Re: Would it save time for translators to fold similar lines?



Sorry for not being clear. For the specific case you described, I
meant words which shouldn't be translated. In the general case I meant
regular, fully translatable msgids where only one word changes. I hope
that makes it clear.

On Dec 2, 2007 11:42 PM, Thomas Thurman <tthurman gnome org> wrote:
> On 02/12/2007, helix84 <helix84 centrum sk> wrote:
> > In the general case, this would work for Slovak. But be sure to give
> > context id to the variable values (i.e. "htmlattr|top",
> > "htmlattr|bottom"). In our case, this is because the word used in a
> > specific place in one sentence (context) _may_ have a different
> > grammatical case than in another sentence (context) but all from the
> > same context will have the same grammatical case. Context will need to
> > be specified in the comment to msgid containing the sentence with the
> > variable.
>
> I take your point. I am a little puzzled, though, as to why the
> variable values top/bottom/left/right/etc (they're not actually HTML
> attributes, but close enough) would need to appear in the .po at all,
> since the word is a fixed value like "bottom" (which happens to have a
> semantic value in English, but could just as well be a number or a
> string of random characters) and therefore, as I suppose, can't have
> any morphological changes applied to it, whatever the language. I may
> always be wrong, of course. :)
>
> Thomas
>


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]