Re: Is any translator team using glossaries?
- From: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>
- To: gnome-i18n gnome org
- Subject: Re: Is any translator team using glossaries?
- Date: Tue, 1 May 2018 11:21:56 +0000
Þann mán 30.apr 2018 20:41, skrifaði Rudolfs Mazurs:
pirmd., 2018. g. 30. apr., plkst. 03:41 — lietotājs Rafael Fontenelle (<
rafaelff gnome org>) rakstīja:
Well, I didn't know this glossary. Since I needed to build a glossary
to ease the translation work, I started to use a script I maintain
[1], based on a contribution by Daniel Mustieles, to download PO files
of my language and create a local repository of translated fiels,
which can easily searched with 'grep' or 'gtgrep' (from pyg3t).
Currently I use a similar approach: I use lokalize tool to create
translation memory and use it to search how strings are translated
currently. Alas, this does not replace proper glossary, since translation
memory tend to have errors and glossaries can be used more efficiently by
lokalize tool.
IMHO there's a big difference between a translation memory (TM) and a
glossary. And TM's are different too: Lokalize has statistically defined
TM's in databases, where some other CAT-tools use segment-based approach
(e.g. OmegaT). The first approach is perhaps better suited for
UI-translations, while the latter may be more effective for longer texts
like documentation.
(I still miss the old KBabel (precursor of Lokalize), where I could tune
how close TM-matches should be, the number of letters in similar words,
tight integration of many common tools, etc. and which had a bunch of
validation tools for PO-files. But had its limitations too...)
The use of a glossary is perhaps more related to spellchecking and
grammar; it would be really nice if CAT-tools like Lokalize and PO-edit
could underline texts (perhaps in blue) for which there are suggestions
from a glossary (similar to the red underlining from a spellchecker).
Anyway, entries in glossaries are mostly for reference/coordination and
should be treated as such, in the end it's the translators choice how he
styles the message to get the meaning across, right?
Best regards,
Sveinn í Felli
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]