Re: Challenges in translating GNOME recipes
- From: Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 zonnet nl>
- To: gnome-i18n gnome org
- Subject: Re: Challenges in translating GNOME recipes
- Date: Mon, 12 Dec 2016 17:50:34 +0100
There is a tiny error: no potatoe should be no potato.
Hannie
Op 08-12-16 om 21:39 schreef Matthias Clasen:
(sorry for breaking the threading here, it turns out I wasn't actually
subscribed to this list...)
I went through a part of your PO file - some thoughts:
Thanks for doing that!
#: data/org.gnome.Recipes.desktop.in:6
msgid "org.gnome.Recipes"
msgstr ""
Looks like the app id, should that be translatable at all? I don't think so.
I believe gettext follows the letter of the desktop entry spec here,
which (unfortunately) declares the Icon field to be a LocaleString.
#: src/gr-details-page.ui:33
msgid ""
"Ingredients\n"
" gathered"
Provide a translator's comment for those - how much space is there
available on screen? How should the translator handle the line breaks if
there are more than 2 words? My translation would be something like
"Grìtheidean a chaidh a chuingeachadh" or "Grìtheidean air an
cuingeachadh", depending on context. Lose the \n and resolve it by
software if you can.
Good point. But this entire part of the UI is still a very provisional.
#: src/gr-details-page.ui:278
msgid "Cooked 5 times"
#: src/gr-edit-page.ui:105
msgid "Ser_ves"
These are prime candidate for the ngettext + placeholder treatment -
unless "Ser_ves" is a header.
Yes, Serves is a label. Maybe a bit too colloquial. "Servings" might
be clearer and better.
"Cooked %d times" is just a leftover. I have that fixed string in the
.ui file while the code replaces it with the proper ngettext
treatment.
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]