Re: Sun contributed l10n documentation
- From: "Francisco Javier F. Serrador" <serrador tecknolabs com>
- To: F Wolff <friedel translate org za>
- Cc: gnome-i18n gnome org
- Subject: Re: Sun contributed l10n documentation
- Date: Thu, 09 Nov 2006 15:20:17 +0100
That sound very good notices. I will setup a pootle server as soon as
possible. Maybe it is the thing we are looking for.
El jue, 09-11-2006 a las 10:02 +0200, F Wolff escribi� On Wo, 2006-11-08 at 23:51 +0100, Francisco Javier F. Serrador wrote:
> > Well, I think we are reusing some libs of translate-toolkit (which is
> > part of pootle).
> >
> > I know about Debian and Pootle experiment, but I have some concerns
> > about lowering barriers and not lowering quality at the same time.
> > Lowering technological barriers is good, you get more people involved,
> > but the QA group can be overhelmed by hundreds of low quality
> > translations easily.
> >
>
> Your concerns are legitimate and (perhaps because of other similar
> projects) many people have these concerns. Let me outline some features
> that I think will interest people that are concerned about quality:
>
> * A project admin (for a certain language and project) can setup access
> permissions for users on the Pootle server. The administrators can
> allow only certain users to translate, while limiting others to only
> providing suggestions, which have to be reviewed by someone with the
> appropriate privileges. This can also make it much easier for people to
> provide suggestions for small fixes, since one can simply search for a
> wrong string and provide a suggestion. Even the right to suggest can be
> limited to certain users. We plan to extend this in future to make role
> based privileges possible.
>
>
> * Pootle can make use of terminology files (http://pootle.wordforge.org
> currently makes use of files from the GNOME glossary project). It scans
> the original string for terms in the terminology project, and displays
> the official translation to the translator (with the definition/notes
> provided in the comments displayed in the tooltip). As an example,
> visit this URL:
> http://pootle.wordforge.org/sv/pootle/translate.html?searchtext=GNU
>
> It shows a message from the Swedish translation of Pootle, using the
> terminology defined in the GNOME glossary (which can be maintained as a
> separate translation project with separate access rights, etc.).
>
>
> * Pootle checks translations for many types of common errors, for
> example accelerators, variables, punctuation, etc. A full list of
> checks can be viewed here:
> http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pofilter_tests
> Not all the checks currently work equally well for all languages
> (punctuation tests, for example), but should provide a useful way for
> people to catch many common errors. We plan to implement language and
> script customised checks in future.
>
> To view these on Pootle, click on "Show editing functions" and then
> "Show checks". (Hopefully our Pootle server won't be a good
> demonstration, because the translators already removed all of the valid
> errors ;-)
>
>
> * Another important feature that we are currently working on, and our
> XLIFF work is very much part of that, is to make it easier for teams to
> implement their desired workflow and to help them enforce it - however
> simple or complex they might want it to be. So although Pootle can act
> as an online translation tool, the translation management is very much a
> central part of it. We intend to work very well with all offline
> editors (PO and XLIFF based). Also see my separate mail about our
> offline editor.
>
>
> There are more issues and ideas that are discussed on our mailing lists
> and the wiki. We would really like people to get involved to ensure
> that we do things right. Our goals aren't just to make things easier,
> but also better. We do localisation ourselves (we don't just make
> tools) so we understand the importance of quality. If there are issues
> that are needed, please get involved and help us to go in the right
> direction.
>
> So although Pootle lowers the barrier of entry, we hope it also makes it
> easier for people to make high quality translations, and to aid
> inexperienced and experienced translators alike.
>
>
> Friedel
> Pootle programmer
>
> _______________________________________________
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]