Re: Cultural Issue with the Foot Logo
- From: Gudmund Areskoug <gudmundpublic gmail com>
- To: gnome-i18n gnome org
- Subject: Re: Cultural Issue with the Foot Logo
- Date: Sun, 02 Nov 2008 03:01:15 +0100
Petr Kovar skrev:
"Theppitak Karoonboonyanan" <thep linux thai net>, Sun, 2 Nov 2008 02:10:32
+0700:
On Sun, Nov 2, 2008 at 1:34 AM, Petr Kovar <pmkovar gnome org> wrote:
"Theppitak Karoonboonyanan" <thep linux thai net>, Sat, 1 Nov 2008
14:00:06 +0700:
Let me add another difference between the direct logo localization
and the icon theming methods.
Many Thai users don't like to use Thai translation. This is a popular
taste, despite how much translation effort and quality assurance has
been done. And that's why I put lower priority on translation than
infrastructure development. (I joined the team after having done enough
progress on GTK+, Pango, etc.)
And by this practice, the logo localization will have limited effect,
while theming still allows Thai people who choose English locale to
change the logo.
In summary, I'd propose icon theming + GNOME recognition of the
secondary logo.
Let me ask you, those Thai people with such a non-Thai-locale taste
likely have a better understanding of English or Western culture,
right? (At least that's what I suppose.) So the foot logo shouldn't be
a big problem for them then? Please correct me if I'm wrong here.
Nope.The taste is popular just because software are badly translated
in general. And people feel more happy with original English terms
than guessing the translators' whim on choosing inconsistent
translated terms. Many are full with typos or misinterpretations, for
example. Kind of bad impression. And that habit is not changed when
they use GNOME, despite our heavy QA.
There is nothing to do with English skill nor familiarity with Western
cultures.
Sorry, but I can't understand this. In my way of thinking, one has to have
rather good English skills in order to use (American) English locale. And
I'm pretty sure that good English skills necessarily come with some level
of familiarity with Western culture.
While on interpreting assignment, I've met factory workers with
(otherwise) zero knowledge of Italian operating an assembly line with an
Italian UI. The translation the supplier had promised simply never
materialized in any usable form, so they made do with what they had.
Context is king.
BR,
Gudmund
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]