Re: Gnome2 User Guide: translate it!
- From: Clytie Siddall <clytie riverland net au>
- To: gnome-i18n gnome org
- Subject: Re: Gnome2 User Guide: translate it!
- Date: Thu, 23 Feb 2006 22:02:26 +1030
Thanks for your helpful reply, Danilo :)
On 23/02/2006, at 8:34 PM, Danilo Åegan wrote:
On 23/02/2006, at 5:09 AM, Danilo Åegan wrote:
By the mighty Shaun, our fellow GDP leader, we present you Gnome2
User
Guide in translatable PO files:
http://kvota.net/doc-l10n/by-modules.html#gnome2-user-guide
This is a great move! :D
I only changed it to gnome-user-guide instead of gnome*2* (to follow
the package name) now.
Makes for a great acronym. :D
I don't know if the GUG is the same, but when I was trying to
translate the Debian-Installer User Guide, I found the length of many
of the strings intimidating and frustrating. PO format doesn't work
very well for l-o-n-g, complex paragraphs.
That's why xml2po tries to hard to split them wherever possible.
Debian is not using xml2po for their own purposes, and I don't know
what is their procedure.
I'm really glad to hear xml2po does that. :)
Firstly, you struggle away for ages and end up with ... 3 strings
completed.
Secondly, it's harder to find errors in l-o-n-g, complex paragraph
strings.
Now, our stats generation is using a different PO merging script from
msgmerge to provide diffs which help greatly in such situations (small
changes in complex paragraphs).
That will make a big difference.
I've even talked about it on last GUADEC in Stuttgart, and even
blogged about it here:
http://danilo.segan.org/blog/prevod/po-merging-and-diffs
So, simple and small fixes should be easier to track and correct in
translations if you grab PO files from our status pages.
<sigh of relief> Thanks. I will give it a go, and give some feedback. :)
I know we need cogent strings, but I'd be strongly in favour of
splitting long or complex paragraph strings into sentence-strings, or
at least shorter strings, if that worked for the text.
I've been thinking about it, and it's not too hard to implement, BUT,
I'd rather have sentence-splitting in a separate tool: you sometimes
need to re-order sentences in the translation and it wouldn't be
possible then.
Yes, that's true, it should be a different stage.
Linguistically, it should work, since a sentence is a complete
statement of its own, but that will depend on the text. ;)
You sometimes also want to lose a couple of sentences, if something
can be more clearly said in a translation. I figured the
paragraph-level was the right choice that would work for everyone.
It works fine if the paras. aren't too long or complex.
What I can consider adding is "Sentence-Level: 0/1\n" PO header field,
and deciding on that what separation level we want. But, this
complicates things a bit and I won't be able to work on that anytime
soon.
It's a good idea, though.
I must admit, I struggled through three or four of the _shorter_ DIUG
files ... and haven't been back. The longer files just intimidate me.
If their strings were broken up (correctly) more, I would take them
on.
Well, the idea is to compare translation through PO files with direct
translation in XML files: we are going a step at a time :)
Yes, it's all new. I'll try and learn from it.
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhÃm
Viát hÃa phán mám tá do)
http://groups-beta.google.com/group/vi-VN
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]