Re: Recent discussion about Persian team
- From: Mohammad Foroughi <mf 417 ir>
- To: Roozbeh Pournader <roozbeh gmail com>
- Cc: gnome-i18n gnome org, Meelad Zakaria <meelad farsiweb ir>, Hamed Malek <hamed farsiweb info>, Elnaz Sarbar <elnaz s gmail com>
- Subject: Re: Recent discussion about Persian team
- Date: Mon, 07 Apr 2008 08:24:08 +0430
Hi roozbeh,
I just started translating gnome-panel.
I translated it's first 1600 lines, but before completing it, wann know
your idea.
Please chek it for me and tell me:
Is it acceptable for you?
Should I continue?
Do you submit it to SVN for me?
Here is its link: http://417.ir/gnome-panel.HEAD.fa.po
Also There is a little question:
The page
at: http://live.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuide#head-74c781537477caa1e5d82f2725a6104b16f1a144 says that we should not translate frases like \"red\" in the text:
>
>When translating key descriptions, be careful with sample key values,
>which will be enclosed in double quotes. They should not be translated.
>For example:
>
>#: src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
>msgid ""
>"Default color of terminal background, as a color specification (can be
>HTML-"
>"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
>msgstr ""
>"Rhagosodiad lliw cefndir y terfynell, fel penodid lliw (gall fod mewn
>hecs-"
>"ddigidau fel yn HTML neu fel enw lliw megis \"red\")."
>In the example, “red” is a sample key value, and must be copied
>verbatim into the translation. Note that because the double quote
>character is significant in .po files, it is escaped with the
>backslash.
>
But I saw you where translating it, do you have any special purpose or
it is just a mistake?
I must translate these kind of messages?
tanx
MF
On Tue, 2008-04-15 at 21:46 -0700, Roozbeh Pournader wrote:
> On Tue, Apr 15, 2008 at 9:25 PM, Mohammad Foroughi <mf 417 ir> wrote:
> > I was your Sharif Linux's Screenshots. It is REALLY excellent
>
> Thanks. But you haven't seen the manual and the packaging. They are even better!
>
> > mozilla nad
> > totem and all other thigs are completely translated. My question is: how
> > can I have a translated mozilla (or totem or other things) in my ubuntu,
> > or debian?
>
> Please ask Ubuntu or Debian people for that. I don't follow their processes.
>
> > Did you submit your mozilla tramslation of Mozilla
> > Foundation? If yes, how can I change my firefox's UI language?
>
> Yes. Probably Behnam Esfahbod who worked on it for FarsiWeb can tell
> you more about it. His email address is "behnam zwnj org".
>
> > I think there is no need for it, but personally I love your Linux, it is
> > really beautiful. To tell you the truth, I wanna make ubuntu and debian
> > look like Sharif Linux? Is it possible?
>
> With thousands of hours of effort, why not? ;-)
>
> FarsiWeb had an excellent and very dedicated team of engineers,
> translators, managers, and consultants for Sharif Linux 2, and it took
> us quite a lot of time and money. But lots of that work is already
> upstream, so you can save some time. Persian i18n and L10n is not an
> easy task to do, but the result is worth it.
>
> > P.S. Just to satisfy my curious soal: Do you plan to distribute a new
> > ver. of Sharif Linux?
>
> Please ask FarsiWeb directly. I am not an employee anymore.
>
> Good luck,
> Roozbeh Pournader
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]