Waarde collegae,
Er was sprake van enige verwarring in de vertaling van "cd/dvd-maker" en
"cd/dvd-werkplaats". Twee zaken zijn aan de orde:
1. Hoofdlettergebruik
Aan het begin van een zin hoort een hoofdletter. Als je een afkorting
normaal gesproken met een kleine letter spelt, krijgt die aan het begin
van een zin natuurlijk wél een hoofdletter. Daarnaast is het
afwisselende hoofdlettergebruik in termen als "dvd+R DL" niet bepaald
fraai; in dit geval is "DVD+R DL" veel mooier.
De wijzigingen die ik heb doorgevoerd, kun je bekijken op:
http://cvs.gnome.org/viewcvs/nautilus-cd-burner/po/nl.po?r1=1.34&r2=1.35
2. Cd/dvd-maker versus cd/dvd-werkplaats
Nautilus en nautilus-cd-burner gebruikten de beide hierboven genoemde
termen. Het spreekt voor zich dat we één vaste vertaling moeten
hanteren. Om de inconsistentie op te lossen heb ik er nu overal
"dvd/dvd-maker" van gemaakt. Deze keuze stuitte echter op hevige kritiek
van een zeker heer Van Schouwen [1], die direct de vergelijking met het
tenenkrommende "bestandsbeheerder" maakte. Andere deelnemers aan de
discussie deelden echter mijn keuze voor cd/dvd-maker. Momenteel zijn de
vertalingen van nautilus en nautilus-cd-burner in CVS consistent; dat is
alvast een verbetering.
Over het eerste punt is iedereen het - denk ik - wel eens, maar om de
impasse (punt 2) te doorbreken stel ik voor dat iedereen met een ter zake
doende mening deze mail beantwoordt en zo hard mogelijk zijn mening in de
richting van deze lijst schreeuwt, bij voorkeur voorzien van een motivatie.
Ik dank u voor de aandacht en wens u een fijne Gnome 2.16-ervaring toe. Of
is Gnome-2.16-ervaring toch beter? ;-)
mvrgr, Wouter
[1] Ik verdenk deze Van Schouwen er overigens van de werkplaats-variant
verzonnen te hebben. En ja, het is ook deze Van Schouwen die het
bezoedelde woord "webstek" propageert in de anders zo puriteinse
nl_NL-vertaling...
--
:wq mail uws xs4all nl
web http://uwstopia.nl
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature