Re: Easier translation interface is needed



On Sun, 7 Jul 2019 13:27:34 +0200
Daniel Mustieles García via gnome-i18n <gnome-i18n gnome org> wrote:

Hi Federico,

I could help you reviewing and completing that document.

Those options/workflows are not strictly hidden but yes,  maybe they are
not well documented or explained.

We use them so if I can help you just tell me ;-)

Cheers!


Maybe just update and improve
https://wiki.gnome.org/TranslationProject/ContributeTranslations? I think
at least some of the info there is still reasonably up-to-date.

My 5 hellers,
pk


 
El dom., 7 jul. 2019 9:31, Federico Bruni <fede inventati org> escribió:



Il giorno gio 4 lug 2019 alle 8:39, Claude Paroz <claude 2xlibre net>
ha scritto:
Le 03.07.19 à 15:02, Nikoloz Geldiashvili via gnome-i18n a écrit :
 For communities to complete translations to other languages more
quickly
 and easily, it would be much more effective to have survey like web
 based (in browser) translating app, rather than file download and
upload
 method. I mean interface, like Google's Crowdsource translation app
has.

Hi Nikoloz,

This discussion comes regularly and in general the conclusions are
that
both ways have pros and cons. So for the moment we will keep the
method
by file, as it would be a huge work to convert to a Web-based platform
while keeping all the customizations we have programmed during the
years
for the GNOME translations.


Claude, there's no _user_ manual for Damned Lies, right?
I think it would be very useful, as some features are kind of hidden
and I "discovered" them only when experienced translators explained
them to me. For example, if I remember correctly:

- If you submit a PO file and the POT file has been updated since you
downloaded the PO file, you'll see if your uploaded version is not
complete (the statistics strings/fuzzy/untranslated close to the
.merged.po file, see this¹) and you can download a file with the new
strings merged in your last translation.
- If you work on a PO file from a release branch of a project, you can
submit the same file also to other branches (such as master), then get
a new file with the merged differences and work on the remaining
strings for that branch. So there's no need to copy&paste if you want
to manage translations of different branches. It's the same concept as
above but in a different context.

The wiki says that Damned Lies "offers a review workflow with different
roles (translator, reviewer, committer and administrator)". To me this
is limited only to comments. There's no real review tool, as in Gitlab:
I cannot comment the diff line by line.
Recently I made a detailed review in a comment and the translator was
lost as he could not find some strings I was talking about. The same
translator recently proposed to reviewers a good suggestion I've never
thought before: instead of listing the changes in a comment, make the
changes in the PO file and upload it, so the translator can see the
differences in Damned Lies and use that file to decide what to accept
or refuse. Much easier indeed.

So not only hidden features, you see, but also best workflows to be
discussed and shared.


I'd like to contribute to a user manual or user wiki, especially if
someone else more experienced than me can review and help.

¹ https://l10n.gnome.org/vertimus/fractal/master/po/it/



_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n gnome org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]