Re: What happens to translations through Launchpad? (Arabic Gnome related)




On 09/12/2006, at 8:00 AM, Leonardo Fontenelle wrote:

2006/12/7, Clytie Siddall <clytie riverland net au>:
At least one team (Portuguese?) is working to close the gap between
Rosetta and this project. Ideally, the Rosetta and upstream
translators need to work together. But a lot of change yet needs to
occur to achieve this.

The pt_BR GNOME and Ubuntu teams made an agreement; basically, Ubuntu
translators would help us translating GNOME (without Rosetta) and then
would get this downstream to Rosetta. We (G+U) are probably going to
assign translators to package (every package must have some
responsibles), which is the Ubuntu-l10n-pt_BR way.

Thanks for that info, Leonardo. :)

Your decision makes sense: focus the effort at the source of the data, then shift it to distribution.

Assigning translators per package isn't a bad system: it gives people responsibility and a feeling of identity with software they translate. As long as all the completed files still go through QA, it should work OK.

from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do)
http://groups-beta.google.com/group/vi-VN


Attachment: PGP.sig
Description: This is a digitally signed message part



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]