Re: Translation problems with default location in Weather applet
- From: Simos Xenitellis <simos74 gmx net>
- To: Theppitak Karoonboonyanan <thep linux thai net>
- Cc: gnome-i18n <gnome-i18n gnome org>
- Subject: Re: Translation problems with default location in Weather applet
- Date: Mon, 02 Jan 2006 22:56:45 +0000
Theppitak Karoonboonyanan wrote:
On 12/31/05, Simos Xenitellis <simos74 gmx net> wrote:
The following languages have some problem with the name of the default
location, "DEFAULT_LOCATION":
ar
az
bn
fa
gl
gu
he
ky
mk
ms
pa
rw
sq
ta
th
vi
zh_CN
zh_TW
The translation should be in your own language/script. Please do not put
in English.
If so, shouldn't this block in gweather_gconf_get_location() also be changed
for parallelism?
--- 8< ---
name = gweather_gconf_get_string (ctx, "location4", NULL);
if (!name)
{
/* TRANSLATOR: Change this to the default location name,
* used when you first start the Weather Applet. This is
* the common localised name that corresponds to
* the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
* For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
* capital city and we write it in Greek. It's important to translate
* this name.
*
* If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
* "DEFAULT_LOCATION".
*/
if (strcmp ("DEFAULT_LOCATION", _("DEFAULT_LOCATION")))
name = g_strdup (_("DEFAULT_LOCATION"));
else
name = g_strdup ("Pittsburgh"); /*** <-- It's in English here! ***/
}
--- 8< ---
That is, a change like this:
--- 8< ---
Index: libgweather/gweather-gconf.c
===================================================================
RCS file: /cvs/gnome/gnome-applets/libgweather/gweather-gconf.c,v
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.4 gweather-gconf.c
--- libgweather/gweather-gconf.c 31 Dec 2005 10:00:44 -0000 1.4
+++ libgweather/gweather-gconf.c 2 Jan 2006 16:23:20 -0000
@@ -162,7 +162,7 @@
if (strcmp ("DEFAULT_LOCATION", _("DEFAULT_LOCATION")))
If the translator has translated the DEFAULT_LOCATION message (that
is, she did not just type "DEFAULT_LOCATION" in the translation box),
name = g_strdup (_("DEFAULT_LOCATION"));
then use the translated text the translator has provided.
else
- name = g_strdup ("Pittsburgh");
+ name = g_strdup (_("Pittsburgh"));
else just put the city of Pittsburgh. The choice of Pittsburgh probably
comes from the original author of gweather, Spyros. This section is
executed when the translator has not provided any default location and
we would like the applet to work anyway. The end-user would have to
change the location to something more sensible. Making that instance of
Pittsburgh localisable is an option, however I would feel more
confortable if translators would provided a sensible default location.
In any case, if a translator went into the trouble to translate US
cities like Pittsburgh, she surely has localised all the locations in
her coutry anyway.
}
code = gweather_gconf_get_string (ctx, "location1", NULL);
--- 8< ---
To my common sense during maintaining the translation, however,
defining DEFAULT_LOCATION in English just made perfect sense,
since it's the language for internal communication between program
modules. And the mentioned code just confirmed that. So, I didn't
change the previous translator's string. But I appeared to be wrong.
I'll fix the bug soon for Thai translation.
Many thanks.
It might look strange, however, having the default location in the
weather applet appear by default in the local script, and containing the
most common location is a good tool when you present to new users.
Simos
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]