Re: More string changes for the orca module.
- From: Tino Meinen <a t meinen chello nl>
- To: Rich Burridge <Rich Burridge Sun COM>
- Cc: Willie Walker <William Walker Sun COM>, gnome-i18n gnome org, gnome-doc-list gnome org
- Subject: Re: More string changes for the orca module.
- Date: Sat, 15 Jul 2006 00:58:30 +0200
Op vr, 14-07-2006 te 07:20 -0700, schreef Rich Burridge:
> Hi Andre,
> >> I'll change it to "do not". Hopefully that should be more universally
> >> understandable.
> >>
> >
> > that's not the issue. it's more about splitting sentences, see
> > http://developer.gnome.org/doc/tutorials/gnome-i18n/developer.html#split-sentences
> >
> > i just cannot translate "Don't" on its own, it can be a dozen of words
> > and meanings in my language, depending on the *entire* sentence.
> >
>
> Okay. I understand now. I'll add in a translators comment as well.
That would be really nice, but it's still not the issue here.
To clarify, let me take the example and show you how it's translated in
Dutch.
English: "Speak chat room name"
Dutch: "Chatroomnaam uitspreken"
English: "Do not speak chat room name"
Dutch: "Chatroomnaam niet uitspreken"
Note that the translation of 'Do not' ('niet' in Dutch) is in the middle
of the second sentence.
In other words if you split the sentences like they are now, and
concatenate it at run time, the translations would sound like a Dutch
master Yoda (Speak do not chat room name), which could be endearing, but
not what I want as a translator.
Tino Meinen
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]