Re: Survey results (yay!)
- From: Александър Шопов <lists kambanaria org>
- To: gnome-i18n <gnome-i18n gnome org>
- Subject: Re: Survey results (yay!)
- Date: Thu, 21 Oct 2010 08:26:54 +0300
>> translation-toolkit:
> Please share how you use it.
> I do not understand the question. What would you like to know?
Sorry for the delay, real busy these days.
I really mean what tasks do you use it for. Since I do not know the
exact functionality - I do not know what I am asking for (-:
Still, let me give an example. For large po-files for which I receive
updated translations from a member of a team I use gettext tools to
separate the strings in three categories - those that have been
translated, those that were fuzzy and those that were untranslated. I
use this way of separation to get three pair of files. I can compare the
translations individually which really simplifies my job. Evolution is a
typical example. For a release it gets 300 new strings and 300 new
fuzzies. Already translated strings are about 4500. With this kind of
separation I can see where the changes have been and act accordingly.
translation-toolkit contains many programs. On my Fedora 13 box I get it
has 41 conversion utilities (like buga2gobo converts from buga format to
gobo format) and 21 other utilites:
build_tmdb, junitmsgfmt, poclean, pocommentclean, pocompendium,
pocompile, poconflicts, pocount, podebug, pofilter, pogrep, pomerge,
popuretext, porestructure, posegment, posplit, poswap, poterminology,
pretranslate, tmserve
What purposes do you use them successfully for? For example pocompendium
and poterminology seem cool but I am not sure they are nice to use (from
a translator's perspective).
So my question is where in the workflow and for what purposes do you use
translation-toolkit for.
al_shopov
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]