Re: State of Farsi Gnome translation
- From: Christian Rose <menthos gnome org>
- To: Refdoc <refdoc crosswire org>, Roozbeh Pournader <roozbeh gmail com>, Roozbeh Pournader <roozbeh farsiweb info>
- Cc: gnome-i18n gnome org, Karl Kleinpaste <karl kleinpaste org>
- Subject: Re: State of Farsi Gnome translation
- Date: Mon, 10 Aug 2009 17:05:03 +0200
On 8/10/09, Refdoc <refdoc crosswire org> wrote:
> Refdoc wrote:
> > Hi,
> >
> > I am Peter von Kaehne, a developer in CrossWire Bible Society (open
> > source cross platform Bible software project) and Farsi translator of
> > Xiphos (formerly GnomeSword - a Gnome/GTK based frontend to Crosswire's
> > offerings).
> >
> > Xiphos relies in parts on translations coming from central Gnome related
> > libraries.
> >
> > Over the last year or so I have noticed that these centrally provided
> > translations suffering quite a bit under bit-rot and this is now
> > affecting us as a project quite badly as central items like "quit" etc
> > are not anymore covered.
> >
> > Looking at the translation statistics
> >
> > http://l10n.gnome.org/languages/fa/gnome-2-28/ui/
> >
> > and
> >
> > http://l10n.gnome.org/teams/fa
> >
> > it is clear that the current state is not good and that there is steady
> > decline over the last couple of years.
> >
> > Looking at the steadiness of the decline, the large number of fuzzy
> > terms, the list of open bugs, the number of patches submitted (sometimes
> > complete new po files), the lack of review, the number of pings by Andre
> > Klapper and the date of most of these (nearly all in 2008) I am not
> > sure if there is any action at the moment.
> >
> > http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?product=l10n&component=Persian%20[fa]&bug_status=NEW&bug_status=REOPENED&bug_status=ASSIGNED&bug_status=UNCONFIRMED
> >
> > I have tried several times in 2008 and 2009 to contact Roozbeh directly
> > (never yet on this mailing list) about matters of Farsi translation,
> > lists of approved words etc but got no response. I am not even anymore
> > sure that the email addresses publicly listed are those which are
> > currently still active.
> >
> > I most certainly do not want to kickstart a new round of the rather
> > upsetting thread from last year on this very subject
> >
> > http://www.mail-archive.com/gnome-i18n gnome org/msg09525.html
> >
> > , but am wondering what I can do about the matter.
> >
> > Personally I would like to get the various underlying libraries updated.
> > I believe that the even going through the "fuzzy" translations and
> > "unfuzzying" things which are clear cut, would improve the state of
> > affairs enormously.
> >
> > I am not even remotely as accomplished a translator as many contributors
> > here in the past, but in the light of current and lasting inactivity I
> > would rather step up to the mark and deliver something potentially
> > incomplete and buggy, then leaving things as they are right now. My
> > personal experience with these matters is that producing
> > something/anything in such sensitive areas as translations is often
> > enough to get others, better qualified but less motivated into action.
> > The embarassement of buggy translations is just too big to keep shtum :-)
> >
> > So, what is it I am asking for?
> >
> > I would like to get direct write access to the translations for the
> > underlying libraries. I intend to limit myself to the matters most
> > concerning to my own projects and to refrain from doing anything
> > controversial. I most certainly would not touch the stuff causing so
> > much aggro last year. I am willing to work closely under some sort of
> > guidance/mentoring scheme/coordinator/whatever. I would also relinquish
> > my write access immediately once it becomes obvious that I can not keep
> > up with the relevant commitment. As I am an unknown here on Gnome I can
> > understand if this is asking for too much, but I do ask you to consider
> > this please anyway, in the light of the obviuous decline of Farsi Gnome.
> >
> > If Roozbeh re-emerges and starts doing things (now or later) I would
> > obviously immediately cease working independently and submit to his
> > guidance in things (or indeed withdraw completely) as he is a much much
> > better translator that I can ever hope to be.
> >
> > Karl Kleinpaste, the lead developer from Xiphos (karl kleinpaste org)
> > can provide a reference for me in terms of my working practices,
> > willingness to work in a team and subject to authority etc. Any passing
> > Iranian can obviously have a look at xiphos and see if they are deeply
> > dissatisfied with its translation into Farsi.
> >
> > yours
> >
> > Peter
>
> Seeing the response on the related subject in the Esperanto thread, I
> may have been presumptuous to request write access, but I would like to
> see some way of resolving this deadlock.
>
> Any suggestions welcome.
>
> Thanks!
>
> Peter
The coordinatorship issue must be resolved first. Only then accounts
can be created.
Providing different "groups" with perhaps different policies or
agendas different accounts and having a fight in the VCS is *not* the
way to solve a team problem. That's why we have a strict policy that
the language team coordinator must approve of new accounts. If that
does not work, then we will have to have a discussion about the
coordinatorship of the team and resolve that first.
Roozbeh, comments?
Christian
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]