SV: Translation update for GCompris 9.0
- From: Joe Dalton <joedalton2 yahoo dk>
- To: gcompris-devel lists sourceforge net, gnome i18n <gnome-i18n gnome org>, Bruno Coudoin <bruno coudoin free fr>
- Subject: SV: Translation update for GCompris 9.0
- Date: Fri, 25 Dec 2009 11:00:23 -0800 (PST)
Hi i have updated gcompris and enclosed the file (danish).
joe joe-desktop:~/over/gnome/gcompris$ msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null gcompris.master.da.po
1223 oversatte tekster.
But what is this thing about gnome's git branch named 'gcomprixogoo'
The above file is from http://l10n.gnome.org/languages/da/gnome-extras/ui/
If this is not the correct file, then please make it correct before you make a stringfreeze.
Bye
Joe
--- Den man 14/12/09 skrev Bruno Coudoin <bruno coudoin free fr>:
> Fra: Bruno Coudoin <bruno coudoin free fr>
> Emne: Translation update for GCompris 9.0
> Til: gcompris-devel lists sourceforge net, "gnome i18n" <gnome-i18n gnome org>
> Dato: mandag 14. december 2009 23.07
>
> Hi translation teams,
>
> We need your help to update the translation of the upcoming
> GCompris
> release 9.0.
>
> Please take care that the translation is to be done under
> gnome's git
> branch named 'gcomprixogoo'
>
> By the way if someone can help us rename our gcomprixogoo
> branch back to
> master that would help:
> http://mail.gnome.org/archives/gnome-list/2009-December/msg00005.html
>
> I will make the release in 2 weeks, let me know if you need
> more time.
>
> --
> Bruno Coudoin
> http://gcompris.net ; Free educational software for
> kids
> http://toulibre.org ; Logiciel Libre à Toulouse
> http://april.org ; Promouvoir et
> défendre le Logiciel Libre
>
> _______________________________________________
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
Trænger du til at se det store billede? Kelkoo giver dig gode tilbud på LCD TV! Se her http://dk.yahoo.com/r/pat/lcd
# Translation of GCompris into danish.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GCompris package.
#
# Mogens Jaeger <mogens jaeger tf>, 2004, 2006, 2007.
# Frederik Dannemare <frederik dannemare net>, 2005.
# Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GCompris 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gcompris&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-01 19:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-25 21:20+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../boards/administration.xml.in.h:1
msgid ""
"- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just "
"untoggle them in the treeview. You can change the language used for reading, "
"for example, then the language used for saying the names of colors.\n"
"- You can save multiple configurations, and switch between them easily. In "
"the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section select the "
"profile in the combobox, then select the boards you want to be active. You "
"can add multiple profiles, with different lists of boards, and different "
"languages. You set the default profile in the 'Profile' section, by choosing "
"the profile you want, then clicking on the 'Default' button. You can also "
"choose a profile from the command line.\n"
"- You can add users, classes and for each class, you can create groups of "
"users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign "
"one or more groups to a profile, after which those new logins will appear "
"after restarting GCompris. Being able to identify individual children in "
"GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the "
"children as individuals; they can learn to type in and recognize their own "
"usernames (login is configurable)."
msgstr ""
"- I 'Brætter' afsnittet kan listen af aktiviteter ændres. Klik for at til/"
"fravælge i trævisningen. For eksempel kan du ændre læsesprog, og derefter "
"talt sprog ved farver.\n"
"- Du kan gemme forskellige konfigurationer, og let skifte mellem dem. Tilføj "
"en profil i 'Profiler' sektionen, derefter vælges profilen i 'Brætter' "
"sektionen, og vælg de aktiviteter der skal være aktive. Du kan tilføje mange "
"profiler, med forskellige lister af aktiviteter, og forskellige sprog. Du "
"vælger standardprofil i 'Profiler' sektionen, ved at vælge den, og derefter "
"klikke på 'Standard' knappen. Du kan også vælge profil fra kommandolinien.\n"
"- Du kan tilføje brugere og klasser, og for hver klasse kan du danne grupper "
"af brugere. Bemærk at du kan importere bruger fra en komma-separeret fil. "
"Tilknyt en eller flere grupper til en profil, og disse nye logind'er er med "
"næste gang GCompris startes. Det at børnene kan identificeres individuelt, "
"kan der dannes rapporter for hver enkelt. Børnene genkendes som individer, "
"og lærer at skrive og genkende deres eget brugernavn (logind kan "
"konfigureres)."
#: ../boards/administration.xml.in.h:4
msgid "GCompris Administration Menu"
msgstr "GCompris' administrationsmenu"
#: ../boards/administration.xml.in.h:5
msgid ""
"If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the "
"administration module here. The ultimate goal is to provide child-specific "
"reporting for parents and teacher who want to monitor the progress, "
"strengths and needs of their children."
msgstr ""
"Hvis du vil finjustere GCompris til dine behov, kan du bruge "
"administrationsmodulet her. Det ultimative mål, er at give børne-specifik "
"rapportering til forældre og lærere, der vil følge fremgang, svage/stærke "
"sider og behov hos deres børn."
#: ../boards/administration.xml.in.h:6
msgid "Left-Click with the mouse to select an activity"
msgstr "Klik med musen for at vælge en aktivitet"
#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:1
msgid "Advanced colors"
msgstr "Avancerede farver"
#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1
msgid "Can read"
msgstr "Kan læse"
#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:3
msgid "Click on the correct color"
msgstr "Klik på den rigtige farve"
#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:4
msgid "Click on the correct colored box."
msgstr "Klik på den rigtigt farvede kasse."
#: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:5
msgid "Learn to recognize unusual colors."
msgstr "Lær at genkende usædvanlige farver."
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:1
msgid "almond"
msgstr "mandel"
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:2
msgid "chestnut"
msgstr "kastanie"
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:3
msgid "claret"
msgstr "mørk purpur"
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:4
msgid "cobalt"
msgstr "kobolt"
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:5
msgid "coral"
msgstr "koralrød"
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:6
msgid "corn"
msgstr "majsgul"
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:8
msgid "sienna"
msgstr "sienna"
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:1
msgid "lime"
msgstr "lime"
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:2
msgid "sage"
msgstr "salvie"
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:3
msgid "salmon"
msgstr "laksefarvet"
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:4
msgid "sapphire"
msgstr "safirblå"
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:5
msgid "sepia"
msgstr "sepia"
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:6
msgid "sulphur"
msgstr "svovlgul"
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:7
msgid "tea"
msgstr "te"
#: ../boards/advanced_colors/board2.xml.in.h:8
msgid "turquoise"
msgstr "turkis"
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:1
msgid "absinthe"
msgstr "absinth"
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:2
msgid "alabaster"
msgstr "alabast"
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:3
msgid "amber"
msgstr "rav"
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:4
msgid "amethyst"
msgstr "ametyst"
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:5
msgid "anise"
msgstr "anis"
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:6
msgid "aquamarine"
msgstr "akvamarin"
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:7
msgid "mahogany"
msgstr "mahogni"
#: ../boards/advanced_colors/board3.xml.in.h:8
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:8
msgid "vermilion"
msgstr "cinnobberrød"
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:1
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:1
msgid "aubergine"
msgstr "aubergine"
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:2
msgid "ceruse"
msgstr "blyhvid"
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:3
msgid "chartreuse"
msgstr "chartreuse"
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:4
msgid "emerald"
msgstr "smaragdgrøn"
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:5
msgid "fawn"
msgstr "dådyrbrun"
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:6
msgid "fuchsia"
msgstr "fuchsia"
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:7
msgid "glaucous"
msgstr "glasgrøn"
#: ../boards/advanced_colors/board4.xml.in.h:8
msgid "ruby"
msgstr "rubinrød"
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:2
msgid "auburn"
msgstr "kastanjebrun"
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:3
msgid "azure"
msgstr "azurblå"
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:4
msgid "bistre"
msgstr "bistre"
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:5
msgid "celadon"
msgstr "celadon"
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:6
msgid "cerulean"
msgstr "himmelblå"
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:7
msgid "crimson"
msgstr "blodrød"
#: ../boards/advanced_colors/board5.xml.in.h:8
msgid "greyish-brown"
msgstr "gråbrun"
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:1
msgid "dove"
msgstr "duegrå"
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:2
msgid "garnet"
msgstr "granat"
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:3
msgid "indigo"
msgstr "indigo"
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:4
msgid "ivory"
msgstr "elfenben"
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:5
msgid "jade"
msgstr "jade"
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:6
msgid "lavender"
msgstr "lavendelblå"
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:7
msgid "lichen"
msgstr "lav"
#: ../boards/advanced_colors/board6.xml.in.h:8
msgid "wine"
msgstr "vinrød"
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:1
msgid "larch"
msgstr "lærk"
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:2
msgid "lilac"
msgstr "lilla"
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:3
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:4
msgid "malachite"
msgstr "malakit"
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:5
msgid "mimosa"
msgstr "mimose"
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:6
msgid "navy"
msgstr "marineblå"
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:7
msgid "ochre"
msgstr "okker"
#: ../boards/advanced_colors/board7.xml.in.h:8
msgid "olive"
msgstr "oliven"
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:1
msgid "greyish blue"
msgstr "gråblå"
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:2
msgid "mauve"
msgstr "grålilla"
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:3
msgid "opaline"
msgstr "opal"
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:4
msgid "pistachio"
msgstr "pistaciegrøn"
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:5
msgid "platinum"
msgstr "platin"
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6
msgid "purple"
msgstr "purpur"
#: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:7
msgid "ultramarine"
msgstr "ultramarin"
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:1
msgid "dark purple"
msgstr "mørk violet"
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:2
msgid "plum"
msgstr "blomme"
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:3
msgid "prussian blue"
msgstr "berlinerblå"
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:4
msgid "rust"
msgstr "rust"
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:5
msgid "saffron"
msgstr "safran"
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:6
msgid "vanilla"
msgstr "vanilje"
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:7
msgid "verdigris"
msgstr "spanskgrønt"
#: ../boards/advanced_colors/board9.xml.in.h:8
msgid "veronese"
msgstr "veronese"
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1
msgid ""
"A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals "
"sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify "
"your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, "
"just try again."
msgstr ""
"Et gangestykke med to tal vises. På højre side af lighedstegnet skrives "
"resultatet. Brug venstre og højre piletast til at ændre resultatet og tryk "
"Retur for at kontrollere om dit svar er rigtigt. Hvis ikke - prøv igen."
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:2 ../boards/algebra_minus.xml.in.h:2
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:2
msgid "Answer some algebra questions"
msgstr "Svar på nogle spørgsmål i regning"
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:3
msgid "In a limited time, give the product of two numbers"
msgstr "På begrænset tid skal du gange to tal"
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:4
msgid "Multiplication table"
msgstr "Gangetabel"
#: ../boards/algebra_by.xml.in.h:5
msgid "Practice the multiplication operation"
msgstr "Træn gangestykker"
#: ../boards/algebra_group.xml.in.h:1
msgid "Go to Algebra activities"
msgstr "GÃ¥ til regneaktiviteter"
#: ../boards/algebra_group.xml.in.h:2 ../boards/menu.xml.in.h:18
msgid "Left-click the mouse on an activity to select it."
msgstr "Klik med musen for at vælge en aktivitet."
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:1 ../boards/erase_clic.xml.in.h:1
#: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:1
msgid ""
"Animal pictures come from the Animal Photography Page of Ralf Schmode "
"(http://schmode.net/). Ralf has kindly permitted Gcompris to include his "
"pictures. Thanks a lot, Ralf."
msgstr ""
"Dyrebillederne er hentet fra Animal Photography Page af Ralf Schmode (http://"
"schmode.net/). Ralf har givet GCompris lov til at bruge billederne. Mange "
"tak Ralf."
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2
msgid ""
"At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators "
"that give the specified result. You can deselect a number or operator by "
"clicking on it again."
msgstr ""
"Vælg de tal og regnetegn i toppen af siden, der giver det ønskede resultat. "
"Tal og regnetegn kan fjernes igen ved at klikke på dem."
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:3
msgid ""
"Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a given "
"value."
msgstr ""
"Find ud af hvilke tal og regnetegn, der skal bruges sammen, for at komme "
"frem til det rigtige resultat."
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:4
msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer"
msgstr ""
"Find den rigtige serie af regnetegn der svarer til det givne resultatet"
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:5
msgid "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations."
msgstr "De fire regnetegn (+ - * :). Kombiner flere af regnetegnene."
#: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:6
msgid ""
"Work out the right combination of numbers and operations to match the given "
"value"
msgstr ""
"Find den rigtige kombination af tal og regnetegn til at opnå det rigtige "
"resultat"
#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:1
msgid ""
"A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the "
"equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right arrows "
"to modify your answer and press the Enter key to check if you've got it "
"right. If not, just try again."
msgstr ""
"Et minusstykke med to tal vises. Til højre for lighedstegnet skrives "
"resultatet. Brug venstre og højre piletaste til at ændre dit svar og tryk "
"Retur for at kontrollere om dit svar er rigtigt. Hvis ikke - prøv igen."
#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:3
msgid "In a limited time, find the difference between two numbers"
msgstr "På begrænset tid skal du finde forskellen mellem to tal"
#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:4
msgid "Practice the subtraction operation"
msgstr "Træn minusstykker"
#: ../boards/algebra_minus.xml.in.h:5
msgid "Simple subtraction"
msgstr "Simpel minusregning"
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:1
msgid ""
"An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the "
"equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to "
"modify your answer and press the Enter key to check if you've got it right. "
"If not, just try again."
msgstr ""
"Et plusregnestykke med to tal vises. Til højre for lighedstegnet skrives "
"resultatet. Brug venstre og højre piletaste til at ændre dit svar og tryk "
"Retur for at kontrollere om dit svar er rigtigt. Hvis ikke - prøv igen."
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:3
msgid ""
"In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple in-"
"line addition."
msgstr ""
"På begrænset tid skal du finde summen af to tal. Introduktion til simpel "
"plusregning på linje."
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:4
msgid "Practice the addition operation"
msgstr "Træn plusregning"
#: ../boards/algebra_plus.xml.in.h:5
msgid "Simple addition. Can recognize written numbers"
msgstr "Simpel plusregning. Kan genkende skrevne tal"
#: ../boards/algebramenu.xml.in.h:1
msgid "Go to calculation activities"
msgstr "Start regneaktiviteter"
#: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2
msgid "Various calculation activities."
msgstr "Forskellige regneaktiviteter"
#: ../boards/algorithm.xml.in.h:1
msgid "Complete a list of symbols"
msgstr "Fuldfør en liste med symboler"
#: ../boards/algorithm.xml.in.h:2
msgid "Find the next symbol in a list."
msgstr "Find det næste symbol i en række af symboler."
#: ../boards/algorithm.xml.in.h:3
msgid "Logic training activity"
msgstr "Træning af logisk aktivitet"
#: ../boards/algorithm.xml.in.h:4 ../boards/hexagon.xml.in.h:3
#: ../boards/melody.xml.in.h:4
msgid "Move and click the mouse"
msgstr "Flyt og klik med musen"
#: ../boards/algorithm.xml.in.h:5
msgid "algorithm"
msgstr "Regning"
#: ../boards/anim.xml.in.h:1
msgid "Create a drawing or an animation"
msgstr "Lav en tegning eller en animation."
#: ../boards/anim.xml.in.h:2
msgid "Free drawing and animation tool."
msgstr "Fritegnings- og animationsværktøj."
#: ../boards/anim.xml.in.h:3
msgid ""
"In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to "
"create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and "
"lines. To give children a wider range of choices, a set of images can also "
"be used."
msgstr ""
"I dette program kan børn tegne frit. Målet er at opdage, hvordan man skaber "
"pæne tegninger baseret på grundlæggende former: firkanter, elipser og "
"linjer. For at gøre det sjovere for børnene kan de også bruge et sæt "
"billeder."
#: ../boards/anim.xml.in.h:4 ../boards/draw.xml.in.h:4
msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily"
msgstr "Skal være trænet i at bruge mus med klik"
#: ../boards/anim.xml.in.h:5
msgid ""
"Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then click "
"and drag in the white area to create a new shape. Once you've completed a "
"drawing, you can take a snapshot of it with the 'camera' button. This "
"creates a new image with the same content, a copy of your image. You can "
"then edit it by moving objects a little bit or adding/deleting objects. When "
"you create several drawings and then click on the 'film' button, you will "
"see all your images in a continuous slide-show (an infinite loop pattern). "
"You can also change the viewing speed in this mode. In viewing mode, click "
"on the 'drawing' button to return to drawing mode. You can then edit each "
"image in your animation, by using the image selector in the bottom-left "
"corner of the screen. You can also save and reload your animations with the "
"'floppy disk' and 'folder' buttons."
msgstr ""
"Vælg et tegneredskab i venstre side og en farve i bunden. Derefter klik og "
"træk i det hvide område for at lave en ny form. Når tegningen er færdig, kan "
"du tage et billede af det med 'kamera' knappen. Et nyt billede med det samme "
"indhold bliver lavet. Du kan derefter flytte på billedet, føje noget til "
"billedet, eller slette dele af indholdet. Lav flere billeder og klik på "
"'film' knappen. Dine billeder bliver vist i en uendelig løkke. Du kan ændre "
"på visningshastigheden i denne indstilling. Tryk på 'tegning'-knappen for at "
"vende tilbage til tegning. Du kan rette i de enkelte billeder eller i "
"animationen ved at bruge billedvælgeren i bunden til venstre af skærmen. Du "
"kan gemme og hente dine animationer med 'diskette' og 'mappe' knapperne."
#: ../boards/awele.xml.in.h:1
msgid ""
"At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players "
"take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the six "
"houses under his or her control. The player removes all seeds from this "
"house, and distributes them, dropping one in each house counter-clockwise "
"from the original house, in a process called sowing. Seeds are not "
"distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn from. That "
"is, the starting house is left empty; if it contained 12 seeds, it is "
"skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. After a turn, if "
"the last seed was placed into an opponent's house and brought its total to "
"two or three, all the seeds in that house are captured and placed in the "
"player's scoring house (or set aside if the board has no scoring houses). If "
"the previous-to-last seed also brought the total seeds in an opponent's "
"house to two or three, these are captured as well, and so on. However, if a "
"move would capture all an opponent's seeds, the capture is forfeited, and "
"the seeds are instead left on the board, since this would prevent the "
"opponent from continuing the game. The proscription against capturing all an "
"opponent's seeds is related to a more general idea, that one ought to make a "
"move that allows the opponent to continue playing. If an opponent's houses "
"are all empty, the current player must make a move that gives the opponent "
"seeds. If no such move is possible, the current player captures all seeds in "
"his/her own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en."
"wikipedia.org/wiki/Oware>)"
msgstr ""
"Oware spillet minder meget om Kalaha, men reglerne er anderledes.\n"
"Ved start er der fire frø i hvert hus. Spillerne skiftes til at flytte frø. "
"I hver tur, vælger spilleren en af sine seks huse, og tager alle frøene i "
"dette hus, og fordeler dem med en i hvert hus mod-uret, kaldet såning. Der "
"skal hverken lægges frø i mål-huset, eller i start-huset. Hvis det indeholdt "
"mere end 12 frø, springes start-huset over. Efter en tur, hvor det sidste "
"frø lægges i et af modstanderens huse, og der derefter er 2 eller 3 frø i "
"det hus, tages alle frøene i huset, og lægges i mål-huset. Hvis det "
"næstsidste hus også rummer 2 eller 3 efter såningen, flyttes disse frø også "
"til mål-huset, og sådan videre. Men... hvis et træk ville tage alle "
"modstanderens frø, er fangsten spildt, og frøene bliver liggende, da det "
"ville forhindre modstanderen i at spille videre. Forbuddet mod at tage alle "
"modstanderens frø, er en del af den overordnede ide om, at man skal lade "
"modstanderen kunne spille videre. Hvis alle modstanderens huse er tomme, "
"skal den anden spiller gøre et træk, der giver modstanderen frø. Er dette "
"ikke muligt, får spilleren alle frø i egen huse, hvilket afslutter spillet. "
"(Source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Oware>)"
#: ../boards/awele.xml.in.h:2
msgid "Oware"
msgstr "Oware"
#: ../boards/awele.xml.in.h:3
msgid "Play the Oware strategy game against Tux"
msgstr "Spil strategispillet Oware mod Tux"
#: ../boards/awele.xml.in.h:4
msgid ""
"The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since "
"the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. "
"Since there are an even number of seeds, it is possible for the game to end "
"in a draw, where each player has captured 24. The game is over when one "
"player has captured 25 or more stones, or both players have taken 24 stones "
"each (draw). If both players agree that the game has been reduced to an "
"endless cycle, each player captures the stones on their side of the board."
msgstr ""
"Formålet med spillet er at samle flere frø end modspilleren. Idet spillet "
"kun har 48 frø, er 25 nok til at opnå dette. Idet der er et lige antal frø, "
"er det muligt at spillet ender med uafgjort, når begge spillere har samlet "
"24. Spillet er slut når den ene spiller har samlet mere end 25 frø, eller "
"begge spillere har samlet 24 (uafgjort). Hvis begge spillere kan blive enige "
"om, at spillet er endt i en uendelig sløjfe, har hver spiller også frøene i "
"egen side af brættet."
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:1 ../boards/babymatch/board1_0.xml.in.h:1
#: ../boards/babymatch/board2_0.xml.in.h:1
#: ../boards/babymatch/board3_0.xml.in.h:1
#: ../boards/babymatch/board4_0.xml.in.h:1
#: ../boards/babymatch/board5_0.xml.in.h:1
#: ../boards/babymatch/board6_0.xml.in.h:1
#: ../boards/babymatch/board7_0.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Træk og slip delene, så de passer"
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:2
msgid ""
"In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box "
"(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object "
"in the group on the left matching exactly one object in the main board area. "
"This game challenges you to find the logical link between these objects. How "
"do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main "
"area."
msgstr ""
"På hovedsiden vises et sæt objekter. I den lodrette boks (i venstre side), "
"vises et andet sæt af objekter, der passer præcist på hvert objekt på "
"hovedsiden. Find den logiske sammenkædning mellem disse objekter. Træk "
"objekterne til de tilhørende røde punkter på hovedsiden."
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:3
msgid "Matching Items"
msgstr "Passende dele"
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:4
msgid "Motor coordination. Conceptual matching."
msgstr "Motorisk koordination. Begrebssammenhænge."
#: ../boards/babymatch.xml.in.h:5
msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references."
msgstr "Brug af mus: flyt, træk og slip."
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:1
msgid "Complete the puzzle"
msgstr "Færdiggør puslespillet"
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:2
msgid ""
"Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the "
"left, to the matching space in the puzzle."
msgstr ""
"Færdiggør puslespillet ved at trække delene fra sættet i venstre side, til "
"de passende pladser i puslespillet."
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3
msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets"
msgstr "Træk og slip figurerne hen på de tilhørende pladser"
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:4
msgid "Good mouse-control"
msgstr "God kontrol med musen"
#: ../boards/babyshapes.xml.in.h:5
msgid ""
"The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL.\n"
"Artist: Gauguin, Paul. Title Arearea. Licence: Public Domain. Source: http://"
"commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n"
"Artist: Pieter Bruegel the Elder. Title: The peasants wedding. Licence: "
"Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:"
"Pieter_Bruegel_d._Ã?._011.jpg\n"
"Description: The Lady and the Unicorn (tapestries). Author: Pierre-Emmanuel "
"Malissin and Frédéric Valdes. Licence: Free but requires the site and "
"author. Source: http://www.galerie.roi-president.com\n"
"Artist: Vincent van Gogh. Title: Bedroom in Arles. Licence: Public Domain. "
"Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n"
"Artist: Ambrosius Bosschaert the Elder. Title: Flower Still Life. Licence: "
"Public Domain. Source: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:"
"Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.jpg"
msgstr ""
"Hunden er lavet af Andre Connes og udgivet under GPL.\n"
"Kunstner: Gauguin, Paul. Navn: Arearea. Licens: Offentlig ejendom. "
"Kilde: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Paul_Gauguin_006.jpg\n"
"Kunstner: Pieter Bruegel the Elder. Navn: Bøndernes Bryllup. Licens: "
"Offentlig ejendom. Kilde: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:"
"Pieter_Bruegel_d._Ã?._011.jpg\n"
"Beskrivelse: Kvinden og enhjørningen (gobeliner). Forfatter: Pierre-Emmanuel "
"Malissin og Frédéric Valdes. Licens: Fri men kræver adressen og forfatteren. "
"Kilde: http://www.galerie.roi-president.com\n"
"Kunster: Vincent van Gogh. Navn: Soveværelse i Arles. Licens: Offentlig "
"ejendom. Kilde: "
"http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Vincent_Van_Gogh_0011.jpg\n"
"Kunstner: Ambrosius Bosschaert the Elder. Navn: Blomsterbillede. Licens: "
"Offentlig ejendom. Kilde: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:"
"Ambrosius_Bosschaert,_the_Elder_04.jpg"
#: ../boards/babyshapes/board5_0.xml.in.h:1
msgid "Hello ! My name is Lock."
msgstr "Hej! Mit navn er LÃ¥s"
#: ../boards/babyshapes/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Lock on the grass."
msgstr "Lås på græs."
#: ../boards/babyshapes/board7_0.xml.in.h:1
msgid "Lock with colored shapes."
msgstr "LÃ¥s med farvede figurer."
#: ../boards/babyshapes/board8_0.xml.in.h:1
msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
#: ../boards/babyshapes/board8_1.xml.in.h:1
msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568"
msgstr "Pieter Bruegel the Elder, Bøndernes bryllup - 1568"
#: ../boards/babyshapes/board8_2.xml.in.h:1
msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century"
msgstr "Kvinden og enhjørningen - 15. århundrede"
#: ../boards/babyshapes/board8_3.xml.in.h:1
msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888"
msgstr "Vincent Van Gogh, Soveværelse i Arles - 1898"
#: ../boards/babyshapes/board8_4.xml.in.h:1
msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614"
msgstr "Ambrosius Bosschaert the Elder, Blomsterbillede - 1614"
#: ../boards/ballcatch.xml.in.h:1
msgid "Make the ball go to Tux"
msgstr "Spil bolden til Tux"
#: ../boards/ballcatch.xml.in.h:2
msgid ""
"Press the two shift keys at the same time, to make the ball go in a straight "
"line."
msgstr "Tryk på begge skifte-tasterne samtidigt for at sende bolden lige."
#: ../boards/bargame.xml.in.h:1
msgid "Brain"
msgstr "Hjerne"
#: ../boards/bargame.xml.in.h:2
msgid "Don't use the last ball"
msgstr "Undgå at lægge den sidste bold"
#: ../boards/bargame.xml.in.h:3 ../boards/hexagon.xml.in.h:2
msgid "Logic-training activity"
msgstr "Træning af logisk aktivitet"
#: ../boards/bargame.xml.in.h:4
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
"ball. If you want Tux to begin, just click on him."
msgstr ""
"Læg bolde i hullerne. Du vinder hvis computeren lægger den sidste bold. Hvis "
"du vil have Tux til at starte, skal du bare klikke på ham."
#: ../boards/bargame.xml.in.h:5
msgid "bar game"
msgstr "rækkespil"
#: ../boards/billard.xml.in.h:1
msgid "Kick the ball into the black hole on the right"
msgstr "Skyd bolden i det sorte hul i højre side"
#: ../boards/billard.xml.in.h:2
msgid "Kick the ball into the goal"
msgstr "Skyd bolden i målet"
#: ../boards/billard.xml.in.h:3 ../boards/chess_computer.xml.in.h:3
#: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:4 ../boards/chess_partyend.xml.in.h:3
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:5 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:5
#: ../boards/connect4.xml.in.h:6 ../boards/doubleclick.xml.in.h:4
#: ../boards/erase.xml.in.h:3 ../boards/erase_clic.xml.in.h:6
#: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:6 ../boards/fifteen.xml.in.h:2
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:3 ../boards/memory.xml.in.h:4
#: ../boards/tangram.xml.in.h:8
msgid "Mouse-manipulation"
msgstr "Brug af mus"
#: ../boards/billard.xml.in.h:4
msgid ""
"Point the mouse and click on the ball, to set the speed and direction of the "
"ball. The closer you click to the centre, the slower the ball moves."
msgstr ""
"Peg og klik på bolden for at sætte hastighed og retning på bolden. Jo "
"nærmere ved centrum du klikker, jo langsommere vil bolden bevæge sig."
#: ../boards/billard.xml.in.h:5
msgid "The football game"
msgstr "Fodboldspillet"
#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:1
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Betjen en sluse"
#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:2
msgid ""
"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
"find out how a canal lock works."
msgstr ""
"Tux er i vanskeligheder og er nødt til at styre sit skib gennem en sluse. "
"Hjælp Tux og find ud af, hvordan en sluse virker."
#: ../boards/canal_lock.xml.in.h:3
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
msgstr ""
"Du er ansvarlig for slusen. Ã?bn portene og sluserne i den rigtige "
"rækkefølge, så Tux kan rejse gennem portene i begge retninger."
#: ../boards/chat.xml.in.h:1
msgid "Chat with your friends"
msgstr "Chat med dine venner"
#: ../boards/chat.xml.in.h:2
msgid "This chat activity only works on the local network"
msgstr "Denne chat-aktivitet virker kun på det lokale net"
#: ../boards/chat.xml.in.h:3
msgid ""
"This chat activity will only work with other GCompris users on your local "
"network, not on the Internet. To use it, just type in your message and hit "
"Enter. Your message is then broadcast on the local network, and any GCompris "
"program running the chat activity on that local network will receive and "
"display your message."
msgstr ""
"Denne chat-aktivitet virker kun med andre CGompris-brugere på det lokale "
"net, og ikke på internettet. Bruges ved at skrive en besked, og sende ved at "
"taste Enter. Din besked bliver sendt ud på det lokale net, og enhvert "
"GCompris program, der har chat-aktiviteten kørende på lokalt net, vil "
"modtage og vise beskeden."
#: ../boards/chess.xml.in.h:1 ../boards/chess_computer.xml.in.h:4
msgid "Play chess against the computer in a learning mode"
msgstr "Spil skak mod computeren i indlæringstilstand"
#: ../boards/chess.xml.in.h:2
msgid "Practice chess"
msgstr "Spil skak"
#: ../boards/chess_computer.xml.in.h:1 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:1
#: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:1
msgid ""
"At the start, each player (one controlling the white pieces, the other "
"controlling the black pieces) controls sixteen pieces: one king, one queen, "
"two rooks, two knights, two bishops, and eight pawns. The object of the game "
"is to checkmate the opponent's king, whereby the king is under immediate "
"attack (in \"check\") and there is no way to remove it from attack on the "
"next move."
msgstr ""
"I starten kontrollerer hver spiller (en kontrollerer de hvide brikker, en "
"anden de sorte brikker) 16 brikker: En konge, en dronning, to tårne, "
"to heste, to løbere og otte bønder. Formålet med spillet er at gøre "
"modstanderens konge skakmat, hvorved kongen er under umiddelbart angreb "
"(i \"skak\") og at dette angreb på ingen måder kan undgås i næste træk."
#: ../boards/chess_computer.xml.in.h:2 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:3
#: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:2
msgid "Learning chess"
msgstr "Lær skak"
#: ../boards/chess_computer.xml.in.h:5 ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:5
#: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:5
msgid "The chess engine is from gnuchess."
msgstr "Skakspillet er fra gnuchess."
#: ../boards/chess_movelearn.xml.in.h:2
msgid "Chess training. Catch the computer's pawns."
msgstr "Skaktræning. Tag computerens bønder."
#: ../boards/chess_partyend.xml.in.h:4
msgid "Play the end of the chess game against the computer"
msgstr "Spil slutspillet mod computeren"
#: ../boards/chronos.xml.in.h:1
msgid "Chronos"
msgstr "Rækkefølge"
#: ../boards/chronos.xml.in.h:2
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
msgstr "Træk og slip elementerne for at organisere historien"
#: ../boards/chronos.xml.in.h:3
msgid ""
"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation "
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
"those found in <http://www.wikipedia.org>."
msgstr ""
"MÃ¥nefoto er copyrighted NASA. Rumlyde fra 'Tuxpaint' og 'Vegastrike', der er "
"frigivet under GPL. Transportbilleder copyrighted Franck Doucet. Data om "
"transport er baseret på angivelserne på <http://www.wikipedia.org>."
#: ../boards/chronos.xml.in.h:4
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
msgstr "Vælg fra billederne i venstre side og læg dem på de røde punkter"
#: ../boards/chronos.xml.in.h:5
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
msgstr "Arrangér billederne, så de fortæller historien"
#: ../boards/chronos.xml.in.h:6
msgid "Tell a short story"
msgstr "Fortæl en kort historie"
#: ../boards/chronos/board1_0.xml.in.h:1
msgid "Moonwalker"
msgstr "MÃ¥nevandrer"
#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:1 ../src/boards/wordprocessor.c:117
msgid "Autumn"
msgstr "Efterår"
#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:2 ../src/boards/wordprocessor.c:115
msgid "Spring"
msgstr "Forår"
#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:3 ../src/boards/wordprocessor.c:116
msgid "Summer"
msgstr "Sommer"
#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:4
msgid "The 4 Seasons"
msgstr "De fire årstider"
#: ../boards/chronos/board1_1.xml.in.h:5 ../src/boards/wordprocessor.c:118
msgid "Winter"
msgstr "Vinter"
#: ../boards/chronos/board1_2.xml.in.h:1
msgid "Gardening"
msgstr "Havearbejde"
#: ../boards/chronos/board2_0.xml.in.h:1
msgid "Tux and the apple tree"
msgstr "Tux og æbletræet"
#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:1
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:1
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Cugnot's fardier"
#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:5
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:2
msgid ""
"1829 Stephenson's Rocket\n"
"Steam locomotive"
msgstr ""
"1829 Stephenson's Raket\n"
"damplokomotiv"
#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:4
msgid ""
"Place each image in the order and\n"
"on the date it was invented.\n"
"If not sure, research online at wikipedia:\n"
"http://www.wikipedia.org"
msgstr ""
"Placer hvert billede i rækkefølge\n"
"og efter, hvornår tingen blev opfundet.\n"
"Hvis du er usikker, kan du få mere at vide på wikipedia:\n"
"http://da.wikipedia.org/wiki/Forside"
#: ../boards/chronos/board3_0.xml.in.h:8 ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:6
#: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:7
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:5
msgid "Transportation"
msgstr "Transportmaskiner"
#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:1 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:1
msgid ""
"1783 Montgolfier brothers'\n"
"hot air balloon"
msgstr ""
"1783 Montgolfier brødrenes\n"
"Varmluftsballon"
#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:3 ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:4
#: ../boards/chronos/board3_4.xml.in.h:4 ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:1
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Clement Aders flyvende maskine"
#: ../boards/chronos/board3_1.xml.in.h:4
msgid ""
"1906 Paul Cornu\n"
"First helicopter flight"
msgstr ""
"1906 Paul Cornu\n"
"Første helikopterflyvning"
#: ../boards/chronos/board3_2.xml.in.h:2 ../boards/chronos/board3_3.xml.in.h:3
msgid ""
"1791 Comte de Sivrac's\n"
"Celerifere"
msgstr ""
"1791 Comte de Sivrac's\n"
"Celerifere"
#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:2
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
msgstr "1903 Brødrene Wrights fly III"
#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:3
msgid ""
"1909 Louis Bleriot crosses\n"
"the English Channel"
msgstr ""
"1909 Louis Bleriot krydser\n"
"den Engelske kanal"
#: ../boards/chronos/board4_0.xml.in.h:5 ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:7
msgid "Aviation"
msgstr "Flyvning"
#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:1
msgid ""
"1927 Charles Lindbergh\n"
"crosses the Atlantic Ocean"
msgstr ""
"1927 Charles Lindberg\n"
"krydser Atlanterhavet"
#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:3
msgid ""
"1934 Hélène Boucher's\n"
"speed record of 444km/h"
msgstr ""
"1934 Helene Boucher sætter\n"
"fartrekord med 444 km/t"
#: ../boards/chronos/board4_1.xml.in.h:5
msgid ""
"1947 Chuck Yeager\n"
"breaks the sound-barrier"
msgstr ""
"1947 Chuck Yeager\n"
"bryder lydmuren"
#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:2
msgid "1878 Léon Bollé's \"La Mancelle\""
msgstr "1878 Léon Bollé \"La Mancelle\""
#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:3
msgid ""
"1885 The first petrol\n"
"car by Benz"
msgstr ""
"1885 Første benzin\n"
"drevne bil fra Benz"
#: ../boards/chronos/board4_2.xml.in.h:5
msgid "The car"
msgstr "Bilen"
#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:1
msgid "1899 Renault \"voiturette\""
msgstr "1899 Renault \"voiturette\""
#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:2
msgid "1923 Lancia Lambda"
msgstr "1923 Lancia Lambda"
#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:3
msgid "1955 Citroën ds 19"
msgstr "1955 Citroën ds 19"
#: ../boards/chronos/board4_3.xml.in.h:4
msgid "Cars"
msgstr "Biler"
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:1
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
msgstr ""
"Klik på det bogstav, der bliver læst op. Du kan høre bogstavet igen ved at "
"klikke på mund-ikonet i bunden af siden."
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:2
msgid "Click on a letter"
msgstr "Klik på et bogstav"
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:3
msgid "Letter-name recognition"
msgstr "Genkendelse af bogstavsnavn"
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:4
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
msgstr "Hør et bogstav, og klik på det tilsvarende"
#: ../boards/click_on_letter.xml.in.h:5
msgid "Visual letter-recognition. Can move the mouse."
msgstr "Visuel bogstavsgenkendelse. Kan bruge musen."
#: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:1
msgid "Click and draw"
msgstr "Klik og tegn"
#: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:2
msgid "Draw the picture by clicking on each blue point in sequence."
msgstr "Tegn billedet ved at klikke på de blå felter i rækkefølge."
#: ../boards/clickanddraw.xml.in.h:3
msgid "Draw the picture by clicking on the blue points."
msgstr "Tegn billedet ved at klikke på de blå felter."
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:1
msgid "Click On Me"
msgstr "Klik på mig"
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:2
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to "
"Guillaume Rousse."
msgstr ""
"Fiskene er hentet i Unix-programmet xfishtank. Alle billedrettigheder "
"tilhører Guillaume Rousse."
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:3
msgid ""
"Left-Click with the mouse on all the swimming fish before they leave the "
"fishtank"
msgstr "Klik med musen på alle svømmende fisk, før de svømmer ud af akvariet."
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:4
msgid "Motor coordination: moving and clicking the mouse."
msgstr "Motorisk koordination: bevæg musen og klik med den."
#: ../boards/clickgame.xml.in.h:6
msgid "Use the left mouse button to click on the moving fish."
msgstr "Klik med musen på den svømmende fisk."
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:1
msgid ""
"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
"time on a clock."
msgstr ""
"Kend forskel på tidsenheder (timer, minutter og sekunder). Vis et tidspunkt "
"på et ur."
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:2
msgid "Learn how to tell the time"
msgstr "Lær klokken at kende"
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:3
msgid "Learning Clock"
msgstr "Lær klokken"
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:4
msgid ""
"Set the clock to the time given, in the time-units shown (hours:minutes or "
"hours:minutes:seconds). Click on the different arrows, and move the mouse, "
"to make the numbers go up or down."
msgstr ""
"Klik på viserne, så de passer med den skrevne tid (timer:minutter eller "
"timer:minutter:sekunder). Du ændrer visernes stilling ved at klikke og "
"trække med dem med musen."
#: ../boards/clockgame.xml.in.h:5
msgid "The concept of time. Reading the time."
msgstr "Forstå samt læse tid."
#: ../boards/colors.xml.in.h:1
msgid "Can move the mouse."
msgstr "Kan bruge musen."
#: ../boards/colors.xml.in.h:2
msgid "Click on the right color"
msgstr "Klik på den rigtige farve"
#: ../boards/colors.xml.in.h:3
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: ../boards/colors.xml.in.h:4
msgid "Listen to the color and click on the matching duck."
msgstr "Hør farvens navn og klik på den tilsvarende and."
#: ../boards/colors.xml.in.h:5
msgid ""
"This board teaches you to recognize different colors. When you hear the name "
"of the color, click on the duck wearing it."
msgstr ""
"Dette bræt lærer dig at genkende forskellige farver. Når du hører farvens "
"navn, klikker du på anden med den farve."
#: ../boards/colors_group.xml.in.h:1
msgid "Colors based activities."
msgstr "Farvebaserede aktiviteter."
#: ../boards/colors_group.xml.in.h:2
msgid "Go to Color activities"
msgstr "Start farveaktiviteter"
#: ../boards/computer.xml.in.h:1
msgid "Discover the Computer"
msgstr "Opdag computeren"
#: ../boards/computer.xml.in.h:2
msgid "Play with computer peripherals."
msgstr "Leg med tastatur og mus."
#: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:1 ../boards/connect4.xml.in.h:1
msgid "Arrange four coins in a row"
msgstr "Arranger 4 kugler på en række"
#: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 ../boards/connect4.xml.in.h:2
msgid ""
"Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also "
"use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space "
"key to drop a piece."
msgstr ""
"Klik på positionen i linien hvor du vil lægge en kugle. Du kan også bruge "
"piltasterne, til at flytte venstre/højre, og ned-tasten til at lægge kuglen."
#: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:3
msgid "Connect 4 (2 Players)"
msgstr "Saml 4 (2 spillere)"
#: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:4
msgid ""
"Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically "
"(standing up) or diagonally."
msgstr ""
"Dan en linie af 4 kugler, enten vandret (liggende) lodret (stående) eller "
"diagonalt (på skrå)."
#: ../boards/connect4-2players.xml.in.h:6
msgid ""
"The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel de "
"Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence taken "
"from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be "
"found on <http://forcedattack.sourceforge.net>"
msgstr ""
"Den oprindelige code blev skrevet i 2005 af Laurent Lacheny. I 2006, lavede "
"Miguel de Izarra 2-spiller udgaven. Billeder og kunstig intelligens hentet "
"fra projektet 4stattack af Jeroen Vloothuis. Det oprindelige projekt kan "
"findes på <http://forcedattack.sourceforge.net>"
#: ../boards/connect4.xml.in.h:3
msgid "Connect 4"
msgstr "Saml 4"
#: ../boards/connect4.xml.in.h:4
msgid ""
"Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down), vertically "
"(standing up) or diagonally."
msgstr ""
"Dan en linie af 4 kugler, enten vandret (liggende), lodret (stående) eller "
"diagonalt (på skrå)."
#: ../boards/connect4.xml.in.h:5
msgid ""
"Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project "
"4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <"
"http://forcedattack.sourceforge.net>"
msgstr ""
"Laurent Lacheny. Billeder og kunstig intelligens hentet fra projektet "
"4stattack af Jeroen Vloothuis. Det oprindelige projekt kan findes på < "
"http://forcedattack.sourceforge.net>"
#: ../boards/crane.xml.in.h:1
msgid "Build the same model"
msgstr "Byg den samme model"
#: ../boards/crane.xml.in.h:2
msgid "Drive the crane and copy the model"
msgstr "Kør med kranen og kopiér modellen"
#: ../boards/crane.xml.in.h:3 ../boards/doubleclick.xml.in.h:3
#: ../boards/erase.xml.in.h:2 ../boards/erase_clic.xml.in.h:5
#: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:5
msgid "Motor-coordination"
msgstr "Motorisk koordination"
#: ../boards/crane.xml.in.h:4 ../boards/hanoi_real.xml.in.h:2
msgid "Mouse manipulation"
msgstr "Brug af mus"
#: ../boards/crane.xml.in.h:5
msgid ""
"Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top "
"right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let you "
"move items. To select the item to move, just click on it."
msgstr ""
"Flyt delene i det venstre felt, og anbring dem på same plads som i det højre "
"felt. Nede under kranen er de fire piletaster du skal bruge til at flytte "
"delene med. Du vælger delene ved at klikke på dem."
#: ../boards/discovery.xml.in.h:1
msgid "Colors, sounds, memory..."
msgstr "Farver, lyde, hukommelse..."
#: ../boards/discovery.xml.in.h:2
msgid "Go to discovery activities"
msgstr "Start opdageaktiviteter"
#: ../boards/doubleclick.xml.in.h:1
msgid ""
"Double click the mouse on the ball to kick it. You can double click the left "
"right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You must "
"click on it to bring it back to its former position"
msgstr ""
"Dobbeltklik med musen på bolden for at sparke. Du kan foretage et dobbeltklik "
"med venstre, højre eller midterknappen. Hvis du taber, fanger Tux bolden. Du "
"skal klikke på den for at få den tilbage til sin tidligere position."
#: ../boards/doubleclick.xml.in.h:2
msgid "Double click the mouse on the ball to score a goal."
msgstr "Dobbeltklik med musen på bolden for at score."
#: ../boards/doubleclick.xml.in.h:5
msgid "Penalty kick"
msgstr "Straffespark"
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:1
msgid "Basic counting skills"
msgstr "Grundlæggende tælleevner."
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:2
msgid "Double-entry table"
msgstr "Skema med to indgange"
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:3
msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination"
msgstr ""
"Træk og slip delene på deres pladser - husk at hele brættet skal fyldes."
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:4
msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table"
msgstr "Træk og slip delene i et skema med to indgange."
#: ../boards/doubleentry.xml.in.h:5
msgid ""
"Move the items on the left to their proper position in the double-entry "
"table."
msgstr ""
"Flyt delene i venstre side til deres rigtige pladser i skemaet efter de to "
"indgange."
#: ../boards/doubleentry/board3_0.xml.in.h:1
msgid "Click on an item and listen to its target position"
msgstr "Klik på en del og hør, hvor den skal placeres"
#: ../boards/draw.xml.in.h:1
msgid "A creative board where you can draw freely"
msgstr "Kreativt bræt hvor du kan tegne frit"
#: ../boards/draw.xml.in.h:2
msgid "A simple vector-drawing tool"
msgstr "Et simpelt vektor-tegneprogram"
#: ../boards/draw.xml.in.h:3
msgid ""
"In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to "
"create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses and "
"lines."
msgstr ""
"I dette program kan børn tegne frit. Målet er at opdage, hvordan man skaber "
"pænt-udseende tegninger baseret på grundlæggende former: firkanter, elipser "
"og linjer."
#: ../boards/draw.xml.in.h:5
msgid ""
"Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click "
"and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can "
"click with the middle mouse button to delete an object."
msgstr ""
"Vælg et tegneværktøj i venstre side, og en farve i bunden. Klik og træk i "
"det hvide område for at skabe en ny form. For at spare tid kan du bruge "
"musens midtertaste til at slette et objekt med."
#: ../boards/drawnumber.xml.in.h:1
msgid "Can count from 1 to 50."
msgstr "Kan tælle fra 1 til 50."
#: ../boards/drawnumber.xml.in.h:2
msgid "Draw Number"
msgstr "Tegn tal."
#: ../boards/drawnumber.xml.in.h:3
msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order."
msgstr "Tegn billedet ved at klikke på hvert nummer i den rigtige rækkefølge."
#: ../boards/drawnumber.xml.in.h:4
msgid "Draw the picture by following numbers"
msgstr "Tegn billedet ved at følge talrækken"
#: ../boards/electric.xml.in.h:1
msgid "Create and simulate an electric schema"
msgstr "Dan og simulér et elektrisk diagram"
#: ../boards/electric.xml.in.h:2
msgid ""
"Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
"area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse to "
"the next connection spot, and letting go. You can also move components by "
"dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a "
"component, select the deletion tool on top of the component selector. You "
"can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat "
"value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a bulb "
"is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is "
"updated in real time by any user action."
msgstr ""
"Træk elektriske komponenter fra valgområdet og læg dem på arbejdsområdet. "
"Lav ledninger ved at klikke på et tilslutningspunkt, hold tasten nede mens "
"du trækker en ledning hen til der, hvor der skal forbindes til, og slip så "
"tasten. Du kan flytte elementerne ved at trække dem. Du kan slette en "
"ledning ved at klikke på den. En komponent kan fjernes ved at bruge "
"sletteværktøjet, placeret øverst i valgområdet. Afbryderen åbnes/lukkes ved "
"at klikke på den. Du kan ændre skydemodstandens værdi ved at trække i "
"skyderen. For at simulere hvad der sker når en pære er sprunget, kan du "
"sprænge den ved at højreklikke på pæren. Simuleringen bliver opdateret i "
"realtid ved alle ændringer."
#: ../boards/electric.xml.in.h:3
msgid "Electricity"
msgstr "Elektricitet"
#: ../boards/electric.xml.in.h:4
msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it."
msgstr "Dan et elektrisk diagram med realtids-simulation."
#: ../boards/electric.xml.in.h:5
msgid ""
"GCompris uses the Gnucap electric simulator as a backend. You can get more "
"information on gnucap at <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>."
msgstr ""
"GCompris bruger Gnucap electric simulator som bagende. Du kan få yderligere "
"information om gnucap på <http://geda.seul.org/tools/gnucap/>."
#: ../boards/electric.xml.in.h:6
msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity."
msgstr "Kræver basis-forståelse for hvordan elektriske kredsløb virker."
#: ../boards/enumerate.xml.in.h:1
msgid "Basic enumeration"
msgstr "Grundlæggende tælletræning."
#: ../boards/enumerate.xml.in.h:2
msgid "Count the items"
msgstr "Tæl delene"
#: ../boards/enumerate.xml.in.h:3
msgid ""
"First, properly organize the items so that you can count them. Then, select "
"the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with "
"the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key."
msgstr ""
"Først skal du sortere delene, så du kan tælle dem. Pas på, de store dele kan "
"godt dække mindre dele. Dernæst vælger du den del, du vil tælle ved at "
"klikke på delens boks i højre side. Indtast svaret og tryk på Retur eller på "
"O.k.-knappen."
#: ../boards/enumerate.xml.in.h:4 ../boards/planegame.xml.in.h:5
#: ../src/boards/enumerate.c:88
msgid "Numeration training"
msgstr "Tælletræning"
#: ../boards/enumerate.xml.in.h:5 ../src/boards/enumerate.c:89
msgid "Place the items in the best way to count them"
msgstr "Flyt delene, så de er lettest at tælle."
#: ../boards/erase.xml.in.h:1
msgid ""
"Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf Schmode "
"(<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These people kindly "
"gave GCompris the authorization to include their pictures. Thanks a lot, "
"both of you."
msgstr ""
"Dyrebillederne er hentet fra Animal Photography Page af Ralf Schmode (<"
"http://schmode.net/>) og fra LE BERRE Daniel. De har givet GCompris lov "
"til at bruge billederne. Mange tak til begge."
#: ../boards/erase.xml.in.h:4 ../src/boards/erase.c:117
#: ../src/boards/machpuzzle.c:87
msgid "Move the mouse"
msgstr "Bevæg musen"
#: ../boards/erase.xml.in.h:5 ../src/boards/erase.c:118
msgid "Move the mouse to erase the area and discover the background"
msgstr "Bevæg musen for at slette dækfelter og opdag baggrunden."
#: ../boards/erase.xml.in.h:6
msgid "Move the mouse until all the blocks disappear."
msgstr "Bevæg musen, indtil alle dækfelter er væk."
#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:2
msgid "Click the mouse"
msgstr "Klik med musen"
#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3
msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear."
msgstr "Klik med musen på kasserne, indtil alle dækfelter er væk."
#: ../boards/erase_clic.xml.in.h:4
msgid "Click the mouse to erase the area and discover the background"
msgstr "Klik med musen for at slette dækfelter og opdag baggrunden"
#: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:2
msgid "Double click the mouse"
msgstr "Dobbeltklik med musen"
#: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:3
msgid "Double click the mouse on rectangles until all the blocks disappear."
msgstr "Dobbeltklik med musen på rektanglerne indtil alle dækfelterne er væk."
#: ../boards/erase_doubleclick.xml.in.h:4
msgid "Double click the mouse to erase the area and discover the background"
msgstr "Dobbeltklik med musen for at rydde området og se baggrunden."
#: ../boards/experience.xml.in.h:1
msgid "Go to experiential activities"
msgstr "Start oplevelsesaktiviteter"
#: ../boards/experience.xml.in.h:2
msgid "Various activities based on physical movement."
msgstr "Forskellige aktiviteter baseret på fysisk bevægelse."
#: ../boards/experimental.xml.in.h:1
msgid "Go to Experimental activities"
msgstr "Start eksperimentelle aktiviteter"
#: ../boards/experimental.xml.in.h:2
msgid "Run gcompris --experimental to see this menu."
msgstr "Kør gcompris --experimental for at få denne menu frem."
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:1
msgid ""
"Click on any item that has a free block beside it, and it will be swapped "
"with the empty block."
msgstr ""
"Klik på ethvert tal med et tomt felt ved siden af, og tallet bytter plads "
"med det tomme felt."
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:3
msgid ""
"Move each item to make an increasing series: from the smallest to the largest"
msgstr ""
"Flyt de enkelte dele, til de danner en stigende serie, fra mindste til "
"største."
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:4
msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo"
msgstr "Original kildetekst taget fra libgnomecanvas demo"
#: ../boards/fifteen.xml.in.h:5
msgid "The fifteen game"
msgstr "Talpuslespil"
#: ../boards/followline.xml.in.h:1
msgid "Control the hose-pipe"
msgstr "Styr vandslangen"
#: ../boards/followline.xml.in.h:2
msgid "Fine motor coordination"
msgstr "Finmotorisk koordination."
#: ../boards/followline.xml.in.h:3
msgid ""
"Move the mouse over the red part of the hose-pipe. This will move it, "
"bringing it, part by part, up to the flowers. Be careful, if you move off "
"the hose, the red part will go back down."
msgstr ""
"Bevæg musen hen over den røde del af slangen. Dette vil få vandet frem i "
"slangen. Du skal helt frem til blomsterne. Men pas på, hvis du kommer uden "
"for slangen, bliver vandet presset tilbage til startpunktet."
#: ../boards/followline.xml.in.h:4
msgid "Tux needs to water the flowers, but the hose is blocked."
msgstr "Tux skal have vandet blomsterne, men slangen er tilstoppet."
#: ../boards/fun.xml.in.h:1
msgid "Go to Amusement activities"
msgstr "Start underholdningsaktiviteter"
#: ../boards/fun.xml.in.h:2
msgid "Various fun activities."
msgstr "Forskellige underholdningsaktiviteter."
#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:1
msgid "gcompris animation"
msgstr "GCompris animation"
#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:2
msgid "gcompris drawing"
msgstr "GCompris tegning"
#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:3
msgid "svg drawing"
msgstr "svg tegning"
#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:4
msgid "svg mozilla animation"
msgstr "svg mozilla animation"
#: ../boards/gcompris/mimetypes/mime_type.xml.in.h:5
msgid "wordprocessor text"
msgstr "tekstbehandlingsprogram tekst"
#: ../boards/geography.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
msgstr "Træk og slip enkeltdelene for at gentegne hele kortet"
#: ../boards/geography.xml.in.h:2
msgid "Locate the countries"
msgstr "Identificér landene"
#: ../boards/geography.xml.in.h:3 ../boards/geography_country.xml.in.h:3
msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Brug af mus: flyt, træk og slip"
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:1
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:1
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:2
msgid "America"
msgstr "Amerika"
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:3
msgid "Antartica"
msgstr "Antarktis"
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:4
msgid "Asia"
msgstr "Asien"
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:5
msgid "Continents"
msgstr "Kontinenter"
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:7
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanien"
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:1
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:2
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:3
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:4
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:5
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanske Republik"
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:6
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:7
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:8
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:7
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:9
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:10
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:11
msgid "North America"
msgstr "Nordamerika"
#: ../boards/geography/board2_0.xml.in.h:12
msgid "United States of America"
msgstr "USA"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:1
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:2
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:3
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:4
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:5
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:6
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:7
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransk Guiana"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:8
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:9
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:10
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:11
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:12
msgid "South America"
msgstr "Sydamerika"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:13
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:14
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: ../boards/geography/board2_1.xml.in.h:15
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:1
msgid "Austria"
msgstr "Ã?strig"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:2
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:3
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:4
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:5
msgid "France"
msgstr "Frankrig"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:6
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:8
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:9
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:10
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:11
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:12
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:13
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:14
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:15
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:16
msgid "The Netherlands"
msgstr "Holland"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:17
msgid "United Kingdom"
msgstr "United Kingdom"
#: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18
msgid "Western Europe"
msgstr "Vesteuropa"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:1
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:2
msgid "Belarus"
msgstr "Hviderusland"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:3
msgid "Bosnia Herzegovina"
msgstr "Bosnien - Herzegovina"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:4
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:5
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:6
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:7 ../src/gcompris/config.c:64
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjekkiet"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Ã?steuropa"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:9
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:10
msgid "Greece"
msgstr "Grækenland"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:11
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:12
msgid "Latvia"
msgstr "Letland"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:13
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:14
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonien"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:15
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:16
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:17
msgid "Romania"
msgstr "Rumænien"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:18
msgid "Russia"
msgstr "Rusland"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:19
msgid "Serbia Montenegro"
msgstr "Serbien - Montenegro"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:20
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Slovakiet"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:21
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:22
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkiet"
#: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:23
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:1
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:2
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:2
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:4
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:3
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:6
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:4
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:7
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroon"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:5
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:8
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centralafrikanske Republik"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:6
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:9
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:7
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:8
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:11
msgid "Egypt"
msgstr "Ã?gypten"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:9
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:5
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Equatorial Guinea"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:10
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:12
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:11
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:13
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ethiopien"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:12
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:6
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:14
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:13
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:14
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:15
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:15
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:16
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:16
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:17
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:17
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbenskysten"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:18
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:19
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:19
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:20
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:20
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:23
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:21
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:24
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanien"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:22
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:25
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:23
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:28
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:24
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:29
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:25
msgid "Northern Africa"
msgstr "Nordafrika"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:26
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:14
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:27
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:30
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:28
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:29
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:31
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:30
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:33
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:31
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:35
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:33
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:19
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:37
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:34
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vestsahara"
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:1
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:3
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:2
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:5
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:3
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:4
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:10
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Den demokratisk republik Congo"
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:7
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:18
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:8
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:9
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:21
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:10
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:22
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:11
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:26
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:12
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:27
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:13
msgid "Republic of Congo"
msgstr "Republikken Congo"
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:15
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:32
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:16
msgid "Southern Africa"
msgstr "Sydafrika"
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:17
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:18
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:34
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:20
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:38
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: ../boards/geography/board4_1.xml.in.h:21
#: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:39
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: ../boards/geography_country.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country"
msgstr "Træk og slip regionerne for at gentegne hele landet"
#: ../boards/geography_country.xml.in.h:2
msgid "Locate the region"
msgstr "Identificér regionen"
#: ../boards/geography_country.xml.in.h:4
msgid ""
"The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free "
"Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia "
"Ronneberger created the German level."
msgstr ""
"Tysklandskortet er hentet på Wikipedia, og er frigivet under GNU Free "
"Documentation License. Olaf Ronneberger og hans børn Lina og Julia "
"Ronneberger skabte det tyske niveau."
#: ../boards/geography_country/board1_0.xml.in.h:1
msgid "Regions of France"
msgstr "Frankrigs regioner"
#: ../boards/geography_country/board2_0.xml.in.h:1
msgid "Deutschland Bundesländer"
msgstr "Tyske forbundslande"
#: ../boards/geography_country/board3_0.xml.in.h:1
msgid "Provincias Argentinas"
msgstr "Argentinas provinser"
#: ../boards/geography_country/board4_0.xml.in.h:1
msgid "Polish Voivodship"
msgstr "Polske voivodskaber"
#: ../boards/geography_country/board5_0.xml.in.h:1
#: ../boards/geography_country/board5_2.xml.in.h:1
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Distrikter i Tyrkiet"
#: ../boards/geography_country/board5_1.xml.in.h:1
msgid "Eastern Districts of Turkey"
msgstr "Tyrkiets østlige distrikter"
#: ../boards/geography_country/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Counties of Norway"
msgstr "Fylker i Norge"
#: ../boards/geography_country/board7_0.xml.in.h:1
msgid "Counties of Brazil"
msgstr "Stater i Brasilien"
#: ../boards/geometry.xml.in.h:1
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: ../boards/geometry.xml.in.h:2
msgid "Geometry activities."
msgstr "Geometriaktiviteter."
#: ../boards/gletters.xml.in.h:1 ../boards/wordsgame.xml.in.h:2
msgid "Keyboard manipulation"
msgstr "Brug af tastatur"
#: ../boards/gletters.xml.in.h:2
msgid "Letter association between the screen and the keyboard"
msgstr "Bogstavgenkendelse mellem skærm og tastatur"
#: ../boards/gletters.xml.in.h:3 ../src/boards/gletters.c:132
msgid "Simple Letters"
msgstr "Enkelte bogstaver"
#: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:133
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
msgstr "Tast de nedfaldende bogstaver, inden de rammer bunden."
#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:1
msgid "Equality Number Munchers"
msgstr "Ligheds talgnaskere"
#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:2
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the top "
"of the screen."
msgstr ""
"Hjælp talgnaskeren hen til det udtryk, der er lig med tallet i toppen af "
"skærmen."
#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3
msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction."
msgstr "Træn plus- minus- gange- og divisions-stykker."
#: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:4 ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:4
msgid ""
"Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the Troggles. "
"Press the spacebar to eat a number."
msgstr ""
"Brug piltasterne til at flytte rundt på skærmen og til at undgå bøllerne. "
"Tryk på mellemrumstasten for at spise et tal."
#: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:1
msgid "Factor Number Munchers"
msgstr "Dividend talgnaskere"
#: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:2
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the "
"screen."
msgstr "Led talgnaskeren hen til alle divisorerne af tallet for oven."
#: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:3
msgid "Learn about factors and multiples."
msgstr "Lær om divisorer og kvotienter."
#: ../boards/gnumch-factors.xml.in.h:4
msgid ""
"The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. "
"For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 "
"because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple "
"of a second number, then the second number is a factor of the first number. "
"You can think of multiples as families, and factors are the people in those "
"families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to "
"another family. Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid "
"the Troggles. Press the spacebar to eat a number."
msgstr ""
"Divisorene af et tal er alle de tal, der går lige op i det givne tal. For "
"eksempel er divisorerne af tallet 6 tallene 1,2,3 og 6, mens 4 og 5 ikke er "
"divisorer, idet 6 ikke kan deles i hverken 4 eller 5 lige store dele. Brug "
"piltasterne til at flytte rundt på brættet, og til at undgå bøllerne. Tryk "
"på mellemrumstasten for at spise et tal."
#: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:1
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the "
"number at the top of the screen."
msgstr ""
"Hjælp talgnaskeren hen til alle de udtryk der er forskellige fra det tal der "
"står for oven."
#: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:2
msgid "Inequality Number Munchers"
msgstr "Forskellig-fra talgnaskere"
#: ../boards/gnumch-inequality.xml.in.h:3
msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division."
msgstr "Træn plus- minus- gange- og divisions-stykker."
#: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:1
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of "
"the screen."
msgstr ""
"Hjælp talgnaskeren hen til alle de tal der er et multiplum af tallet øverst "
"på siden."
#: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:2
msgid "Learn about multiples and factors."
msgstr "Lær om multiplum og dividender."
#: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:3
msgid "Multiple Number Munchers"
msgstr "Multiplum talgnaskere"
#: ../boards/gnumch-multiples.xml.in.h:4
msgid ""
"The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original "
"number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all "
"multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number "
"that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a "
"second number, then the second number is a multiple of the first number. "
"Again, you can think of multiples as families, and factors are the people "
"who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, "
"great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of "
"5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or "
"23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left "
"over. So '8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are "
"multiples (or families or steps) of 5. Use the arrow keys to navigate around "
"the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number."
msgstr ""
"Multiplum af et tal, er alle de tal der er lig med tallet ganget med et "
"andet tal. F. eks. er 24, 36, 48, 60 .... alle multiplum af 12. 25 er ikke "
"et multiplum af 12, da der ikke findes noget tal, der ganget med 12 giver "
"25. Hvis et tal er en kvotient af et andet tal, er det andet tal et "
"multiplum af det første tal. Brug piltasterne til at flytte rundt på "
"brættet, og til at undgå bøllerne. Tryk på mellemrumstasten for at spise et "
"tal."
#: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:1
msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers."
msgstr "Hjælp talgnaskerne hen til alle primtallene."
#: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:2
msgid "Learn about prime numbers"
msgstr "Lær om primtal"
#: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:3
msgid "Prime Number Munchers"
msgstr "Primtalsgnaskere"
#: ../boards/gnumch-primes.xml.in.h:4
msgid ""
"Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For "
"example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You "
"can think of prime numbers as very small families: they only ever have two "
"people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into "
"them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 Ã? 1 = "
"5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 Ã? 1 = 6, 2 Ã? "
"3 = 6). So 6 is not a prime number. Use the arrow keys to navigate around "
"the board and to avoid the Troggles. Press the spacebar to eat a number."
msgstr ""
"Primtal er tal der kun kan deles af tallet selv og med 1. F.eks. er 3 et "
"primtal, mens 4 ikke er (4 kan også deles med 2). Du kan tænke på "
"primtallene som meget små familier: der er aldrig mere end to i familien! "
"Tallet selv og tallet 1.Brug piltasterne til at flytte rundt på skærmen og "
"til at undgå bøllerne. Tryk på mellemrumstasten for at spise et tal."
#: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:1
msgid "Go to Number Munchers activities"
msgstr "Start Talgnasker aktiviteterne"
#: ../boards/gnumchmenu.xml.in.h:2
msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic."
msgstr "Talgnaskerne er spil der spiller med aritmetik."
#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:1
msgid "Guess a number"
msgstr "Gæt et tal"
#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:2
msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find."
msgstr ""
"Hjælp Tux med at slippe ud af grotten. Tux skjuler et nummer du skal gætte."
#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:3
msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level."
msgstr "Tal fra 1 til 1000 i højeste niveau."
#: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4
msgid ""
"Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a "
"number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is "
"higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the "
"escape area on the right represents how far you are from the correct number. "
"If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or "
"under the correct number."
msgstr ""
"Læs instruktionen om, indefor hvilket interval du skal finde et tal. Skriv "
"tallet i boksen for oven. Tux fortæller dig, om tallet er for højt eller for "
"lavt. Prøv med et nyt tal. Afstanden mellem Tux og udgangen til venstre "
"viser, hvor langt du er fra det rigtige svar. Ligeledes flyver Tux for højt/"
"lavt, hvis dit tal er for højt/lavt."
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:1
msgid "Concept taken from EPI games."
msgstr "Idé hentet fra EPI games."
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:2
msgid ""
"Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce "
"the tower on the right in the empty space on the left."
msgstr ""
"Træk og slip det øverste stykke fra en pind til en anden, så du kan bygge et "
"tårn, der svarer til det færdige til højre."
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:4 ../src/boards/hanoi.c:114
msgid "Reproduce the given tower"
msgstr "Lav en kopi af det viste tårn."
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:5
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
msgstr "Lav en kopi af tårnet til højre i det tomme felt."
#: ../boards/hanoi.xml.in.h:6 ../src/boards/hanoi.c:113
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
msgstr "Forenklet udgave af \"Tower of Hanoi\""
#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:1
msgid ""
"Drag and Drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
"tower on the right in the empty space on the left."
msgstr ""
"Træk og slip det øverste stykke fra en pind til en anden, så du kan bygge et "
"tårn, der svarer til det færdige til højre."
#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:3
msgid "Reproduce the tower on the right side"
msgstr "Genskab tårnet i højre side"
#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:4
msgid "The Tower of Hanoi"
msgstr "Tower of Hanoi"
#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:5
msgid ""
"The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying "
"the following rules:\n"
"* only one disc may be moved at a time\n"
"* no disc may be placed atop a smaller disc"
msgstr ""
"Spillet går ud på at flytte hele stakken til en anden pind, efter følgende "
"regler:\n"
"* der kan kun flyttes en skive af gangen\n"
"* ingen skive må placeres ovenpå en mindre skive"
#: ../boards/hanoi_real.xml.in.h:8
msgid ""
"The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. "
"There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged "
"in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi "
"puzzle. According to the legend, the world would end when the priests "
"finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of "
"Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was "
"inspired by it. (source Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi>)"
msgstr ""
"Puslespillet blev skabt af den franske matematiker Edourd Lucas i 1883. Der "
"er en legende om et Hindu-tempel hvor munkene var konstant optaget af at "
"flytte 64 skiver efter reglerne i Tower of Hanoi. Ifølge legenden ville "
"verden ende når munkene var færdige. Puslespillet kendes derfor også som "
"Tower of Brahma. Det er ikke klart, om Lucas opfandt denne legende, eller "
"blev inspireret af den. (kilde: Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi>)"
#: ../boards/hexagon.xml.in.h:1
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
msgstr "Find jordbærret ved at klikke på de blå felter."
#: ../boards/hexagon.xml.in.h:4
msgid ""
"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder "
"as you get closer."
msgstr ""
"Find jordbærret under de blå felter. Felterne bliver rødere, jo tættere du "
"kommer på jordbærret."
#: ../boards/hexagon.xml.in.h:5
msgid "hexagon"
msgstr "Sekskant"
#: ../boards/imageid.xml.in.h:1
msgid "Click on the word corresponding to the printed image."
msgstr "Klik på ordet, der svarer til det viste billede."
#: ../boards/imageid.xml.in.h:2
msgid "Practice reading by finding the word matching an image"
msgstr "Træn læsning ved at finde navnet på en tegning."
#: ../boards/imageid.xml.in.h:3 ../boards/imagename.xml.in.h:4
#: ../boards/readingh.xml.in.h:4 ../boards/readingv.xml.in.h:4
#: ../src/boards/imageid.c:101 ../src/boards/missingletter.c:96
msgid "Reading"
msgstr "Læsning"
#: ../boards/imageid.xml.in.h:4
msgid "Reading practice"
msgstr "Læsetræning"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:2
msgid "apple"
msgstr "Ã?ble"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:2
msgid "back"
msgstr "Tilbage"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:3
msgid "bag"
msgstr "Pose"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:4 ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:2
msgid "ball"
msgstr "Bold"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:5
msgid "banana"
msgstr "Banan"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:6
msgid "bed"
msgstr "Seng"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:7
msgid "boat"
msgstr "Skib"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:8
msgid "book"
msgstr "Bog"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:9 ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:2
msgid "bottle"
msgstr "Flaske"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:10
msgid "cake"
msgstr "Kage"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:11
msgid "camel"
msgstr "Kamel"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:12
#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:4
msgid "car"
msgstr "Bil"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:13
msgid "cat"
msgstr "Kat"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:14
msgid "catch"
msgstr "Fang"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:15
msgid "cheese"
msgstr "Ost"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:16
msgid "cow"
msgstr "Ko"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:17
msgid "dog"
msgstr "Hund"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:18
msgid "finish"
msgstr "Slut"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:19
msgid "fish"
msgstr "Fisk"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:20
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:2
msgid "house"
msgstr "Hus"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:21
msgid "pear"
msgstr "Pære"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:22
msgid "plane"
msgstr "Flyvemaskine"
#: ../boards/imageid/board1.xml.in.h:23
msgid "satchel"
msgstr "Taske"
#: ../boards/imagename.xml.in.h:1 ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:1
#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:1
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:1
#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:1
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:1
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Drag and Drop each item onto its name"
msgstr "Træk og slip delene over deres skrevne navne"
#: ../boards/imagename.xml.in.h:2
msgid ""
"Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) "
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
msgstr ""
"Træk billederne fra kassen til venstre hen til det tilsvarende navn til "
"højre. Klik på O.k.-knappen for at kontrollere svaret."
#: ../boards/imagename.xml.in.h:3
msgid "Image Name"
msgstr "Billednavn"
#: ../boards/imagename.xml.in.h:5
msgid "Vocabulary and reading"
msgstr "Ordforråd og læsning"
#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:2
msgid "bulb"
msgstr "Pære"
#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:3
msgid "fishing boat"
msgstr "Fiskekutter"
#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:4
msgid "lamp"
msgstr "Lampe"
#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:5
msgid "mail box"
msgstr "Postkasse"
#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:6
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:3
msgid "postcard"
msgstr "Postkort"
#: ../boards/imagename/board1_0.xml.in.h:7
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:5
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:7
msgid "sailing boat"
msgstr "Sejlskib"
#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:3
msgid "egg"
msgstr "Ã?g"
#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:4
msgid "eggcup"
msgstr "�ggebæger"
#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:5
msgid "flower"
msgstr "Blomst"
#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:6
msgid "glass"
msgstr "Glas"
#: ../boards/imagename/board2_0.xml.in.h:7
msgid "vase"
msgstr "Vase"
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:3
msgid "light house"
msgstr "Fyrtårn"
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:4
msgid "rocket"
msgstr "Raket"
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:6
msgid "sofa"
msgstr "Sofa"
#: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4
msgid "star"
msgstr "Stjerne"
#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:3
msgid "bicycle"
msgstr "Cykel"
#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:5
msgid "carrot"
msgstr "Gulerod"
#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:6
msgid "grater"
msgstr "Rivejern"
#: ../boards/imagename/board4_0.xml.in.h:7
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:5
msgid "tree"
msgstr "Træ"
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:2
msgid "pencil"
msgstr "Blyant"
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:6
msgid "truck"
msgstr "Lastbil"
#: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:7
msgid "van"
msgstr "Varevogn"
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:3
msgid "castle"
msgstr "Borg"
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:4
msgid "crown"
msgstr "Krone"
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:5
msgid "flag"
msgstr "Flag"
#: ../boards/imagename/board6_0.xml.in.h:6
msgid "racket"
msgstr "Ketsjer"
#: ../boards/keyboard.xml.in.h:1
msgid "Discover the keyboard."
msgstr "Opdag tastaturet."
#: ../boards/keyboard.xml.in.h:2
msgid "Keyboard-manipulation boards"
msgstr "Anvend-tastatur aktiviteter"
#: ../boards/leftright.xml.in.h:1
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
msgstr "Afgør om en hånd er en højre eller venstre hånd"
#: ../boards/leftright.xml.in.h:2
msgid ""
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
"representation"
msgstr ""
"Skeln mellem højre og venstre hænder set fra forskellige vinkler. Rumlig "
"fremstilling."
#: ../boards/leftright.xml.in.h:3
msgid "Find your left and right hands"
msgstr "Find din venstre og højre hånd."
#: ../boards/leftright.xml.in.h:4 ../boards/railroad.xml.in.h:4
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../boards/leftright.xml.in.h:5
msgid ""
"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the red "
"button on the left, or the green button on the right."
msgstr ""
"En hånd vises. Afgør om det er højre eller venstre hånd. Klik på den røde "
"knap til venstre eller den grønne knap til højre."
#: ../boards/login.xml.in.h:1
msgid ""
"GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports."
msgstr ""
"GCompris identificerer hvert enkelt barn, så der kan laves børne-specifikke "
"rapporter."
#: ../boards/login.xml.in.h:2
msgid "GCompris login screen"
msgstr "GCompris' logindskærm"
#: ../boards/login.xml.in.h:3
msgid ""
"In order to activate the login screen, you must \n"
"first add users in the administration part of GCompris. \n"
"You access Administration by running 'gcompris -a'.\n"
"In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n"
"you can have a different set of users and select which activities are "
"available to them.\n"
"To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' where "
"'profile'\n"
"is the name of a profile as you created it in Administration."
msgstr ""
"For at aktivere logindskærmen, skal du først\n"
"oprette brugere i administrationsdelen af GCompris.\n"
"Du kommer ind i administrationsdelen ved at køre: 'gcompris -a'.\n"
"I administrationsdelen kan du oprette forskellige profiler.\n"
"I hver profil kan du have et sæt af forskellige brugere, og vælge\n"
"hvilke aktiviteter der skal være tilgængelige for dem.\n"
"For at køre GCompris med en specifik profil, skal du køre:\n"
"'gcompris -p profil', hvor 'profil' er navnet på en profil\n"
"du har dannet i administrationsdelen."
#: ../boards/login.xml.in.h:10
msgid "Select or enter your name to log in to GCompris"
msgstr "Vælg eller skriv dit navn for at logge ind i GCompris"
#: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:1
msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away"
msgstr ""
"Tæl hvor mange stjerner der er tilbage under hatten, efter at nogle slap ud "
"igen."
#: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:2
msgid "Learn subtraction"
msgstr "Træn minusregning"
#: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3
msgid ""
"Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic "
"hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on "
"the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. "
"Click on the bottom right area to answer."
msgstr ""
"Klik på hatten for at åbne den. Nogle få stjerner forsvinder ind under "
"hatten, og nogle slipper ud igen. Når hatten er lukket igen skal du tælle "
"hvor mange der er tilbage under hatten. Klik for neden i højre side for at "
"svare."
#: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3
#: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2
#: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2
msgid "Subtraction"
msgstr "Minusregning"
#: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:5 ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:5
msgid "The magician hat"
msgstr "Tryllehatten"
#: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:1 ../boards/memory_add.xml.in.h:1
msgid "Addition"
msgstr "Plusregning"
#: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:2
msgid ""
"Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you "
"see moving around? Count carefully. :) Click in the bottom-right area to "
"input your answer."
msgstr ""
"Klik på hatten for at åbne den. Hvor mange stjerner kan du se bevæge sig "
"rundt under hatten? tæl omhyggeligt. :) Klik for neden i højre side for at "
"svare."
#: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:3
msgid "Count how many items are under the magic hat"
msgstr "Tæl hvor mange stjerner der er under hatten"
#: ../boards/magic_hat_plus.xml.in.h:4
msgid "Learn addition"
msgstr "Træn plusregning"
#: ../boards/math.xml.in.h:1
msgid "Mathematical activities."
msgstr "GÃ¥ til matematikaktiviteter."
#: ../boards/math.xml.in.h:2
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematik"
#: ../boards/maze.xml.in.h:1 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:1
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:2 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:1
msgid "Can use the keyboard arrow to move an object."
msgstr "Kan bruge tastaturets piletaster til at flytte et objekt."
#: ../boards/maze.xml.in.h:2 ../src/boards/maze.c:128
msgid "Find your way out of the maze"
msgstr "Find vej ud af labyrinten"
#: ../boards/maze.xml.in.h:3 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:3
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:4 ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:3
msgid "Help Tux get out of this maze."
msgstr "Hjælp Tux med at finde ud af labyrinten."
#: ../boards/maze.xml.in.h:4 ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:4
#: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:4 ../src/boards/maze.c:127
msgid "Maze"
msgstr "Labyrint"
#: ../boards/maze.xml.in.h:5
msgid "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door."
msgstr "Brug tastaturets piletaster til at bevæge Tux frem til døren."
#: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:2
msgid "Find your way out of the maze (Move is relative)"
msgstr "Find vej ud af labyrinten (træk er relative)"
#: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5
msgid ""
"Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move "
"is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow "
"let you turn Tux in another direction."
msgstr ""
"Brug tastaturets piletaster til at bevæge Tux frem til døren. I denne "
"labyrint, er trækkene relative. Brug op-piletasten til at flytte Tux fremad. "
"De andre piltaster ændrer Tux's retning."
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:1
msgid "3D Maze"
msgstr "3D-labyrint"
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:3
msgid "Find your way out of the 3D maze"
msgstr "Find vej ud af 3D-labyrinten."
#: ../boards/maze3D.xml.in.h:5
msgid ""
"Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to "
"switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of your "
"position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode."
msgstr ""
"Brug tastaturets piletaster til at hjælpe Tux frem til døren. Brug "
"mellemrumstasten til at skifte mellem 2D- og 3D-visning. 2D giver kun en "
"indikation af din position (som et kort). Du kan ikke flytte Tux i 2D "
"visning."
#: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:2
msgid "Find your way out of the invisible maze"
msgstr "Find vej ud af den usynlige labyrint"
#: ../boards/mazeInvisible.xml.in.h:5
msgid ""
"Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to "
"switch between invisible and visible modes. Visible mode just gives you an "
"indication of your position, like a map. You cannot move Tux in visible mode."
msgstr ""
"Brug tastaturets piletaster til at bevæge Tux frem til døren. Brug "
"mellemrumstasten til at skifte mellem synlig og usynlig visning. Synlig "
"visning giver kun en indikation af din position (som et kort). Du kan ikke "
"flytte Tux i synlig visning."
#: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:1
msgid "Find your way out of different types of mazes"
msgstr "Find vej ud af forskellige typer labyrinter"
#: ../boards/mazeMenu.xml.in.h:2
msgid "Go to Maze activities"
msgstr "GÃ¥ til labyrintaktiviteter"
#: ../boards/melody.xml.in.h:1
msgid "Ear-training activity"
msgstr "Lyttetræningsaktivitet"
#: ../boards/melody.xml.in.h:2
msgid ""
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
"elements. You can listen again by clicking on the repeat button."
msgstr ""
"Lyt til den lydsekvens, der spilles, og gentag den ved at klikke på "
"elementerne. Du kan høre sekvensen igen ved at klikke på munden."
#: ../boards/melody.xml.in.h:3
msgid "Melody"
msgstr "Melodi"
#: ../boards/melody.xml.in.h:5
msgid "Repeat a melody"
msgstr "Gentag en melodi"
#: ../boards/memory.xml.in.h:1
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Et sæt af ens kort vises. Kortene er parvist ens på den skjulte side. Klik "
"på et kort for at vende det. Der vendes to kort ad gangen, så du skal huske "
"placeringen for at kunne finde de kort, der passer sammen."
#: ../boards/memory.xml.in.h:2
msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
msgstr "Vend kortene og find dem, der passer sammen."
#: ../boards/memory.xml.in.h:3
msgid "Memory Game with images"
msgstr "Huskespil med billeder"
#: ../boards/memory.xml.in.h:5 ../boards/memory_tux.xml.in.h:4
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Træn hukommelsen og fjern alle kort."
#: ../boards/memory_add.xml.in.h:2
msgid "Addition memory game"
msgstr "Plusregning huskespil"
#: ../boards/memory_add.xml.in.h:3 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:3
msgid "Practise adding up, until all the cards are gone."
msgstr "�ve plusregning, indtil alle kort er væk."
#: ../boards/memory_add.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:4
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Vend to kort og find par, hvor resultatet er det samme, indtil alle kort er "
"væk."
#: ../boards/memory_add.xml.in.h:5 ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:5
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've "
"won the game! :)"
msgstr ""
"Du kan se nogle kort, men ikke hvad der er på den anden side. Hvert kort "
"gemmer et plusstykke, eller svaret på stykket.\n"
"Et plusstykke kan se sådan ud: 2 + 2 = 4\n"
"Som i ethvert huskespil kan du kun vende to kort af gangen, så når du vender "
"kort, skal du huske hvor der ligger hvad. Du får et stik, hver gang du har "
"fundet et sæt, bestående af et plusstykke, og det tilhørende rigtige svar."
#: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:1
msgid "Addition and subtraction memory game"
msgstr "Plus- og minus- huskespil"
#: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:2
#: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:2
msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Træn plus- og minus- stykker, indtil alle kort er væk."
#: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:4
#: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:4
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, "
"until all the cards are gone."
msgstr ""
"Vend kortene for at finde to plus- eller minus- stykker med samme resultat, "
"indtil alle kort er væk."
#: ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:5
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:5
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:5
#: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_div.xml.in.h:5
#: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:5 ../boards/memory_mult.xml.in.h:5
#: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:5
#: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:5
#: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:5
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found all the operations, you've won the game! :)"
msgstr ""
"Du kan se nogle kort, men ikke hvad der er på den anden side. Hvert kort "
"gemmer et regnestykke, eller svaret på stykket.\n"
"Som i ethvert huskespil kan du kun vende to kort af gangen, så når du vender "
"kort, skal du huske hvor der ligger hvad. Du får et stik, hver gang du har "
"fundet et sæt, bestående af et regnestykke, og det tilhørende rigtige svar."
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:1
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:1
msgid "Addition, subtraction, multiplication, division"
msgstr "Plus, minus, gange og division."
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:2
msgid "All operations memory game"
msgstr "Alle regnearters huskespil."
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:3
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:3
msgid ""
"Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Træn plus- minus- gange- og divisions-stykker, indtil alle kort er væk."
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div.xml.in.h:4
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:4
#: ../boards/memory_div.xml.in.h:4 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:4
#: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:4
#: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:4
#: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:4
msgid ""
"Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are "
"gone."
msgstr "Vend kortene for at finde ens regneart, indtil alle kort er væk."
#: ../boards/memory_add_minus_mult_div_tux.xml.in.h:2
msgid "All operations memory game against Tux"
msgstr "Alle regnearters huskespil mod Tux"
#: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:1
msgid "Addition and subtraction memory game against Tux"
msgstr "Plus og minus huskespil mod Tux"
#: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:1
msgid "Addition memory game against Tux"
msgstr "Plus huskespil mod Tux"
#: ../boards/memory_add_tux.xml.in.h:2 ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:1
msgid "Additions"
msgstr "Plusregning"
#: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1
msgid "Division"
msgstr "Division"
#: ../boards/memory_div.xml.in.h:2
msgid "Division memory game"
msgstr "Divisions huskespil"
#: ../boards/memory_div.xml.in.h:3 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:3
msgid "Practise division, until all the cards are gone."
msgstr "Træn divisionsregning, indtil alle kort er væk."
#: ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:2
msgid "Division memory game against Tux"
msgstr "Division huskespil mod Tux"
#: ../boards/memory_group.xml.in.h:1
msgid "Go to Memory activities"
msgstr "GÃ¥ til hukommelsesaktiviteter"
#: ../boards/memory_group.xml.in.h:2
msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)."
msgstr "Forskellige hukommelsesaktiviteter (billeder, bogstaver, lyde)."
#: ../boards/memory_minus.xml.in.h:1 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:1
msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Træn minusregning, indtil alle kort er væk."
#: ../boards/memory_minus.xml.in.h:3
msgid "Subtraction memory game"
msgstr "Minus huskespil"
#: ../boards/memory_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:4
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Vend kortene for at finde to stykker hvor divisionsstykket giver samme "
"resultat, indtil alle kort er væk."
#: ../boards/memory_minus.xml.in.h:5 ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:5
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding a subtraction, or the answer to it.\n"
"A subtraction looks like this: 3 - 1 = 2\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 3 (1, 2, 3) less 1 (1) makes 2. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of a subtraction. You "
"need to find the two parts of the subraction, and bring them together again. "
"Click on a card to see what number it's hiding, then try to find the other "
"card that goes with it, to make a whole sum. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper sum. When you do that, both those cards disappear! When you've made "
"them all disappear, found all the subtracts, you've won the game! :)"
msgstr ""
"Du kan se nogle kort, men ikke hvad der er på den anden side. Hvert kort "
"gemmer et minusstykke, eller svaret på stykket.\n"
"Som i ethvert huskespil kan du kun vende to kort af gangen, så når du vender "
"kort, skal du huske hvor der ligger hvad. Du får et stik, hver gang du har "
"fundet et sæt, bestående af et minusstykke, og det tilhørende rigtige svar."
#: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:3
msgid "Subtraction memory game against Tux"
msgstr "Minus huskespil mod Tux"
#: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1
msgid "Multiplication"
msgstr "Gangestykker"
#: ../boards/memory_mult.xml.in.h:2
msgid "Multiplication memory game"
msgstr "Gange huskespil"
#: ../boards/memory_mult.xml.in.h:3
msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone."
msgstr "Træn gangestykker, indtil alle kort er væk."
#: ../boards/memory_mult.xml.in.h:4
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Vend kortene for at finde to stykker hvor gangestykket giver samme resultat, "
"indtil alle kort er væk."
#: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:1
msgid "Multiplication and division memory game"
msgstr "Gange og divisions huskespil"
#: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:2
#: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:2
msgid "Multiplication, division"
msgstr "Gange og division"
#: ../boards/memory_mult_div.xml.in.h:3
#: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:3
msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone."
msgstr "Træn gange og division, indtil alle kort er væk."
#: ../boards/memory_mult_div_tux.xml.in.h:1
msgid "Multiplication and division memory game against Tux"
msgstr "Gange og division huskespil mod Tux."
#: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:2
msgid "Multiplication memory game against Tux"
msgstr "Gange huskespil mod Tux"
#: ../boards/memory_mult_tux.xml.in.h:3
msgid "Practise multiplication until all the cards are gone."
msgstr "Træn gangestykker, indtil alle kort er væk."
#: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:1
msgid "Go to mathematics memory activities"
msgstr "GÃ¥ til matematik-hukommelsesaktiviteter"
#: ../boards/memory_op_group.xml.in.h:2
#: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:2
msgid "Memory activities based on operations"
msgstr "Et huskespil baseret på regnearter"
#: ../boards/memory_op_group_tux.xml.in.h:1
msgid "Go to mathematics memory activities against Tux"
msgstr "Start matematik huskespil mod Tux"
#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1
msgid ""
"A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each "
"sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, "
"and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you "
"need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you "
"turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Et sæt af violinist Tux vises. Hver Tux har en lyd tilknyttet, og der er to "
"med samme lyd. Klik på Tux for at høre dens skjulte lyd, og find den "
"tilhørende Tux. Du kan kun aktivere to Tuxer af gangen, så du skal huske "
"hvor de forskellige lyde er, når du finder en 'makker'. Tuxerne forsvinder "
"når du har fundet dem der hører sammen."
#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:2
msgid "Audio memory game"
msgstr "Lydhuskespil"
#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:3
msgid "Click on Tux the violinist and listen to find the matching sounds"
msgstr "Klik på violinisten Tux, og lyt dig frem til de ens lyde."
#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:4 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:3
#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:3
msgid "Mouse manipulation, Brain."
msgstr "Brug af mus, hjerne."
#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:5 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:5
msgid "Train your audio memory and remove all the violonists Tux."
msgstr "Træn din lyd-hukommelse og fjern alle violinist Tuxer."
#: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:2
msgid "Audio memory game against Tux"
msgstr "Lydhuskespil mod Tux"
#: ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:4
msgid "Play the audio memory game against Tux"
msgstr "Spil lydhuskespil mod Tux."
#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:1
msgid "Have a memory competition with Tux."
msgstr "Træn hukommelse mod Tux."
#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:2
msgid "Memory Game with images, against Tux"
msgstr "Huskespil med billeder mod Tux"
#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5
msgid ""
"You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture "
"on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can "
"only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures "
"are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! "
"You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of "
"twins than he does."
msgstr ""
"Et sæt af ens kort vises. Kortene er parvist ens på den skjulte side. Klik "
"på et kort for at vende det. Der vendes to kort ad gangen, så du skal huske "
"placeringen for at kunne finde de kort, der passer sammen. Du skiftes med "
"Tux til at prøve, og du skal have flere end (eller lige mange som) Tux for "
"at vinde, og dermed gå videre til næste niveau."
#: ../boards/menu.xml.in.h:1
msgid ""
"A simple click on an icon brings you to an activity or a menu of "
"activities.\n"
"At the bottom of the screen is the GCompris control bar.\n"
"The following icons are displayed from right to left.\n"
"(note that each icon is displayed only if available in the current "
"activity)\n"
" Home - Exit an activity, go back to menu\n"
" Thumb - OK. Confirm your answer\n"
" Dice - Display the current level. Click to select another level\n"
" Lips - Repeat the question\n"
" Question Mark - Help\n"
" Tool - The configuration menu\n"
" Tux Plane - About GCompris\n"
" Night - Quit GCompris\n"
"The stars show suitable age groups for each game:\n"
" 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
" 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up"
msgstr ""
"Et enkelt klik på en ikon viser en ny aktivitet eller en ny menu af "
"aktiviteter.\n"
"I bunden af skærmen er GCompris' kontrolmenu.\n"
"Følgende ikoner vises fra højre mod venstre (dog kun hvis de er aktive).\n"
" Hjem - Tilbage til forrige menu.\n"
" Tommeltot - O.k. Bekræft svar.\n"
" Terning - Angiver nuværende niveau. Klik for at vælge et andet niveau.\n"
" Mund/Node/Gentag-ikon - Gentag det spillede/talte.\n"
" Spørgsmålstegn - Hjælp.\n"
" Værktøj - Indstillinger.\n"
" Tux fly - Om GCompris.\n"
" Nat skærm - Afslut GCompris.\n"
"Stjernerne ved de enkelte ikoner indikerer aldersgruppe:\n"
" 1, 2 eller 3 enkle stjerner - 2 til 6 år\n"
" 1, 2 eller 3 komplekse stjerner - fra 7 år."
#: ../boards/menu.xml.in.h:16
msgid "GCompris Main Menu"
msgstr "GCompris' hovedmenu"
#: ../boards/menu.xml.in.h:17 ../src/boards/menu2.c:1007
msgid ""
"GCompris is a collection of educational games that provides different "
"activities for children aged 2 and up."
msgstr ""
"GCompris er en samling aktiviteter til indlæring for børn i alderen fra 2 år "
"og op."
#: ../boards/menu.xml.in.h:19
msgid ""
"The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary "
"edutainment software"
msgstr ""
"Målet med GCompris er at tilbyde et frit alternativ til proprietære "
"undervisningsprogrammer"
#: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1
msgid "Miscellaneous activities"
msgstr "Forskellige aktiviteter"
#: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:2
msgid "Time, Geography, ..."
msgstr "Tid, geografi, ..."
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:1
msgid ""
"An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed "
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr ""
"Et objekt vises på skærmen, og et ufærdigt navn står under billedet. Klik på "
"det manglende bogstav."
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:2
msgid "Fill in the missing letter"
msgstr "Udfyld med det manglende bogstav."
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:3
msgid "Missing Letter"
msgstr "Manglende bogstav"
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:4
msgid "Training reading skills"
msgstr "Træn læsefærdigheder"
#: ../boards/missing_letter.xml.in.h:5
msgid "Word reading"
msgstr "Ordlæsning"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:1
msgid "apple/_pple/a/i/o"
msgstr "æble/_ble/æ/e/a"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:2
msgid "banana/b_nana/a/o/i"
msgstr "banan/b_nan/a/o/e"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:3
msgid "bed/_ed/b/l/f"
msgstr "seng/_eng/s/t/k"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:4
msgid "car/c_r/a/k/o"
msgstr "bil/b_l/i/j/a"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:5
msgid "dog/_og/d/p/q"
msgstr "hund/_und/h/k/b"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:6
msgid "fish/f_sh/i/u/l"
msgstr "fisk/f_sk/i/j/e"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:7
msgid "house/hous_/e/a/i"
msgstr "hus/hu_/s/e/l"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:8
msgid "plane/_lane/p/g/d"
msgstr "flyvemaskine/_lyvemaskine/f/s/t"
#: ../boards/missing_letter/board1.xml.in.h:9
msgid "satchel/s_tchel/a/o/i"
msgstr "taske/t_ske/a/o/e"
#: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:1
msgid "ball/_all/b/p/d"
msgstr "bold/_old/b/k/d"
#: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:2
msgid "banana/_anana/b/p/d"
msgstr "banan/_anan/b/p/d"
#: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:3
msgid "bottle/_ottle/b/t/p"
msgstr "flaske/_laske/f/k/s"
#: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:4
msgid "cake/_ake/c/p/d"
msgstr "kage/_age/k/p/l"
#: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:5
msgid "car/_ar/c/k/b"
msgstr "bil/_il/b/d/f"
#: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:6
msgid "dog/d_g/o/g/a"
msgstr "hund/h_nd/u/v/o"
#: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:7
msgid "fish/_ish/f/h/l"
msgstr "fisk/_isk/f/h/l"
#: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:8
msgid "plane/p_ane/l/j/i"
msgstr "flyvemaskine/flyve_askine/m/n/v"
#: ../boards/missing_letter/board2.xml.in.h:9
msgid "satchel/_atchel/s/c/l"
msgstr "taske/_aske/t/h/s"
#: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:1
msgid "apple/appl_/e/h/a"
msgstr "æble/æbl_/e/a/æ"
#: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:2
msgid "ball/b_ll/a/u/o"
msgstr "bold/b_ld/o/e/a"
#: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:3
msgid "bed/b_d/e/a/i"
msgstr "seng/s_ng/e/a/o"
#: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:4
msgid "bottle/b_ttle/o/u/d"
msgstr "flaske/fl_ske/a/e/o"
#: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:5
msgid "cake/c_ke/a/o/e"
msgstr "kage/k_ge/a/o/e"
#: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:6
msgid "dog/do_/g/p/q"
msgstr "hund/hu_d/n/m/l"
#: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:7
msgid "fish/fis_/h/o/i"
msgstr "fisk/fis_/k/h/b"
#: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:8
msgid "house/h_use/o/f/u"
msgstr "hus/h_s/u/v/o"
#: ../boards/missing_letter/board3.xml.in.h:9
msgid "plane/pl_ne/a/o/s"
msgstr "flyvemaskine/flyvem_skine/a/o/e"
#: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:1
msgid "apple/app_e/l/h/n"
msgstr "æble/æ_le/b/l/f"
#: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:2
msgid "ball/bal_/l/h/s"
msgstr "bold/bo_d/l/n/r"
#: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:3
msgid "banana/ba_ana/n/m/b"
msgstr "banan/ba_an/n/m/b"
#: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:4
msgid "bed/be_/d/p/b"
msgstr "seng/sen_/g/p/k"
#: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:5
msgid "bottle/bott_e/l/y/r"
msgstr "flaske/flas_e/k/g/s"
#: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:6
msgid "cake/ca_e/k/q/c"
msgstr "kage/kag_/e/o/a"
#: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:7
msgid "car/ca_/r/w/k"
msgstr "bil/bi_/l/d/b"
#: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:8
msgid "house/_ouse/h/e/j"
msgstr "hus/_us/h/k/l"
#: ../boards/missing_letter/board4.xml.in.h:9
msgid "satchel/sa_chel/t/p/c"
msgstr "taske/ta_ke/s/k/n"
#: ../boards/money.xml.in.h:1 ../boards/money_cents.xml.in.h:1
msgid "Can count"
msgstr "Kan tælle."
#: ../boards/money.xml.in.h:2 ../boards/money_cents.xml.in.h:2
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Betal ved at klikke på mønterne eller sedlerne i bunden af skærmen. Hvis du "
"fortryder en mønt eller en seddel, klikker du bare på den igen."
#: ../boards/money.xml.in.h:3 ../boards/money_cents.xml.in.h:3
msgid "Money"
msgstr "Penge"
#: ../boards/money.xml.in.h:4
msgid "Practice money usage"
msgstr "Træn brug af penge."
#: ../boards/money.xml.in.h:5 ../boards/money_cents.xml.in.h:5
msgid ""
"You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, "
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
msgstr ""
"Du skal købe de forskellige ting og betale den nøjagtige pris. Ved højere "
"niveauer vises flere ting, og du skal først udregne den samlede pris."
#: ../boards/money_cents.xml.in.h:4
msgid "Practice money usage including cents"
msgstr "Træn brug af penge inklusiv cents."
#: ../boards/mosaic.xml.in.h:1
msgid ""
"Rebuild the left mosaic on the right area. Select a color in the bottom area "
"and click on grey boxes to paint them."
msgstr ""
"Byg den venstre mosaik på området til højre. Vælg en farve i området i "
"bunden og klik på de grå bokse for at male dem."
#: ../boards/mosaic.xml.in.h:2
msgid "Rebuild the mosaic"
msgstr "Gentag mosaikken"
#: ../boards/mouse.xml.in.h:1
msgid "Mouse-manipulation activities."
msgstr "Brug-mus aktiviteter."
#: ../boards/mouse.xml.in.h:2
msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)"
msgstr "Forskellige brug-musen aktiviteter (klik, træk)."
#: ../boards/numeration.xml.in.h:1
msgid "Numeration"
msgstr "Tælletræning"
#: ../boards/numeration.xml.in.h:2
msgid "Numeration activities."
msgstr "Tælletræning aktiviteter."
#: ../boards/paintings.xml.in.h:1
msgid "Assemble the puzzle"
msgstr "Færdiggør puslespillet"
#: ../boards/paintings.xml.in.h:2
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
msgstr "Træk og slip enkeltdelene til at genopbygge de originale malerier."
#: ../boards/paintings.xml.in.h:3
msgid ""
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "
"main board."
msgstr "Træk billeddelene fra venstre side og skab et maleri på hovedsiden."
#: ../boards/paintings.xml.in.h:4
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Anvend mus: flyt, træk og slip"
#: ../boards/paintings.xml.in.h:5
msgid "Spatial representation"
msgstr "Rumlig fremstilling."
#: ../boards/paintings/board1_0.xml.in.h:1
msgid "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75"
msgstr "Edgar Degas, The Dancing Class - 1873-75"
#: ../boards/paintings/board2_0.xml.in.h:1
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876"
#: ../boards/paintings/board3_0.xml.in.h:1
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
#: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1
msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923"
msgstr "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923"
#: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:2
msgid "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York"
msgstr "Oil on canvas, 140 x 201 cm; Solomon R. Guggenheim Museum, New York"
#: ../boards/paintings/board4_0.xml.in.h:1
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
msgstr "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
#: ../boards/paintings/board5_0.xml.in.h:1
msgid "Cassatt, Mary - Summertime - 1894"
msgstr "Cassatt, Mary - Summertime - 1894"
#: ../boards/paintings/board6_0.xml.in.h:1
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgstr "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:1
msgid "Help Tux the parachutist land safely"
msgstr "Hjælp Tux til at lande sikkert med faldskærm."
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:2
msgid ""
"Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or click "
"on Tux to open the parachute."
msgstr ""
"Tryk en vilkårlig tast eller klik på flyet, og Tux springer ud. Tryk en "
"anden tast eller klik på Tux for at åbne faldskærmen."
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:3
msgid ""
"In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the fishing "
"boat. He needs to allow for the wind direction and speed."
msgstr ""
"I dette spil med Tux som faldskærmsudspringer, skal du hjælpe Tux med at "
"lande på båden. Du skal tage højde for vindretning og vindhastighed."
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:4
msgid "Parachutist"
msgstr "Faldskærmsudspringer"
#: ../boards/paratrooper.xml.in.h:5
msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play."
msgstr "Dette bræt er spilorienteret. Ingen særlige færdigheder er påkrævet."
#: ../boards/planegame.xml.in.h:1
msgid ""
"Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left "
"arrows on the keyboard to move the helicopter."
msgstr ""
"Fang tallene i stigende orden. Bevæg helikopteren med piletasterne på "
"tastaturet."
#: ../boards/planegame.xml.in.h:2
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Bevæg helikopteren for at fange skyerne i rigtig rækkefølge."
#: ../boards/planegame.xml.in.h:3
msgid "Number"
msgstr "Tal."
#: ../boards/planegame.xml.in.h:4 ../src/boards/planegame.c:72
msgid "Numbers in Order"
msgstr "Tal i rækkefølge."
#: ../boards/puzzle.xml.in.h:1
msgid "Puzzles"
msgstr "Puslespil"
#: ../boards/puzzle.xml.in.h:2
msgid "Various puzzles."
msgstr "Forskellige typer af puslespil."
#: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1
msgid "Add a language-binding to GCompris."
msgstr "Tilføj en sprogbinding til GCompris."
#: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:2 ../boards/pythontest.xml.in.h:2
msgid "Advanced Python Programmer :)"
msgstr "Avanceret Python-programmør :-)"
#: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:3
msgid "An empty python activity to use as a starting point"
msgstr "En tom python aktivitet, der kan bruges som udgangspunkt"
#: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:4
msgid "Python Template"
msgstr "Python skabelon"
#: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 ../boards/pythontest.xml.in.h:5
msgid ""
"Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!"
msgstr "Tak til Guido van Rossum og python-holdet for dette kraftfulde sprog!"
#: ../boards/pythontest.xml.in.h:3
msgid "Python Test"
msgstr "Python-test"
#: ../boards/pythontest.xml.in.h:4
msgid "Test board for the python plugin"
msgstr "Testplade for python-udvidelsesmodul"
#: ../boards/railroad.xml.in.h:1
msgid "A memory game based on trains"
msgstr "Et huskespil baseret på tog."
#: ../boards/railroad.xml.in.h:2
msgid ""
"A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main "
"area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by selecting the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by clicking on it "
"again. Check your construction by clicking on the hand at the bottom."
msgstr ""
"Et tog bestående af et lokomotiv samt tilhørende vogn(e) vises øverst på "
"siden en kort tid. Genopbyg det øverst på siden ved at vælge de samme vogne "
"og lokomotiver. Fravælg en enhed igen ved at klikke på den. Når du er "
"færdig, kan du teste din sammensætning ved at klikke på hånd-ikonet."
#: ../boards/railroad.xml.in.h:3
msgid "Memory-training"
msgstr "Hukommelsestræning"
#: ../boards/railroad.xml.in.h:5
msgid "Railway"
msgstr "Jernbane"
#: ../boards/read_colors.xml.in.h:2
msgid "Click on the correct colored object."
msgstr "Klik på det rigtigt farvede objekt."
#: ../boards/read_colors.xml.in.h:3
msgid "Click on the matching color"
msgstr "Klik på den tilsvarende farve"
#: ../boards/read_colors.xml.in.h:4
msgid "Read the names of colors"
msgstr "Læs farvenavne"
#: ../boards/read_colors.xml.in.h:5
msgid "This board teaches basic colors."
msgstr "Dette bræt træner grundlæggende farver."
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1
msgid "black"
msgstr "sort"
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2
msgid "blue"
msgstr "blå"
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:3
msgid "brown"
msgstr "brun"
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4
msgid "green"
msgstr "grøn"
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:5
msgid "grey"
msgstr "grå"
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6
msgid "orange"
msgstr "orange"
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7
msgid "pink"
msgstr "pink"
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8
msgid "red"
msgstr "rød"
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:9
msgid "violet"
msgstr "violet"
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10
msgid "white"
msgstr "hvid"
#: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11
msgid "yellow"
msgstr "gul"
#: ../boards/reading.xml.in.h:1
msgid "Go to the Reading activities"
msgstr "Gå til læseaktiviteter"
#: ../boards/reading.xml.in.h:2
msgid "Reading activities."
msgstr "Læseaktiviteter."
#: ../boards/readingh.xml.in.h:1 ../boards/readingv.xml.in.h:1
msgid ""
"A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear "
"and disappear on the left. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Et ord vises øverst til højre på siden. En liste af ord vises og forsvinder "
"igen til venstre. Var det givne ord var mellem ordene i listen?"
#: ../boards/readingh.xml.in.h:2
msgid "Horizontal reading practice"
msgstr "Træn vandret læsning"
#: ../boards/readingh.xml.in.h:3
msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it"
msgstr "Læs en liste af ord og sig, om det givne ord er imellem dem"
#: ../boards/readingh.xml.in.h:5
msgid "Reading training in a limited time"
msgstr "Læsetræning med begrænset tid"
#: ../boards/readingv.xml.in.h:2
msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it"
msgstr "Læs en lodret liste af ord og sig, om det givne ord er imellem dem"
#: ../boards/readingv.xml.in.h:3
msgid "Read training in a limited time"
msgstr "Læsetræning med begrænset tid"
#: ../boards/readingv.xml.in.h:5
msgid "Vertical-reading practice"
msgstr "Træn lodret læsning"
#: ../boards/redraw.xml.in.h:1
msgid "Copy a drawing from the box on the right into the box on the left."
msgstr "Kopier en tegning fra rammen i højre side ind i rammen til venstre."
#: ../boards/redraw.xml.in.h:2
msgid ""
"First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to "
"create objects. When you are done, click on the OK button. Errors will be "
"marked with a little red cross. The order of objects (above/under) is not "
"important but be careful not to end up with unwanted objects under others."
msgstr ""
"Vælg først et passende værktøj fra værktøjskassen. Klik og træk dernæst med "
"musen og skab objektet. Når du er færdig, klik da på O.k.-knappen. Fejl "
"bliver markeret med et lille rødt kryds. Det er lige meget, om objekterne "
"ligger over eller under, men pas på med uønskede/ekstra objekter under andre "
"(større!) objekter."
#: ../boards/redraw.xml.in.h:3
msgid "Redraw the given item"
msgstr "Gentegn en given del."
#: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1
msgid ""
"Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on "
"the left."
msgstr ""
"Kopier spejlbilledet af et emne fra rammen i højre side ind i rammen til "
"venstre."
#: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:2
msgid ""
"First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to "
"create objects. When you are done, click on the OK button. A little red "
"cross will show you where something isn't right yet. The order of objects "
"(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted "
"objects under others."
msgstr ""
"Vælg først et passende værktøj fra værktøjskassen. Klik og træk dernæst med "
"musen og skab objektet. Når du er færdig, klik da på O.k.-knappen. Fejl "
"bliver markeret med et lille rødt kryds. Det er lige meget, om objekterne "
"ligger over eller under, men pas på med uønskede/ekstra objekter under andre "
"(større!) objekter."
#: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:3
msgid "Mirror the given item"
msgstr "Spejl den givne figur"
#: ../boards/reversecount.xml.in.h:1
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for the "
"first level"
msgstr ""
"Kan bruge musen, kan læse tal og fratrække tal op til 10 i første niveau"
#: ../boards/reversecount.xml.in.h:2
msgid ""
"Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the "
"fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When "
"done, click on the OK button or hit the Enter key."
msgstr ""
"Klik på terningen for at vise, hvor mange isflager der er fra Tux og frem "
"til og med fisken. Klik på terningen med højre musetast for at tælle "
"baglæns. Når du er færdig, klik da på O.k.-knappen eller tryk Retur."
#: ../boards/reversecount.xml.in.h:3
msgid "Practice subtraction with a fun game"
msgstr "Lær minusregning med et sjovt spil"
#: ../boards/reversecount.xml.in.h:4
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
msgstr ""
"Tux er sulten. Hjælp ham med at finde fisk ved at tælle frem til den rigtige "
"isflage."
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:1
msgid "Balance the scales properly"
msgstr "Bring vægten i ligevægt"
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:2
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales"
msgstr "Træk og slip lodder og bring vægten i ligevægt"
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:3
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
msgstr "Hovedregning, regnelighed"
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:4
msgid ""
"The painting is an original painting created by Virginie MOREAU (virginie."
"moreau free fr) in 2001. Its name is 'Spices Seller in Egypt'. It is "
"released under the GPL licence."
msgstr ""
"Billedet er malet af Virginie MOREAU (virginie moreau free fr) i 2001. Det "
"hedder 'Spices Seller in Egypt' (Krydderisælger i �gypten). Det er frigivet "
"under GPL."
#: ../boards/scalesboard.xml.in.h:5
msgid ""
"To balance the scales, move the masses on the left or the right side. The "
"masses can be arranged in any order."
msgstr ""
"For at bringe vægten i ligevægt flyttes lodderne i venstre eller højre side. "
"Lodderne kan anbringes i vilkårlig rækkefølge."
#: ../boards/searace.xml.in.h:1
msgid "Direct your boat accurately to win the race."
msgstr "Styr din båd præcist for at vinde kapsejladsen."
#: ../boards/searace.xml.in.h:2
msgid ""
"In the text entry, enter one command per line, to control your boat.\n"
"Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and "
"'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is "
"also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 "
"degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By "
"default 1 is used.\n"
"For example:\n"
"- left 90: Make a perpendicular left turn\n"
"- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n"
"The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you "
"can try to improve your program and start a new race with the same weather "
"conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse "
"anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the "
"next level will give you more complex weather conditions."
msgstr ""
"Du skal skrive kommandoer til din båd i tekstfeltet nederst. De kommandoer, "
"du kan bruge, står i feltet mellem de to tekstfelter. 'venstre'- og 'højre'-"
"kommandoerne skal have en vinkelangivelse i grader. Vinkelangivelsen kaldes "
"også en 'parameter' til venstre- og højre-kommandoerne. Som forvalgt værdi "
"bruges 45 grader. 'fremad'-kommandoen accepterer en afstandsparameter. Som "
"standardværdi bruges 1.\n"
"For eksempel:\n"
"- venstre 90 => lav en vinkelret drejning til venstre - fremad 10 => fremad "
"i 10 felter (som vist på afstandsskalaen øverst)\n"
"- Målet er højre side (den røde linje). Når du har nået den røde streg, kan "
"du prøve at forbedre dit program. Du kan starte en ny kapsejlads med de "
"samme vejrbetingelser ved at bruge 'nyt forsøg'-knappen. Overalt kan du "
"klikke og trække med musen, for at måle afstand og vinkler. Når du går "
"videre til næste niveau, får du mere komplekse vejrbetingelser."
#: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7
msgid ""
"In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even "
"if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and "
"construct a program. This activity can be used to introduce the programming "
"concept to children."
msgstr ""
"I denne aktivitet lærer du, hvordan man giver kommandoer til en maskine. "
"Selv med så enkelt et sprog som her, lærer du at tænke fremad, og hvordan "
"man påvirker et program. Denne aktivitet kan bruges til at introducere "
"programmeringsbegreber til børn."
#: ../boards/searace.xml.in.h:9
msgid "Sea race (2 Players)"
msgstr "Kapsejlads (2 spillere)"
#: ../boards/searace1player.xml.in.h:1
msgid "Give good instructions to your ship in order to be first in the race."
msgstr "Styr din båd præcist for at vinde kapsejladsen."
#: ../boards/searace1player.xml.in.h:2
msgid ""
"In the text entry, enter one command per line, to control your boat. "
"Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' and "
"'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle value is "
"also called a 'parameter' to the left or right command. By default 45 "
"degrees is used. The 'forward' command accepts a distance parameter. By "
"default 1 is used.\n"
"For example:\n"
"- left 90: Make a perpendicular left turn\n"
"- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n"
"The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, you "
"can try to improve your program and start a new race with the same weather "
"conditions by using the retry button. You can click and drag your mouse "
"anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. Going to the "
"next level will give you more complex weather conditions."
msgstr ""
"Du skal skrive kommandoer til din båd i tekstfeltet nederst. De kommandoer, "
"du kan bruge, står i feltet mellem de to tekstfelter. 'venstre'- og 'højre'-"
"kommandoerne skal have en vinkelangivelse i grader. Vinkelangivelsen kaldes "
"også en 'parameter' til venstre- og højre-kommandoerne. Som forvalgt værdi "
"bruges 45 grader. 'fremad'-kommandoen accepterer en afstandsparameter. Som "
"standardværdi bruges 1.\n"
"For eksempel:\n"
"- venstre 90 => lav en vinkelret drejning til venstre\n"
"- fremad 10 => fremad i 10 felter (som vist på afstandsskalaen øverst)\n"
"Målet er højre side (den røde linje). Når du har nået den røde streg, kan du "
"prøve at forbedre dit program. Du kan starte en ny kapsejlads med de samme "
"vejrbetingelser ved at bruge 'nyt forsøg'-knappen. Overalt kan du klikke og "
"trække med musen, for at måle afstand og vinkler. Når du går videre til "
"næste niveau, får du mere komplekse vejrbetingelser."
#: ../boards/searace1player.xml.in.h:8
msgid "Sea race (Single Player)"
msgstr "Kapsejlads (enkeltspiller)"
#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:1 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:1
msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground"
msgstr "Tæl antallet af prikker på terningen, før den rammer bunden"
#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:2 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:2
msgid "Counting skills"
msgstr "Tælleevner"
#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:3 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:3
msgid "In a limited time, count the number of dots"
msgstr "På begrænset tid tælles antallet af prikker"
#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:4
msgid "Numbers With Dice"
msgstr "Tæl med terning"
#: ../boards/smallnumbers.xml.in.h:5 ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:5
msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice."
msgstr ""
"Med tastaturet skrives tallet der svarer til antallet af prikker på den "
"faldende terning."
#: ../boards/smallnumbers2.xml.in.h:4
msgid "Numbers with pairs of dice"
msgstr "Tæl med 2 terninger"
#: ../boards/sound_group.xml.in.h:1
msgid "Go to Sound activities"
msgstr "Start lydaktiviteter"
#: ../boards/sound_group.xml.in.h:2
msgid "Sound based activities."
msgstr "GÃ¥ til lydbaserede aktiviteter"
#: ../boards/strategy.xml.in.h:1
msgid "Strategy games"
msgstr "Strategispil"
#: ../boards/strategy.xml.in.h:2
msgid "Strategy games like chess, connect4, ..."
msgstr "Strategispil som skak, saml 4, ..."
#: ../boards/submarine.xml.in.h:1
msgid ""
"Click on different active elements : engine, rudders and air tanks, in order "
"to navigate to the required depth. There is a close gate on the right. Catch "
"the jewel to open it, then pass through it to reach the next level."
msgstr ""
"Klik på forskellige aktive elementer : motor, sideror og lufttanke, for at "
"navigere til den nødvendige dybde. Der er en snæver port i højre side. Fang "
"kronen for at åbne den, og passér gennem porten for at komme til næste "
"niveau."
#: ../boards/submarine.xml.in.h:2
msgid "Learn how a submarine works"
msgstr "Lær hvordan en ubåd virker"
#: ../boards/submarine.xml.in.h:3
msgid "Physics basics"
msgstr "Grundlæggende fysik"
#: ../boards/submarine.xml.in.h:4
msgid "Pilot a submarine"
msgstr "Styr en ubåd"
#: ../boards/submarine.xml.in.h:5
msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders"
msgstr "Styr en ubåd ved hjælp af lufttanke og sideror"
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:1
msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
msgstr "Puslespillet kræver tålmodighed og logisk tænkning"
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:2
msgid ""
"For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their "
"target position. For the higher levels, click on an empty square to give it "
"the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will "
"not let you enter invalid data."
msgstr ""
"I første niveau med farvede symboler, trækkes symbolerne i venstre side til "
"deres mål-position. I højere niveauer, klikkes på et felt for at kunne "
"skrive i det med tastaturet. Derefter skrives ønsket bogstav eller tal. "
"GCompris lader dig ikke skrive ugyldige tegn."
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:3
msgid "Sudoku, place unique symbols in a square."
msgstr "Sudoku, placér forskellige symboler i et kvadrat."
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:4
msgid ""
"Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region."
msgstr ""
"Symbolerne skal være forskellige i hver række eller kolonne, og (hvis "
"defineret) i hver region."
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:5
msgid ""
"The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in "
"each cell of a grid, most frequently a 9x9 grid made up of 3x3 subgrids "
"(called 'regions'), starting with various symbols or numerals given in some "
"cells (the 'givens'). Each row, column and region must contain only one "
"instance of each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Sudoku>)."
msgstr ""
"MÃ¥let med puslespiller er at anbringe et symbol eller tal fra 1 til 9 i hver "
"celle i et gitter, for det meste et 9x9 gitter, dannet af 3x3 undergitre "
"(kaldet 'regioner'), startende med forskellige symboler eller tal givet i "
"nogle celler (de 'givne'). Hver række, kolonne og region må kun rumme én af "
"hvert symbol eller tal(Kilde <http://da.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)."
#: ../boards/superbrain.xml.in.h:1
msgid ""
"Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
"Then, click on the OK button in the control bar. In the lower levels, Tux "
"gives you an indication if you found a hiding place by marking the item with "
"a black box. You can use the right mouse button to flip the colors in the "
"opposite order."
msgstr ""
"Klik på de farvede punkter til du mener, du har den rigtige kombination. "
"Derefter klikker du på O.k.-knappen eller trykker Retur. I de lave niveauer "
"giver Tux en hjælp i form af en sort kasse om punktet, hvis du har fundet et "
"gemmested. Du kan bruge højre musetaste til at bladre baglæns i farverne."
#: ../boards/superbrain.xml.in.h:2 ../src/boards/superbrain.c:105
msgid "Super Brain"
msgstr "Superhjerne"
#: ../boards/superbrain.xml.in.h:3 ../src/boards/superbrain.c:106
msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order"
msgstr "Tux har gemt adskillige emner. Find dem igen i den rigtige rækkefølge."
#: ../boards/tangram.xml.in.h:1
msgid ""
"From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally \"seven "
"boards of cunning\") is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to "
"be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It "
"consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; "
"taking the square as the unit:\n"
"\t* 5 right isosceles triangles\n"
"\t\to 2 small (legs of 1)\n"
"\t\to 1 medium size (legs of square root of 2)\n"
"\t\to 2 large size (legs of 2)\n"
"\t* 1 square (side of 1)\n"
"\t* 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)"
msgstr ""
"Fra wikipedia - det fri leksikon: Tangram (Kinesisk: ordret \"syv plader af "
"snuhed\") er et kinesisk puslespil. Mens det oftest siges at Tangram er fra "
"oldtiden, kan det ikke dokumenteres at det er ældre end ca. 1800. Det består "
"af 7 plader, kaldet 'tans', der passer sammen som kvadrater; går man ud fra "
"kvadratet som enhed:\n"
"\t* 5 retvinklede trekanter:\n"
"\t\to 2 små (sidestørrelse 1)\n"
"\t\to 1 mellem ( sidestørrelse kvadratrod 2)\n"
"\t\to 2 store (sidestørrelse 2)\n"
"\t* 1 kvadrat (sidestørrelse 1)\n"
"\t* 1 parallelogram (sidestørrelser 1 og kvadratrod 2)"
#: ../boards/tangram.xml.in.h:9
msgid ""
"Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it "
"to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the "
"rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will "
"create it. If you need help, click on the shape button, and the border of "
"the shape will be drawn."
msgstr ""
"Vælg den tangram (pilene under boksen til venstre) du vil bygge. Flyt en "
"plade ved at trække den med musen. Spejlvend den ved at højreklikke på den. "
"Rotér den ved at klikke på drejepilene.\n"
"Hvis du vil have hjælp, kan du enten klikke på den sorte hjælpefigur, og du "
"får vist hvordan den valgte tangram er opbygget. Eller du kan klikke på det "
"røde hjælpefigur, og du får vist omridset på arbejdspladen."
#: ../boards/tangram.xml.in.h:10
msgid "The objective is to form a given shape with seven pieces"
msgstr "MÃ¥let er at danne en given figur med syv brikker"
#: ../boards/tangram.xml.in.h:11
msgid ""
"The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to "
"GCompris by Yves Combe in 2005."
msgstr ""
"Den oprindelige kode blev skrevet af Philippe Banwarth i 1999. Den er blevet "
"porteret til GCompris af Yves Combe i 2005."
#: ../boards/tangram.xml.in.h:12
msgid "The tangram puzzle game"
msgstr "Tangram puslespil"
#: ../boards/target.xml.in.h:1
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
msgstr "Kan bruge musen. Kan læse tal og tælle op til 15 i det første niveau."
#: ../boards/target.xml.in.h:2
msgid ""
"Check the wind speed and direction, and then click on the target to launch a "
"dart. When you all your darts are thrown, a window appears asking you to "
"count your score. Enter the score with the keyboard then press the Enter key "
"or the OK button."
msgstr ""
"Kontrollér vindhastigheden, vindretningen og afstanden og klik så på målet "
"for at kaste en pil. Når du har kastet alle dine pile, åbner et vindue, hvor "
"du skal tælle dine points. Indtast pointene med tastaturet og tryk Retur "
"eller klik på O.k.-knappen."
#: ../boards/target.xml.in.h:3
msgid "Hit the target and count your points"
msgstr "Ram målet og tæl dine points."
#: ../boards/target.xml.in.h:4
msgid "Practice addition with a target game"
msgstr "Plusregning med et målspil."
#: ../boards/target.xml.in.h:5
msgid "Throw darts at a target and count your score."
msgstr "Kast pile mod et mål og tæl dine points."
#: ../boards/traffic.xml.in.h:1
msgid "A sliding-block puzzle game"
msgstr "Et skyde-blokke puslespil"
#: ../boards/traffic.xml.in.h:2
msgid ""
"Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some "
"room in order to let the red car move through the gate on the right."
msgstr ""
"Hver bil kan kun køre enten vandret eller lodret. Du må gøre plads, så den "
"røde bil kan flyttes gennem porten til højre."
#: ../boards/traffic.xml.in.h:3
msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right"
msgstr "Flyt den røde bil fra parkeringspladsen, gennem porten i højre side"
#: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:1
msgid "Drawing activity (pixmap)"
msgstr "Tegneaktivitet (pixmap)"
#: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:2
msgid "Launch Tuxpaint"
msgstr "Start Tuxpaint"
#: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:3
msgid "Tuxpaint"
msgstr "Tuxpaint"
#: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:4
msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end."
msgstr "Brug Tuxpaint til tegning. Når Tuxpaint afsluttes, slutter dette bræt."
#: ../boards/tuxpaint.xml.in.h:5
msgid "mouse and keyboard manipulation"
msgstr "Brug af mus og tastatur"
#: ../boards/watercycle.xml.in.h:1
msgid ""
"Click on different active elements : sun, cloud, water pump station, and "
"water cleanup station, in order to reactivate the entire water system. When "
"the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for "
"him."
msgstr ""
"Klik på de forskellige aktive dele: sol, skyer, vand, vandpumpestation og "
"renseanlæg for at genoprette hele vandballancen. Når systemet er i orden "
"igen (vandtårnet er fuldt), og Tux er i bruseren, trykkes på bruserventilen."
#: ../boards/watercycle.xml.in.h:2
msgid "Learn about the water cycle"
msgstr "Lær om vandets kredsløb"
#: ../boards/watercycle.xml.in.h:3
msgid "Learn the water cycle"
msgstr "Lær om vandets kredsløb"
#: ../boards/watercycle.xml.in.h:4
msgid ""
"Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water "
"system back up so he can take a shower."
msgstr ""
"Tux er kommet hjem efter en lang tur på fiskebåden. Skab orden i "
"vandsystemet, så Tux kan få sig et brusebad."
#: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:1
msgid "A simple word processor to enter and save any text"
msgstr "En simpel tekstbehandler der kan åbne og gemme alle tekster"
#: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:2
msgid ""
"In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it back "
"later. You can add some style to your text by using the buttons on the left. "
"The first 4 buttons let you select the style of the line on which your "
"insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices let you select "
"from a predefined document and color theme."
msgstr ""
"I denne tekstbehandler kan du skrive din egen tekst, gemme den og hente den "
"senere. Du kan tilføje stil til din tekst ved at bruge knapperne i venstre "
"side. Med de 4 første knapper kan du vælge stil for den linie hvor markøren "
"er. Med de 2 øvrige knapper med flere valgmuligheder kan du vælge mellem "
"bestående dokument- og farve-temaer."
#: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:3
msgid ""
"Learn how to enter text in a wordprocessor. This wordprocessor is special in "
"that it enforces the use of styles. This way, the children will understand "
"their benefit when moving to more feature full wordprocessor like OpenOffice."
"org."
msgstr ""
"Lær at skrive tekst i en tekstbehandler. Denne tekstbehandler er speciel, "
"idet den styrker brugen af stilarter. På denne måde kan børn bedre forstå "
"fordelene, når de går videre til \"rigtige\" tekstbehandlere som OpenOffice."
"org."
#: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:4
msgid "The children can type their own text or copy one given by the teacher."
msgstr ""
"Børnene kan skrive deres egen tekst, eller kopiere en tekst de får af "
"læreren."
#: ../boards/wordprocessor.xml.in.h:5
msgid "Your word processor"
msgstr "Din tekstbehandler"
#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:1 ../src/boards/wordsgame.c:112
msgid "Falling Words"
msgstr "Faldende ord"
#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:3
msgid "Keyboard training"
msgstr "Tastaturtræning"
#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:4
msgid "Type the complete word as it falls, before it reachs the ground"
msgstr "Skriv hele ordet mens det falder, og før det når bunden"
#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:113
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
msgstr "Skriv de nedfaldende ord, før de når bunden"
#: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1
msgid "Administration for gcompris"
msgstr "Administration af GCompris"
#: ../gcompris-edit.desktop.in.h:2
msgid "GCompris Administration"
msgstr "GCompris' administration"
#: ../gcompris.desktop.in.h:1
msgid "Educational game for ages 2 to 10"
msgstr "Lærerige spil for børn i alderen fra 2 til 10"
#: ../gcompris.desktop.in.h:2
msgid "Educational suite GCompris"
msgstr "GCompris - undervisningssuite."
#: ../gcompris.desktop.in.h:3
msgid "Multi-activity educational game"
msgstr "Fleraktivitets-undervisningsspil"
#: ../nsis_translations.desktop.in.h:1
msgid ""
"An instance of GCompris is currently running. Exit GCompris and then try "
"again."
msgstr ""
"En kørende version af GCompris er i gang. Afslut GCompris og forsøg igen."
#: ../nsis_translations.desktop.in.h:2
msgid "The installer is already running."
msgstr "Installationen er allerede i gang."
#: ../nsis_translations.desktop.in.h:3
msgid "Visit the GCompris Web Site"
msgstr "Besøg hjemmesiden for GCompris"
#: ../nsis_translations.desktop.in.h:4
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at afinstallere dette program."
#: ../nsis_translations.desktop.in.h:5
msgid ""
"Your old GCompris directory is about to be deleted. Would you like to "
"continue?$\\r$\\rNote: Any non-standard plugins that you may have installed "
"will be deleted.$\\rGCompris user settings will not be affected."
msgstr ""
"Din gamle mappe til GCompris er ved at blive slettet. Ã?nsker du at "
"fortsætte?$\\r$\\rBemærk: Alle udvidelsesmoduler som ikke er af "
"standardtypen vil blive slettet.$\\rBrugeropsætningen i GCompris "
"vil ikke blive påvirket."
#: ../nsis_translations.desktop.in.h:6
msgid ""
"the uninstaller could not find registry entries for GCompris.$\\rIt is "
"likely that another user installed this application."
msgstr ""
"Afinstallationsprogrammet kunne ikke finde registreringsoplysningerne "
"for GCompris$\\rDet er sandsynligt at en anden bruger installerede "
"dette program."
#. TRANSLATORS: Put here the mathematical operators '+-x/' for your language.
#: ../src/boards/algebra.c:179 ../src/boards/memory.c:840
msgid "+-�÷"
msgstr "+-Ã?:"
#: ../src/boards/awele.c:356 ../src/boards/awele.c:366
msgid "NORTH"
msgstr "NORD"
#: ../src/boards/awele.c:378 ../src/boards/awele.c:388
msgid "SOUTH"
msgstr "SYD"
#: ../src/boards/awele.c:557
msgid "Choose a house"
msgstr "Vælg et hus"
#: ../src/boards/awele.c:685
msgid "Your turn to play ..."
msgstr "Din tur til at spille ..."
#: ../src/boards/awele.c:754
msgid "Not allowed! Try again !"
msgstr "Ikke tilladt! Prøv igen!"
#: ../src/boards/chess.c:201
msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly"
msgstr "Fejl: Det eksterne program gnuchess døde uventet"
#: ../src/boards/chess.c:236 ../src/boards/chess.c:281
msgid ""
"Error: The external program gnuchess is mandatory\n"
"to play chess in gcompris.\n"
"First install it, and check it is in "
msgstr ""
"Fejl: Det eksterne program 'gnuchess' er nødvendigt\n"
" for at spille skak i GCompris.\n"
"Installér det, og kontrollér at det er i "
#: ../src/boards/chess.c:626
msgid "White's Turn"
msgstr "Hvid trækker"
#: ../src/boards/chess.c:626
msgid "Black's Turn"
msgstr "Sort trækker"
#: ../src/boards/chess.c:770
msgid "White checks"
msgstr "Hvid siger skak"
#: ../src/boards/chess.c:772
msgid "Black checks"
msgstr "Sort siger skak"
#: ../src/boards/chess.c:1129
msgid "Black mates"
msgstr "Sort sætter skakmat"
#: ../src/boards/chess.c:1134
msgid "White mates"
msgstr "Hvid sætter skakmat"
#: ../src/boards/chess.c:1139 ../src/gcompris/bonus.c:352
#: ../src/gcompris/bonus.c:361
msgid "Drawn game"
msgstr "Pat"
#: ../src/boards/chess.c:1167
msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly"
msgstr "Fejl: Det eksterne program 'gnuchess' døde uventet"
#: ../src/boards/click_on_letter.c:258 ../src/boards/memory.c:807
msgid ""
"Error: this activity cannot be played with the\n"
"sound effects disabled.\n"
"Go to the configuration dialog to\n"
"enable the sound"
msgstr ""
"Fejl: denne aktivitet kan ikke spilles med\n"
"lydeffekterne slået fra.\n"
"GÃ¥ til konfigurationsvinduet\n"
"og slå lyd til"
#. TRANSLATORS: Put here the alphabet in your language
#. require by all utf8-functions
#. TRANSLATORS: Put here the alphabet lowercase in your language
#: ../src/boards/click_on_letter.c:263 ../src/boards/gletters.c:230
#: ../src/boards/memory.c:829
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå"
#: ../src/boards/click_on_letter.c:285
#, c-format
msgid ""
"Error: this activity requires that you first install\n"
"the packages with GCompris voices for the locale '%s' or '%s'"
msgstr ""
"Fejl: denne aktivitet kræver, at du først installerer\n"
"pakkerne med GCompris lyde for landeområdet '%s' eller '%s'"
#: ../src/boards/click_on_letter.c:293
#, c-format
msgid ""
"Error: this activity requires that you first install\n"
"the packages with GCompris voices for the locale '%s' ! Fallback to english, "
"sorry!"
msgstr ""
"Fejl: denne aktivitet kræver, at du først installerer pakken med\n"
"lyde for landeområdet '%s' ! Skifter tilbage til engelsk, beklager!"
#. Init configuration window:
#. all the configuration functions will use it
#. all the configuration functions returns values for their key in
#. the dict passed to the apply_callback
#. the returned value is the main GtkVBox of the window,
#. we can add what you want in it.
#: ../src/boards/click_on_letter.c:622 ../src/boards/colors.c:164
#: ../src/boards/gletters.c:856 ../src/boards/imageid.c:750
#: ../src/boards/missingletter.c:782
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:635
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:653
#: ../src/boards/python/admin/wordlist.py:49 ../src/boards/python/login.py:535
#: ../src/boards/python/pythontest.py:409 ../src/boards/python/tuxpaint.py:207
#: ../src/boards/reading.c:874 ../src/boards/scale.c:861
#: ../src/boards/shapegame.c:1877 ../src/boards/smallnumbers.c:590
#: ../src/boards/wordsgame.c:777
#, c-format, python-format
msgid ""
"<b>%s</b> configuration\n"
" for profile <b>%s</b>"
msgstr ""
"<b>%s</b> konfiguration\n"
" for profil <b>%s</b>"
#. toggle box
#: ../src/boards/click_on_letter.c:645 ../src/boards/gletters.c:889
#: ../src/boards/python/login.py:540
msgid "Uppercase only text"
msgstr "Tekst kun i store bogstaver"
#: ../src/boards/clockgame.c:547 ../src/boards/clockgame.c:557
msgid "Set the watch to:"
msgstr "Indstil uret til:"
#: ../src/boards/colors.c:55
msgid "Click on the blue duck"
msgstr "Klik på den blå and"
#: ../src/boards/colors.c:56
msgid "Click on the brown duck"
msgstr "Klik på den brune and"
#: ../src/boards/colors.c:57
msgid "Click on the green duck"
msgstr "Klik på den grønne and"
#: ../src/boards/colors.c:58
msgid "Click on the grey duck"
msgstr "Klik på den grå and"
#: ../src/boards/colors.c:59
msgid "Click on the orange duck"
msgstr "Klik på den orange and"
#: ../src/boards/colors.c:60
msgid "Click on the purple duck"
msgstr "Klik på den violette and"
#: ../src/boards/colors.c:61
msgid "Click on the red duck"
msgstr "Klik på den røde and"
#: ../src/boards/colors.c:62
msgid "Click on the yellow duck"
msgstr "Klik på den gule and"
#: ../src/boards/colors.c:63
msgid "Click on the black duck"
msgstr "Klik på den sorte and"
#: ../src/boards/colors.c:64
msgid "Click on the white duck"
msgstr "Klik på den hvide and"
#. self.main_vbox.pack_start (label, False, False, 8)
#: ../src/boards/colors.c:176 ../src/boards/python/admin/board_list.py:665
#: ../src/boards/python/pythontest.py:473 ../src/boards/smallnumbers.c:611
msgid "Select sound locale"
msgstr "Vælg lyd-lokalisering"
#. TRANSLATORS: Put here the numbers in your language
#: ../src/boards/gletters.c:226 ../src/boards/memory.c:825
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#. TRANSLATORS: Put here the alphabet uppercase in your language
#: ../src/boards/gletters.c:236 ../src/boards/memory.c:835
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÃ?Ã?Ã?"
#: ../src/boards/gletters.c:885 ../src/boards/smallnumbers.c:609
msgid "Enable sounds"
msgstr "Tillad lyd"
#: ../src/boards/hanoi.c:349 ../src/boards/hanoi.c:360
msgid ""
"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand "
"side."
msgstr "Byg en kopi af tårnet til højre i det tomme felt."
#: ../src/boards/hanoi_real.c:71
msgid "Tower of Hanoi"
msgstr "Tower of Hanoi"
#: ../src/boards/hanoi_real.c:276 ../src/boards/hanoi_real.c:287
msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time"
msgstr "Flyt hele stakken over på pinden til højre, en skive af gangen"
#: ../src/boards/imageid.c:102 ../src/boards/missingletter.c:97
msgid "Learn how to read"
msgstr "Lær at læse"
#: ../src/boards/leftright.c:276 ../src/boards/leftright.c:286
#: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457
#: ../src/boards/python/searace.py:547 ../src/boards/python/searace.py:856
#: ../src/boards/python/searace.py:889 ../src/boards/python/searace.py:980
msgid "left"
msgstr "venstre"
#: ../src/boards/leftright.c:296 ../src/boards/leftright.c:306
#: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457
#: ../src/boards/python/searace.py:556 ../src/boards/python/searace.py:858
#: ../src/boards/python/searace.py:891 ../src/boards/python/searace.py:974
msgid "right"
msgstr "højre"
#: ../src/boards/maze.c:491
msgid ""
"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your "
"moves"
msgstr ""
"Læg mærke til, hvor du er, og skift tilbage til usynlig tilstand for at gå "
"videre"
#: ../src/boards/maze.c:493
msgid ""
"Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves"
msgstr ""
"Læg mærke til, hvor du er, og skift tilbage til 3D-tilstand for at gå videre"
#: ../src/boards/memory.c:261
msgid "Memory"
msgstr "Huskespil"
#: ../src/boards/memory.c:262
msgid "Find the matching pair"
msgstr "Find de ens par"
#: ../src/boards/menu2.c:130
msgid "Main Menu Second Version"
msgstr "Hoved menu anden version"
#: ../src/boards/menu2.c:131
msgid "Select a Board"
msgstr "Vælg et bræt."
#. pixmap
#: ../src/boards/missingletter_config.c:390
#: ../src/boards/missingletter_config.c:540
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
#. answer
#: ../src/boards/missingletter_config.c:396
#: ../src/boards/missingletter_config.c:531
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
#. question
#: ../src/boards/missingletter_config.c:402
#: ../src/boards/missingletter_config.c:554
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#. choice
#: ../src/boards/missingletter_config.c:408
#: ../src/boards/missingletter_config.c:563
msgid "Choice"
msgstr "Valgmulighed"
#. combo level
#: ../src/boards/missingletter_config.c:446
#: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:221
msgid "Level:"
msgstr "Niveau:"
#: ../src/boards/missingletter_config.c:454
#, c-format
msgid "Level %d"
msgstr "Niveau %d"
#: ../src/boards/missingletter_config.c:544
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#. Set here the way to display money. Change only the money sign, and it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is ',' in your locale
#: ../src/boards/money.c:487
#, c-format
msgid "$ %.2f"
msgstr "$ %.2f"
#: ../src/boards/money.c:500
#, c-format
msgid "$ %.0f"
msgstr "$ %.0f"
#: ../src/boards/paratrooper.c:435
msgid "Control fall speed with up and down arrow keys."
msgstr "Ã?ndr faldhastighed med op og ned piletasterne."
#: ../src/boards/planegame.c:73
msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Flyv rundt og fang skyerne i den rigtige rækkefølge."
#: ../src/boards/python.c:62 ../src/boards/python.c:86
msgid "Python Board"
msgstr "Python-bræt"
#: ../src/boards/python.c:63 ../src/boards/python.c:87
msgid "Special board that embeds python into GCompris."
msgstr "Specielt bræt der indlejrer python i GCompris."
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:88
msgid "Select a profile:"
msgstr "Vælg en profil:"
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:144
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:149
msgid "Select all"
msgstr "Vælg alt"
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:154
msgid "Unselect all"
msgstr "Fravælg alt"
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:159
msgid "Locales"
msgstr "Sprogområde"
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:164
msgid "Locales sound"
msgstr "Sprogområde lyd"
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:169
#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:143
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:185
msgid "Login"
msgstr "Logind"
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:227
msgid "Main menu"
msgstr "Hovedmenu."
#. columns for Board name
#. column_pref = gtk.TreeViewColumn(_('Conf'))
#. image = gtk.image_new_from_stock(gtk.STOCK_PREFERENCES, gtk.ICON_SIZE_MENU)
#. image.show()
#. column_pref.set_widget(image)
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:294
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:295
msgid "Board title"
msgstr "Bræt titel"
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:413
#, python-format
msgid "Filter Boards difficulty for profile %s"
msgstr "Filtrer Brætter sværhedsgrad for profil %s"
#: ../src/boards/python/admin/board_list.py:444
#, python-format
msgid ""
"<span size='x-large'> Select the difficulty range \n"
"for profile <b>%s</b></span>"
msgstr ""
"<span size='x-large'> Vælg sværhedsgrad \n"
"for profil <b>%s</b></span>"
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:60
msgid "Editing a Class"
msgstr "Redigér en klasse"
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:65
msgid "Editing class: "
msgstr "Redigér klasse: "
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:68
msgid "Editing a new class"
msgstr "Redigér en ny klasse"
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:90
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
#. FIXME: How to remove the default selection
#. Label and Entry for the teacher name
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:103
msgid "Teacher:"
msgstr "Lærer:"
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:113
msgid "Assign all the users belonging to this class"
msgstr "Tilknyt alle brugere til denne klasse"
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265
#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:153
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:195
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:264
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:276
#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:163
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:205
msgid "Last Name"
msgstr "Efternavn"
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:341
msgid "You need to provide at least a name for your class"
msgstr "Du skal i det mindste navngive din klasse"
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:387
msgid "There is already a class with this name"
msgstr "Der er allerede en klasse med dette navn"
#: ../src/boards/python/admin/class_list.py:168
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:269
#: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:143
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: ../src/boards/python/admin/class_list.py:178
msgid "Teacher"
msgstr "Lærer"
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:60
msgid "Editing a Group"
msgstr "Redigere en gruppe"
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:66
msgid "Editing group: "
msgstr "Redigér gruppe: "
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:67
msgid " for class: "
msgstr " for klasse: "
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:70
msgid "Editing a new group"
msgstr "Redigere en ny gruppe"
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:90
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. FIXME: How to remove the selection
#. Label and Entry for the first name
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:102
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:98
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#. Top message gives instructions
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:113
msgid "Assign all the users belonging to this group"
msgstr "Tilknyt alle brugere til denne gruppe"
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:359
msgid "You need to provide at least a name for your group"
msgstr "Du skal i det mindste navngive din gruppe"
#: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:373
msgid "There is already a group with this name"
msgstr "Der er allerede en gruppe med dette navn"
#: ../src/boards/python/admin/group_list.py:85
msgid "Select a class:"
msgstr "Vælg en klasse:"
#: ../src/boards/python/admin/group_list.py:213
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:279
#: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:153
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../src/boards/python/admin/group_list.py:224
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:289
#: ../src/boards/python/admin/profile_group_list.py:163
#: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:197
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/boards/python/admin/group_list.py:321
msgid "You must first select a group in the list"
msgstr "Du skal først vælge en gruppe fra listen"
#: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:173
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:215
msgid "Birth Date"
msgstr "Fødselsdato"
#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:90
msgid "Select a user:"
msgstr "Vælg en bruger:"
#. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL)
#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:101
msgid "All users"
msgstr "Alle brugere"
#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:107
#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:286
#: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:120
#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:125
#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:398
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#. Reset buttons
#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:161
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:207
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:217
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:227
msgid "Board"
msgstr "Bræt"
#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:237
#: ../src/boards/python/redraw.py:351 ../src/boards/python/redraw.py:361
msgid "Level"
msgstr "Niveau."
#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:247
msgid "Sublevel"
msgstr "Underniveau"
#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:257
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
#: ../src/boards/python/admin/log_list.py:267
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:41
#: ../src/boards/python/admin/module_boards.py:66
msgid "Boards"
msgstr "Brætter"
#: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:39
#: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:65
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:39
#: ../src/boards/python/admin/module_profiles.py:64
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
#: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:40
#: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
#: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:66
#: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40
#: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
#: ../src/boards/python/admin/module_users.py:40
#: ../src/boards/python/admin/module_users.py:66
msgid "Classes"
msgstr "Klasser"
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:59
msgid "Editing a Profile"
msgstr "Redigere en profil"
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:64
msgid "Editing profile: "
msgstr "Redigér profil: "
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:67
msgid "Editing a new profile"
msgstr "Redigere en ny profil"
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:86
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#. Top message gives instructions
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:109
msgid "Assign all the groups belonging to this profile"
msgstr "Tilknyt alle de grupper der hører til denne profil"
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:377
msgid "You need to provide at least a name for your profile"
msgstr "Du skal i det mindste navngive din profil"
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:399
msgid "There is already a profile with this name"
msgstr "Der er allerede en profil med dette navn"
#: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:187
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:314
msgid "[Default]"
msgstr "[Standard]"
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:50
msgid "Editing a User"
msgstr "Redigere en bruger"
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:55
msgid "Editing a User "
msgstr "Redigere en bruger "
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:61
msgid "Editing a new user"
msgstr "Redigere en ny bruger"
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:78
msgid "Login:"
msgstr "Logind:"
#. FIXME: How to remove the selection
#. Label and Entry for the first name
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:89
msgid "First name:"
msgstr "Fornavn:"
#. Label and Entry for the last name
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:98
msgid "Last name:"
msgstr "Efternavn:"
#. Label and Entry for the birth date
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:107
msgid "Birth date:"
msgstr "Fødselsdato:"
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:159
msgid ""
"You need to provide at least a login, first name and last name for your users"
msgstr ""
"Du skal i det mindste angive et logind, et fornavn og et efternavn for dine "
"brugere"
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:176
msgid "There is already a user with this login"
msgstr "Der er allerede en bruger med dette logind"
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:290
msgid ""
"To import a user list from a file, first select a class.\n"
"FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n"
"login;First name;Last name;Date of birth\n"
"The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'"
msgstr ""
"For at importere en bruger fra en liste, skal du først vælge klasse.\n"
"FIL FORMAT: Din fil skal være formatteret sådan:\n"
"logind;Fornavn;Efternavn;Fødselsdato\n"
"Separatoren bliver auto-detekteret og kan være en af ',', ';' eller ':'"
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:369
#, python-format
msgid ""
"One or more logins are not unique !\n"
"You need to change them: %s !"
msgstr ""
"En eller flere logind' er ikke entydige !\n"
"Du er nødt til at ændre dem: %s !"
#: ../src/boards/python/anim.py:2224
msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it"
msgstr "SVG er slået fra. Installer python xml modulet."
#: ../src/boards/python/anim.py:2380
msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n"
msgstr "Advarsel: de følgende billeder kan ikke findes i dit system.\n"
#: ../src/boards/python/anim.py:2382
msgid "The corresponding items have been skipped."
msgstr "De tilhørende elementer er blevet forbigået."
#: ../src/boards/python/chat.py:81
msgid "All messages will be displayed here.\n"
msgstr "Alle beskeder bliver vist her.\n"
#: ../src/boards/python/chat.py:131
msgid "Your Friends"
msgstr "Dine venner"
#: ../src/boards/python/chat.py:163
msgid "Your Channel"
msgstr "Din kanal"
#: ../src/boards/python/chat.py:189
msgid ""
"Type your message here, to send to other GCompris users on your local "
"network."
msgstr ""
"Skriv din besked her, der skal sendes til andre GCompris-brugere på dit "
"lokale net."
#: ../src/boards/python/chat.py:324
msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n"
msgstr "Du skal vælge en kanal i din kanal-vælger boks først.\n"
#: ../src/boards/python/chat.py:325
msgid "Your friends must set the same channel in order to communicate with you"
msgstr ""
"Dinne venner skal vælge den samme kanal for at kunne kommunikere med dig"
#: ../src/boards/python/doubleclick.py:284
msgid "Click on the balloon to place it again."
msgstr "Klik på ballonen for at placere den igen."
#: ../src/boards/python/doubleclick.py:286
msgid "Click twice on the balloon to shoot it."
msgstr "Klik to gange på ballonen for at skyde den ned."
#: ../src/boards/python/electric.py:94
msgid ""
"Cannot find the 'gnucap' electric simulator.\n"
"You can download and install it from:\n"
"<http://geda.seul.org/tools/gnucap/>\n"
"To be detected, it must be installed in\n"
"/usr/bin/gnucap or /usr/local/bin/gnucap.\n"
"You can still use this activity to draw schematics without computer "
"simulation."
msgstr ""
"Kan ikke finde 'gnucap' elektrisk simulering.\n"
"Du kan downloade og installere det fra:\n"
"<http://geda.seul.org/tools/gnucap/>\n"
"For at GCompris skal kunne finde det, skal det være installeret i\n"
"/usr/bin/gnucap eller /usr/local/bin/gnucap.\n"
"Du kan godt bruge aktiviteten til at tegne diagrammer, bare uden simulation."
#: ../src/boards/python/gnumch.py:95
#, python-format
msgid ", %d"
msgstr ", %d"
#: ../src/boards/python/gnumch.py:96
#, python-format
msgid " and %d"
msgstr " og %d"
#: ../src/boards/python/gnumch.py:116
#, python-format
msgid "%d is divisible by %s."
msgstr "%d er delelig med %s."
#: ../src/boards/python/gnumch.py:120
msgid "1 is not a prime number."
msgstr "1 er ikke et primtal."
#: ../src/boards/python/gnumch.py:130
#, python-format
msgid "Primes less than %d"
msgstr "Primtal mindre end %d"
#. Translators: You can swap %(x)y elements in the string.
#: ../src/boards/python/gnumch.py:152
#, python-format
msgid ""
"Multiples of %(d1)d include %(s)s,\n"
"but %(d2)d is not a multiple of %(d3)d."
msgstr ""
"Multiplum af %(d1)d inkluderer %(s)s,\n"
"men %(d2)d er ikke et multiplum af %(d3)d."
#: ../src/boards/python/gnumch.py:163
#, python-format
msgid "Factors of %d"
msgstr "Divisorer af %d"
#: ../src/boards/python/gnumch.py:196
#, python-format
msgid "%s are the factors of %d."
msgstr "%s er divisorer af %d."
#: ../src/boards/python/gnumch.py:208
#, python-format
msgid "Multiples of %d"
msgstr "Multiplum af %d"
#: ../src/boards/python/gnumch.py:242
#, python-format
msgid "%s = %d"
msgstr "%s = %d"
#: ../src/boards/python/gnumch.py:253
#, python-format
msgid "%d + %d"
msgstr "%d + %d"
#: ../src/boards/python/gnumch.py:258
#, python-format
msgid "%d â?? %d"
msgstr "%d â?? %d"
#: ../src/boards/python/gnumch.py:263
#, python-format
msgid "%d Ã? %d"
msgstr "%d Ã? %d"
#: ../src/boards/python/gnumch.py:267
#, python-format
msgid "%d ÷ %d"
msgstr "%d ÷ %d"
#: ../src/boards/python/gnumch.py:275
#, python-format
msgid "Equal to %d"
msgstr "Lig med %d"
#: ../src/boards/python/gnumch.py:296
#, python-format
msgid "Not equal to %d"
msgstr "Forskellig fra %d"
#: ../src/boards/python/gnumch.py:440
msgid ""
"You were eaten by a Troggle.\n"
"Press <Return> to continue."
msgstr ""
"Du blev spist af en bølle.\n"
"Tryk <Retur> for at fortsætte."
#: ../src/boards/python/gnumch.py:489
msgid "You ate a wrong number.\n"
msgstr "Du spiste et forkert tal.\n"
#: ../src/boards/python/gnumch.py:490
msgid ""
"\n"
"Press <Return> to continue."
msgstr ""
"\n"
"Tryk <Retur> for at fortsætte."
#: ../src/boards/python/gnumch.py:783
msgid ""
"T\n"
"R\n"
"O\n"
"G\n"
"G\n"
"L\n"
"E"
msgstr ""
"B\n"
"Ã?\n"
"L\n"
"L\n"
"E"
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:204
#, python-format
msgid "Guess a number between %d and %d"
msgstr "Gæt et tal mellem %d og %d"
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:317
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:318
#, python-format
msgid "Please enter a number between %d and %d"
msgstr "Skriv et tal mellem %d og %d"
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:323
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:324
msgid "Out of range"
msgstr "Uden for område"
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:330
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:331
msgid "Too high"
msgstr "For højt"
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:333
#: ../src/boards/python/guessnumber.py:334
msgid "Too low"
msgstr "For lavt"
#: ../src/boards/python/login.py:114
msgid "Profile: "
msgstr "Profil: "
#: ../src/boards/python/login.py:268 ../src/boards/python/login.py:277
msgid "Login: "
msgstr "Logind: "
#. toggle box
#: ../src/boards/python/login.py:550
msgid "Enter login to log in"
msgstr "Angiv logind for at logge ind"
#: ../src/boards/python/melody.py:119
msgid ""
"Error: this activity cannot be played with the\n"
"sound effects disabled.\n"
"Go to the configuration dialogue to\n"
"enable the sound"
msgstr ""
"Fejl: denne aktivitet kan ikke spilles med\n"
"lydeffekterne slået fra.\n"
"GÃ¥ til konfigurationsvinduet\n"
"og slå lyd til"
#: ../src/boards/python/mosaic.py:193
msgid "Rebuild the same mosaic on the right area"
msgstr "Gentag mosaikken i det højre område"
#: ../src/boards/python/pythontest.py:148
msgid ""
"This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n"
"Programming language."
msgstr ""
"Dette er det første udvidelsesmodul i GCompris,\n"
"skrevet i programmeringssproget python."
#: ../src/boards/python/pythontest.py:157
msgid ""
"It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n"
"Thanks to Olivier Samys who makes this possible."
msgstr ""
"Det er nu muligt at udvikle GCompris aktiviteter i C eller i python.\n"
"Tak til Olivier Samys, som har gjort dette muligt."
#: ../src/boards/python/pythontest.py:166
msgid "This activity is not playable, just a test"
msgstr "Denne aktivitet kan ikke spilles, det er kun en test"
#. toggle box
#: ../src/boards/python/pythontest.py:414
msgid "Disable line drawing in circle"
msgstr "Fravælg linietegning i cirkel"
#. combo box
#: ../src/boards/python/pythontest.py:423
msgid "Color of the line"
msgstr "Liniens farve"
#. spin button for int
#: ../src/boards/python/pythontest.py:434
msgid "Distance between circles"
msgstr "Afstand mellem cirkler"
#. radio buttons for circle or rectangle
#: ../src/boards/python/pythontest.py:445
msgid "Use circles"
msgstr "Brug cirkler"
#: ../src/boards/python/pythontest.py:446
msgid "Use rectangles"
msgstr "Brug rektangler"
#: ../src/boards/python/pythontest.py:449
msgid "Choice of pattern"
msgstr "Valg af mønster"
#: ../src/boards/python/redraw.py:913 ../src/boards/python/redraw.py:916
msgid "Coordinate"
msgstr "Koordineret."
#: ../src/boards/python/searace.py:190
msgid "The race is already being run"
msgstr "Kapsejladsen kører allerede"
#. Manage default cases (no params given)
#. Final move, add an ofset because we loose space in abs()
#: ../src/boards/python/searace.py:432 ../src/boards/python/searace.py:457
#: ../src/boards/python/searace.py:538 ../src/boards/python/searace.py:854
#: ../src/boards/python/searace.py:883 ../src/boards/python/searace.py:972
#: ../src/boards/python/searace.py:978 ../src/boards/python/searace.py:986
msgid "forward"
msgstr "fremad"
#: ../src/boards/python/searace.py:529
msgid "COMMANDS ARE"
msgstr "KOMMANDOER:"
#. The two boat arrived in a close time frame (1s), it's a draw
#: ../src/boards/python/searace.py:755
msgid "This is a draw"
msgstr "Dette er et træk"
#: ../src/boards/python/searace.py:762
msgid "The Red boat has won"
msgstr "Den røde båd vandt."
#: ../src/boards/python/searace.py:765
msgid "The Green boat has won"
msgstr "Den grønne båd vandt."
#: ../src/boards/python/searace.py:783 ../src/boards/python/searace.py:1016
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#: ../src/boards/python/searace.py:783
msgid "Wind:"
msgstr "Vindhastighed:"
#: ../src/boards/python/searace.py:861
msgid "Syntax error at line"
msgstr "Syntaksfejl i linje"
#: ../src/boards/python/searace.py:879
msgid "The command"
msgstr "Kommandoen"
#: ../src/boards/python/searace.py:898
msgid "Unknown command at line"
msgstr "Ukendt kommando i linje"
#: ../src/boards/python/searace.py:1016
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:144
msgid ""
"Cannot find Tuxpaint.\n"
"Install it to use this activity !"
msgstr ""
"Kan ikke finde Tuxpaint. \n"
"Installér det for at bruge denne aktivitet!"
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:158
msgid "Waiting for Tuxpaint to finish"
msgstr "Venter på at Tuxpaint afslutter"
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:211
msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris"
msgstr "Overtag fuldskærms indstillinger fra GCompris"
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:216
msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)"
msgstr "Overtag kærmindstillinger fra GCompris (800x600, 640x480)"
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:221
msgid "Disable shape rotation"
msgstr "Fravælg kant-rotation"
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:226
msgid "Show Uppercase text only"
msgstr "Vis kun tekst med store bogstaver"
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:231
msgid "Disable stamps"
msgstr "Fravælg stempler"
#: ../src/boards/railroad.c:90
msgid "Memory game"
msgstr "Huskespil."
#: ../src/boards/railroad.c:91
msgid "Build a train according to the model"
msgstr "Byg et tog svarende til modellen."
#: ../src/boards/reading.c:226 ../src/boards/wordsgame.c:209
msgid ""
"Error: We can't find\n"
"a list of words to play this game.\n"
msgstr ""
"Fejl: Vi kan ikke finde en\n"
"ordliste til at spille dette spil med.\n"
#: ../src/boards/reading.c:388
msgid "Please, check if the word"
msgstr "Se efter om ordet"
#: ../src/boards/reading.c:408
msgid "is being displayed"
msgstr "vises."
#: ../src/boards/reading.c:460
msgid "We skip this level because there are not enough words in the list!"
msgstr "Vi springer dette niveau over, da der ikke er nok ord i listen!"
#: ../src/boards/reading.c:609
msgid "I am Ready"
msgstr "Jeg er parat."
#: ../src/boards/reading.c:649
msgid "Yes, I saw it"
msgstr "Ja, jeg så det"
#: ../src/boards/reading.c:677
msgid "No, it was not there"
msgstr "Nej, det var ikke imellem."
#. Report what was wrong in the log
#: ../src/boards/reading.c:716
#, c-format
msgid "The word to find was '%s'"
msgstr "Ordet der skulle findes var '%s'"
#: ../src/boards/reading.c:719
#, c-format
msgid "But it was not displayed"
msgstr "Men det blev ikke vist."
#: ../src/boards/reading.c:721
#, c-format
msgid "And it was displayed"
msgstr "Og det blev vist"
#: ../src/boards/scale.c:264
#, c-format
msgid "Weight = %s"
msgstr "Vægt = %s"
#: ../src/boards/scale.c:713
msgid "Take care, you can drop masses on both sides of the scale."
msgstr "Husk, du kan lægge lodder på begge sider af vægten."
#: ../src/boards/target.c:280 ../src/boards/target.c:545
#, c-format
msgid "Points = %s"
msgstr "Point = %s"
#: ../src/boards/target.c:402
#, c-format
msgid ""
"Wind speed = %d\n"
"kilometers/hour"
msgstr ""
"Vindhastighed = %d\n"
"kilometer/time"
#: ../src/boards/target.c:469
#, c-format
msgid "Distance to target = %d meters"
msgstr "Afstand til mål = %d meter"
#: ../src/boards/wordprocessor.c:54
msgid "Research"
msgstr "Forskning"
#: ../src/boards/wordprocessor.c:65
msgid "Sentimental"
msgstr "Sentimental"
#: ../src/boards/wordprocessor.c:76
msgid "Official"
msgstr "Officiel"
#: ../src/boards/wordprocessor.c:87 ../src/boards/wordprocessor.c:435
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/boards/wordprocessor.c:98
msgid "Flyer"
msgstr "Løbeseddel"
#: ../src/boards/wordprocessor.c:432
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/boards/wordprocessor.c:433
msgid "Heading 1"
msgstr "Overskrift 1"
#: ../src/boards/wordprocessor.c:434
msgid "Heading 2"
msgstr "Overskrift 2"
#: ../src/gcompris/about.c:54
msgid ""
"Author: Bruno Coudoin\n"
"Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n"
"Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n"
"Intro Music: Djilali Sebihi\n"
"Background Music: Rico Da Halvarez\n"
msgstr ""
"Forfatter: Bruno Coudoin\n"
"Bidragydere: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n"
"Grafik: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n"
"Intromusik: Djilali Sebihi\n"
"Baggrundsmusik: Rico Da Halvarez\n"
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../src/gcompris/about.c:62
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Mogens Jæger\n"
"Frederik Dannemare\n"
"Joe Hansen, 2009.\n"
"Dansk indtaling: Maja Høhn\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: ../src/gcompris/about.c:93 ../src/gcompris/about.c:103
msgid "About GCompris"
msgstr "Om GCompris"
#: ../src/gcompris/about.c:114
msgid "Translators:"
msgstr "Oversættere:"
#: ../src/gcompris/about.c:227
msgid ""
"GCompris Home Page\n"
"http://gcompris.net"
msgstr ""
"GCompris' hjemmeside\n"
"http://gcompris.net"
#: ../src/gcompris/about.c:249
msgid ""
"This software is a GNU Package and is released under the GNU General Public "
"License"
msgstr "Dette program er en GNU-pakke, der er frigivet under GNU GPL."
#: ../src/gcompris/about.c:277 ../src/gcompris/about.c:287
#: ../src/gcompris/config.c:473 ../src/gcompris/config.c:483
#: ../src/gcompris/dialog.c:97 ../src/gcompris/help.c:379
#: ../src/gcompris/help.c:389 ../src/gcompris/images_selector.c:314
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: ../src/gcompris/bar.c:599
msgid "GCompris confirmation"
msgstr "GCompris bekræftelse"
#: ../src/gcompris/bar.c:600
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slutte?"
#: ../src/gcompris/bar.c:601
msgid "Yes, I am sure!"
msgstr "Ja, jeg er!"
#: ../src/gcompris/bar.c:602
msgid "No, I want to keep going"
msgstr "Nej, jeg vil fortsætte"
#: ../src/gcompris/board.c:191
msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n"
msgstr ""
"Dynamisk modulindlæsning er ikke understøttet. GCompris kan ikke indlæses.\n"
#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:157
msgid ""
"Select the language\n"
" to use in the board"
msgstr ""
"Vælg sprog til\n"
"dine aktiviteter"
#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:227
msgid "Global GCompris mode"
msgstr "Global GCompris tilstand"
#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:228
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:229
msgid "2 clicks"
msgstr "2 klik"
#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:230
msgid "both modes"
msgstr "begge tilstande"
#: ../src/gcompris/board_config_combo.c:258
msgid ""
"Select the drag and drop mode\n"
" to use in the board"
msgstr ""
"Vælg træk og slip tilstand\n"
" til brug i dette bræt"
#. add a new level
#: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:106
#, c-format
msgid "%d (New level)"
msgstr "%d (nyt niveau)"
#. frame
#: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:180
msgid "Configure the list of words"
msgstr "Konfigurer ordlisten"
#: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:209
msgid "Language:"
msgstr "Sprog:"
#: ../src/gcompris/board_config_wordlist.c:246
msgid "Back to default"
msgstr "Tilbage til standard"
#: ../src/gcompris/config.c:56
msgid "Your system default"
msgstr "Din systemstandard"
#: ../src/gcompris/config.c:57
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: ../src/gcompris/config.c:58
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"
#: ../src/gcompris/config.c:59
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ../src/gcompris/config.c:60
msgid "Turkish (Azerbaijan)"
msgstr "Tyrkisk (Azerbaijan)"
#: ../src/gcompris/config.c:61
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: ../src/gcompris/config.c:62
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
#: ../src/gcompris/config.c:63
msgid "Catalan"
msgstr "Catalansk"
#: ../src/gcompris/config.c:65
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: ../src/gcompris/config.c:66
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: ../src/gcompris/config.c:67
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: ../src/gcompris/config.c:68
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: ../src/gcompris/config.c:69
msgid "English (Canada)"
msgstr "Engelsk (Canada)"
#: ../src/gcompris/config.c:70
msgid "English (Great Britain)"
msgstr "Engelsk (England)"
#: ../src/gcompris/config.c:71
msgid "English (United States)"
msgstr "Engelsk (USA)"
#: ../src/gcompris/config.c:72
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: ../src/gcompris/config.c:73
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
#: ../src/gcompris/config.c:74
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: ../src/gcompris/config.c:75
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: ../src/gcompris/config.c:76
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: ../src/gcompris/config.c:77
msgid "Irish (Gaelic)"
msgstr "Irsk (Gaelic)"
#: ../src/gcompris/config.c:78
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/gcompris/config.c:79
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebræisk"
#: ../src/gcompris/config.c:80
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/gcompris/config.c:81
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: ../src/gcompris/config.c:82
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarnsk"
#: ../src/gcompris/config.c:83
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
#: ../src/gcompris/config.c:84
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: ../src/gcompris/config.c:85
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ../src/gcompris/config.c:86
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiansk"
#: ../src/gcompris/config.c:87
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: ../src/gcompris/config.c:88
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
#: ../src/gcompris/config.c:89
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
#: ../src/gcompris/config.c:90
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
#: ../src/gcompris/config.c:91
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: ../src/gcompris/config.c:92
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
#: ../src/gcompris/config.c:93
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norsk (bogmål)"
#: ../src/gcompris/config.c:94
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: ../src/gcompris/config.c:95
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
#: ../src/gcompris/config.c:96
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk (nynorsk)"
#: ../src/gcompris/config.c:97
msgid "Occitan (languedocien)"
msgstr "Occitan (languedocien)"
#: ../src/gcompris/config.c:98
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: ../src/gcompris/config.c:99
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: ../src/gcompris/config.c:100
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugisisk (Brazilien)"
#: ../src/gcompris/config.c:101
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: ../src/gcompris/config.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"
#: ../src/gcompris/config.c:103
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: ../src/gcompris/config.c:104
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: ../src/gcompris/config.c:105
msgid "Slovak"
msgstr "Slovensk"
#: ../src/gcompris/config.c:106
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovakisk"
#: ../src/gcompris/config.c:107
msgid "Somali"
msgstr "Somalisk"
#: ../src/gcompris/config.c:108
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
#: ../src/gcompris/config.c:109
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Serbisk (Latin)"
#: ../src/gcompris/config.c:110
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: ../src/gcompris/config.c:111
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: ../src/gcompris/config.c:112
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#: ../src/gcompris/config.c:113
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/gcompris/config.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: ../src/gcompris/config.c:115
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: ../src/gcompris/config.c:116
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: ../src/gcompris/config.c:117
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: ../src/gcompris/config.c:118
msgid "Walloon"
msgstr "Vallonsk"
#: ../src/gcompris/config.c:119
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Kinesisk (simplificeret)"
#: ../src/gcompris/config.c:120
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Kinesisk (traditionel)"
#: ../src/gcompris/config.c:125
msgid "No time limit"
msgstr "Ingen tidsgrænse"
#: ../src/gcompris/config.c:126
msgid "Slow timer"
msgstr "Langsomt tidsforløb"
#: ../src/gcompris/config.c:127
msgid "Normal timer"
msgstr "Normalt tidsforløb"
#: ../src/gcompris/config.c:128
msgid "Fast timer"
msgstr "Hurtigt tidsforløb"
#: ../src/gcompris/config.c:133
msgid "800x600 (Default for GCompris)"
msgstr "800*600 (standard for GCompris)"
#: ../src/gcompris/config.c:138
msgid ""
"<i>Use Gcompris administration module\n"
"to filter boards</i>"
msgstr ""
"<i>Brug GCompris administrationsmodul\n"
"til at filtrere brætter</i>"
#: ../src/gcompris/config.c:193 ../src/gcompris/config.c:203
msgid "GCompris Configuration"
msgstr "GCompris-konfiguration"
#: ../src/gcompris/config.c:279
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"
#: ../src/gcompris/config.c:322
msgid "Music"
msgstr "Baggrundsmusik"
#: ../src/gcompris/config.c:350
msgid "Effect"
msgstr "Lydeffekter"
#: ../src/gcompris/config.c:386
#, c-format
msgid "Couldn't open skin dir: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne temabibliotek: %s"
#: ../src/gcompris/config.c:417 ../src/gcompris/config.c:867
#: ../src/gcompris/config.c:881
#, c-format
msgid "Skin : %s"
msgstr "Tema : %s"
#: ../src/gcompris/config.c:419
msgid "SKINS NOT FOUND"
msgstr "SKINS IKKE FUNDET"
#: ../src/gcompris/config.c:544
msgid "English (United State)"
msgstr "Engelsk (USA)"
#: ../src/gcompris/file_selector.c:334
msgid "CANCEL"
msgstr "AFBRYD"
#: ../src/gcompris/file_selector.c:365
msgid "LOAD"
msgstr "INDLÃ?S"
#: ../src/gcompris/file_selector.c:365
msgid "SAVE"
msgstr "GEM"
#: ../src/gcompris/gameutil.c:97
msgid "Couldn't find or load the file"
msgstr "Kunne ikke finde eller indlæse filen"
#: ../src/gcompris/gameutil.c:99
msgid "This activity is incomplete."
msgstr "Denne aktivitet er ikke færdig."
#: ../src/gcompris/gameutil.c:100
msgid ""
"Exit it and report\n"
"the problem to the authors."
msgstr ""
"Afslut og rapportér\n"
"problemet til forfatterne."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:136
msgid "run GCompris in fullscreen mode."
msgstr "kør GCompris i fuldskærmstilstand."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:139
msgid "run GCompris in window mode."
msgstr "kør GCompris i vinduestilstand."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:142
msgid "run GCompris with sound enabled."
msgstr "kør GCompris med lyd."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:145
msgid "run GCompris without sound."
msgstr "kør GCompris uden lyd."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:148
msgid "run GCompris with the default gnome cursor."
msgstr "kør GCompris med standard gnome markør."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:151
msgid "display only activities with this difficulty level."
msgstr "vis kun aktiviteter med denne sværhedsgrad."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:154
msgid "display debug informations on the console."
msgstr "vis fejlsøgningsinformationer på kommandolinjen."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:157
msgid "Print the version of "
msgstr "Udskriv versionen af "
#: ../src/gcompris/gcompris.c:160
msgid "Use the antialiased canvas (slower)."
msgstr "Brug antialiseret lærred (langsommere)."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:163
msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)."
msgstr "Slå XF86VidMode fra (Ingen ændring i skærmopløsning)."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:166
msgid ""
"Run GCompris with local menu (e.g -l /reading will let you play only "
"activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the connect4 "
"activity). Use '-l list' to list all the availaible activities and their "
"descriptions."
msgstr ""
"Kør GCompris med lokale menuer (f.eks. -l /reading lader dig kun køre "
"aktiviteter fra læsemenuen, -l /strategy/connect4 lader dig kun køre "
"aktiviteter fra saml 4-menuen). Brug '-l list' til at få vist alle "
"tilgængelige aktiviteter, med tilhørende beskrivelser."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:171
msgid "Run GCompris with local activity directory added to menu"
msgstr "Kør GCompris med lokalt aktivitetsbibliotek tilføjet til menuen."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:174
msgid "Run GCompris in administration and user-management mode"
msgstr "Kør GCompris i administrations og brugerhåndterings tilstand"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:177
msgid ""
"Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite."
"db]"
msgstr ""
"Brug alternativ database til profiler [$HOME/.config/gcompris/"
"gcompris_sqlite.db]"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:180
msgid "Create the alternate database for profiles"
msgstr "Dan den alternative database til profiler"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:183
msgid "Re-read XML Menus and store them in the database"
msgstr "Gen-læs XML menuerne og gem dem i databasen"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:186
msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles"
msgstr "Vælg ønsket profil. Brug 'gcompris -a' til at danne profiler."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:189
msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles"
msgstr ""
"List alle tilgængelige profiler. Brug 'gcompris -a' til at danne profiler."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:192
msgid ""
"Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set "
"$XDG_CONFIG_HOME."
msgstr ""
"Konfigurationsbiblioteks placering: [$HOME/.config/gcompris]. Alternativt "
"sat til $XDG_CONFIG_HOME."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:195
msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]"
msgstr "Placering af brugerkataloger: [$HOME/My GCompris]"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:198
msgid "Run the experimental activities"
msgstr "Start eksperimentaktiviteter"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:201
msgid "Disable the quit button"
msgstr "Fravælg afslutningsknap"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:204
msgid "Disable the config button"
msgstr "Fravælg konfigurationsknap"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:209
msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities"
msgstr "Vis resourcerne på standarduddata afhængig af valgte aktiviteter"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:213
msgid ""
"GCompris will get images, sounds and activity data from this server if not "
"found locally."
msgstr ""
"GCompris vil hente billeder, lyde og aktiviteter fra denne server, hvis de "
"ikke kan findes lokalt."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:216
msgid ""
"Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data "
"are always taken from the web server."
msgstr ""
"Når --server er angivet, ledes der ikke efter lokale resourcer først. Data "
"hentes altid på web-serveren."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:220
msgid ""
"In server mode, specify the cache directory used to avoid useless downloads."
msgstr ""
"I servertilstand, angiv cache-biblioteket til at undgå ubrugelige downloads."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:223
msgid ""
"Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal."
msgstr ""
"Global træk og slip tilstand: normal, dobbeltklik, begge. Standardtilstand "
"er normal."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:226
msgid "Do not display the background images of activities."
msgstr "Vis ikke baggrundsbilleder til aktiviteterne."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:229
msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris."
msgstr "Tillad flere kørsler af GCompris samtidigt."
#: ../src/gcompris/gcompris.c:860
#, c-format
msgid ""
"GCompris is free software released under the GPL License. In order to "
"support its development, the Windows version provides only %d of the %d "
"activities. You can get the full version for a small fee at\n"
"<http://gcompris.net>\n"
"The GNU/Linux version does not have this restriction. Note that GCompris is "
"being developed to free schools from monopolistic software vendors. If you "
"also believe that we should teach freedom to children, please consider using "
"GNU/Linux. Get more information at FSF:\n"
"<http://www.fsf.org/philosophy>"
msgstr ""
"GCompris er fri software frigivet under GPL licensen. For at understøtte "
"udviklingen, indeholder Windows versionen kun %d af %d aktiviteter. Du kan "
"få den fulde version for et mindre vederlag på\n"
"<http://gcompris.net>\n"
"GNU/Linux-versionen har ikke denne begrænsning. Bemærk at GCompris bliver "
"udviklet til skoler frie for monopolistiske softwarefremstillere. Hvis du "
"også tror på, at vi skal lære børn om frihed, så overvej at bruge GNU/Linux. "
"Hent flere informationer på FSF:\n"
"<http://www.fsf.org/philosophy>"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1487
#, c-format
msgid ""
"GCompris won't start because the lock file is less than %d seconds old.\n"
msgstr ""
"GCompris vil ikke starte, fordi lock-filen er mindre ens %d sekunder "
"gammel.\n"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1489
#, c-format
msgid "The lock file is: %s\n"
msgstr "Lock-filen er: %s\n"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1608
#, c-format
msgid ""
"GCompris\n"
"Version: %s\n"
"Licence: GPL\n"
"More info at http://gcompris.net\n"
msgstr ""
"GCompris\n"
"Version: %s\n"
"Licens: GPL\n"
"Mere information på http://gcompris.net\n"
#. check the list of possible values for -l, then exit
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1692
#, c-format
msgid "Use -l to access an activity directly.\n"
msgstr "Brug -l for at starte en aktivitet direkte.\n"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1693
#, c-format
msgid "The list of available activities is :\n"
msgstr "Listen af tilgængelige aktiviteter er :\n"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1724
#, c-format
msgid "Number of activities: %d\n"
msgstr "Antal aktiviteter: %d\n"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1760
#, c-format
msgid "%s exists but is not readable or writable"
msgstr "%s eksisterer men kan ikke læses eller er skrivebeskyttet"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1821
#, c-format
msgid ""
"The --server option cannot be used because GCompris has been compiled "
"without network support!"
msgstr ""
"Tilvalget --server kan ikke bruges da GCompris er blevet kompileret "
"uden netværksunderstøttelse!"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1872
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list "
"available ones\n"
msgstr ""
"FEJL: Profil '%s' er ikke fundet. Kør 'gcompris --profile-list' for at "
"vise en oversigt over de tilgængelige.\n"
#: ../src/gcompris/gcompris.c:1886
#, c-format
msgid "The list of available profiles is:\n"
msgstr "Listen af tilgængelige profiler er:\n"
#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:264
msgid "Unaffected"
msgstr "Oprindelig"
#: ../src/gcompris/gcompris_db.c:265
msgid "Users without a class"
msgstr "Brugere uden en klasse"
#: ../src/gcompris/help.c:194
msgid "Prerequisite"
msgstr "Forudsætninger"
#: ../src/gcompris/help.c:222
msgid "Goal"
msgstr "Målsætning"
#: ../src/gcompris/help.c:250
msgid "Manual"
msgstr "Vejledning"
#: ../src/gcompris/help.c:278
msgid "Credit"
msgstr "Anerkendelse"
#: ../src/gcompris/properties.c:500 ../src/gcompris/properties.c:507
msgid "readme"
msgstr "læsmig"
#: ../src/gcompris/properties.c:502
msgid ""
"This directory contains the files you create with the GCompris educational "
"suite\n"
msgstr ""
"Dette bibliotek indeholde de filer du dannede med GCompris "
"undervisningssuiten\n"
#: ../src/gcompris/properties.c:509
msgid ""
"Put any number of images in this directory.\n"
"You can include these images in your drawings and animations.\n"
"The image formats supported are jpeg, png and svg.\n"
msgstr ""
"Læg et ubegrænset antal billeder i dette bibliotek.\n"
"Du kan bruge disse billeder i dine tegninger og animationer.\n"
"Understøttede billedformater er jpeg, png og svg.\n"
#: ../src/gcompris/timer.c:260
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Tid forløbet"
#: ../src/gcompris/timer.c:349
#, c-format
msgid "Remaining Time = %d"
msgstr "Tid tilbage = %d"
#~ msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL"
#~ msgstr "Hunden er leveret af Andre Connes og frigivet under GPL'en"
#~ msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read."
#~ msgstr "Forbedre læsefærdigheder og evnen til at forstå det læste."
#~ msgid "Read and play with the story"
#~ msgstr "Læs og spil med historien"
#~ msgid "The story of Oscar and friend"
#~ msgstr "Historien om Oscar og hans venner"
#~ msgid "reading"
#~ msgstr "læsning"
#~ msgid ""
#~ "Error: The external program gnuchess is required\n"
#~ "to play chess in GCompris.\n"
#~ "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n"
#~ "GNU/Linux distribution\n"
#~ "And check it is located here: "
#~ msgstr ""
#~ "Fejl: Programmet gnuchess er nødvendigt for at\n"
#~ "spille skak i GCompris.\n"
#~ "Hent programmet på http://www.rpmfind.net\n"
#~ "eller i din GNU/Linux distribution\n"
#~ "Og kontrollér at det er placeret her: "
#~ msgid "Special board that embeds python into gcompris."
#~ msgstr "Specielt bræt der indlejrer Python i GCompris."
#~ msgid "Wordlist"
#~ msgstr "Ordliste"
#~ msgid ""
#~ "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n"
#~ "watching the bad weather above them."
#~ msgstr ""
#~ "Under overfladen sad blæksprutten Oskar og hans venner på en sten,\n"
#~ "og så på det dårlige vejr over dem."
#~ msgid ""
#~ "They were all happy that the storms never reached all the way down to "
#~ "them."
#~ msgstr "De var alle glade for at stormene aldrig nåede helt ned til dem."
#~ msgid ""
#~ "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet."
#~ msgstr ""
#~ "Uanset hvor dårligt vejret var deroppe, var der altid stille og roligt på "
#~ "bunden."
#~ msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star."
#~ msgstr "Oscar's bedste venner var krabben Charlie og søstjerne Sandy."
#~ msgid "Arabic (Tunisia)"
#~ msgstr "Arabisk (Tunesien)"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]