Re: [gnome-nl] Fw: Gnome-nl webform van Robert Spanjaard
- From: Tino Meinen <a t meinen chello nl>
- To: "Advocacy, chit-chat and event planning in the Netherlands" <gnome-nl-list gnome org>
- Subject: Re: [gnome-nl] Fw: Gnome-nl webform van Robert Spanjaard
- Date: Wed, 31 May 2006 15:54:00 +0200
> Voorbeeld:
> \"Failed to create file x\"
> 1: \"Het maken van bestand x is mislukt\"
"Het aanmaken van bestand x is mislukt"
is de versie die ik zou gebruiken, en die ik ook gebruik.
(aanmaken ipv creëren, of maken (maken is vertaling van "to fix/repair"
maar dat was niet de vraag hier))
> 2: \"Fout bij het maken van bestand x\"
Dit hoort bij vertaling van: "Error during creation of file", of: "Error
creating file"
Ik ben eerlijk gezegd nog geen vertalingen zoals in 2. tegengekomen.
Error blabla komt wel veel voor en dan wordt het ook vaak vertaald als
"Fout tijdens blabla", of "Fout bij blabla", maar dan is het dus goed.
>
> Ik zou dus de eerste versie gebruiken, maar in de bestaande vertaling
> wordt meestal de tweede versie gebruikt.
Gewoon de eerste versie dus gebruiken (met "aanmaken" ipv 'maken' aub.
en daar waar je de tweede vertaling ziet verbeteren.
Groet
Tino
[
Date Prev][Date Next] [
Thread Prev][Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]