Re: Slowness in farsi translation
- From: "Tomas Kuliavas" <tokul users sourceforge net>
- To: gnome-i18n gnome org
- Subject: Re: Slowness in farsi translation
- Date: Sat, 28 Jun 2008 09:21:43 +0300 (EEST)
There is a personal conflict.
Mohammad thinks that translation is mismanaged and coordinator spends more
time on own proprietary Linux distribution.
Roozbeh does not like Mohammad and delays commits of his updates to gnome
repository. If I remember mailing list history correctly, Mohammad tried
to take over Roozbeh's position from the start.
With Persian translation status degrading with every Gnome release it is
very easy to understand frustration of Mohammad. If Sharif Linux is 100%
translated, it can't be explained by limited number of packages and Linux
distribution differences unless Persian Gnome 2.10 translation was close
to 100% and it degraded to 74% in 2.14 due to lots of changes in
translations. I don't think that translation can lose 25% of strings in
just two major Gnome releases.
Mohammad is Ubuntu user and he has a way of accomplishing his goals and
circumventing controls of Roozbeh. Once Mohammad finds the way and start
actively using it instead of Gnome bugzilla, Gnome might lose Persian
translator and conflict between Ubuntu packagers and Gnome will worsen.
If you want to resolve the conflict, evaluate progress of Gnome Persian
translation. Check translation commits in software repository. Then decide
who is right. Persian translators must resolve their conflicts or Gnome
Persian translation will split between two teams.
> Whats the problem ?
> I didn't see any except that for a long time i see many untranslated words
> in the forehead of gnome (its desktop and menu)
> that can be solved very easy; But I didn't understand why didn't this
> simple
> problem solve for few years.
> I made a very simple path for myself and run it in each distribution of
> gnome.
> Probably coordinators only use gnome in English and aren't interested to
> use
> it in the language that they are its coordinator.
> therefore untranslated words isn't important for them.
> or maybe they are vary hardscrabble.
> howsoever I am fond to continue working on all of localization projects in
> gnome such as translation and localization specially for calendar.
>
>
> On Thu, Jun 26, 2008 at 12:50 PM, Olav Vitters <olav bkor dhs org> wrote:
>
>> On Thu, Jun 26, 2008 at 09:29:21AM +0430, Alireza Hesabi wrote:
>> > Roozbeh: You are just a nasty fascist. Your only prominence is that
>> you
>> was
>> > the first one who got coordination of fa.
>>
>> This is not appropriate language for ANY mailing list on @gnome.org.
>> Take this off list.
>>
>> See also http://live.gnome.org/CodeOfConduct for more constructive ways
>> of communicating. This to avoid a backfire.
>>
>> --
>> Regards,
>> Olav
>> _______________________________________________
>> gnome-i18n mailing list
>> gnome-i18n gnome org
>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>>
> _______________________________________________
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]