Hallo, intussen heb ik al een stukje vertaald. Het is lange tijd geleden dat ik iets vertaalde voor GNOME, dus hierbij het verzoek of je het even wilt bekijken. Is de vertaling goed tot zover? -- Met vriendelijke groeten, Sander Pientka |
# Sander Pientka <cumulus0007 gmail com>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes-help.gnome-2-26\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-16 13:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-16 20:06+0100\n" "Last-Translator: Sander Pientka <cumulus0007 gmail com>\n" "Language-Team: Dutch <kde-i18n-doc kde org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/rnlookingforward.xml:10(title) msgid "Looking Forward to GNOME 2.28" msgstr "Een vooruitblik naar Gnome 2.28" #: C/rnlookingforward.xml:12(para) msgid "Development doesn't stop with GNOME 2.26. Work has already begun on GNOME 2.28, due to be released exactly six months after 2.26." msgstr "" "De ontwikkeling stopt niet bij Gnome 2.26. Er wordt al gewerkt aan Gnome " "2.28, dat precies zes maanden na het verschijnen van Gnome 2.26 uitgebracht " "zal worden." #: C/rnlookingforward.xml:18(para) msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">GNOME's roadmap</ulink> details the developers' plans for the next release cycle, and the <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\">GNOME 2.28 release schedule</ulink> will appear soon." msgstr "" "De <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">‘Gnome Roadmap’</ulink> " "geeft informatie over de ontwikkelplannen voor de volgende versie. De <ulink " "url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\">Gnome 2.28-planning</ulink> zal " "binnenkort verschijnen." #: C/rninstallation.xml:9(title) msgid "Installing GNOME" msgstr "Gnome installeren" #: C/rninstallation.xml:11(para) msgid "You can try out GNOME 2.26 with the LiveCD, which contains all of the software included in GNOME 2.26 on a single CD. You can boot your computer directly from the LiveCD without installing anything. The LiveCD can be downloaded from the GNOME <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\">BitTorrent site</ulink>." msgstr "" "U kunt Gnome 2.26 uitproberen met de Live-cd die alle software van Gnome " "2.26 op een enkele cd bevat. U kunt uw computer direct opstarten vanaf de " "Live-cd zonder iets te hoeven installeren. De cd kan worden gedownload van " "de <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\">Gnome BitTorrent-site</ulink>." #: C/rninstallation.xml:19(para) msgid "To install or upgrade your machine to GNOME 2.26, we recommend you install official packages from your vendor or distribution. Popular distributions will make GNOME 2.26 available very soon, and some already have development versions with GNOME 2.26 available. You can get a list of distributions that ship GNOME and discover the latest versions they ship on our <ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\">Get Footware</ulink> page." msgstr "" "Om Gnome 2.26 op uw eigen machine te installeren of te upgraden, wordt u " "aangeraden de officiële pakketten van uw distributie te gebruiken. Populaire " "distributies zullen Gnome 2.26 zeer binnenkort beschikbaar stellen – sommige " "hebben zelfs al ontwikkelversies met Gnome 2.26 beschikbaar gesteld. Een " "lijst met distributies die Gnome aanbieden kunt u vinden op de <ulink url=" "\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\">Get Footware</ulink>-pagina." #: C/rninstallation.xml:29(para) msgid "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we recommend you use one of the build tools. <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/garnome/\">GARNOME</ulink> builds GNOME from release tarballs. You will need GARNOME 2.26.x to build GNOME 2.26.x. There is also <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from SVN. You can use JHBuild to build GNOME 2.26.x by using the <filename>gnome-2.26</filename> moduleset." msgstr "" "Als u wat uitdaging aandurft, erg geduldig bent en Gnome met behulp van de " "broncode zelf wilt bouwen, dan raden we aan om een van de hulpprograma's te " "gebruiken. <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/garnome/\">Garnome</" "ulink> bouwt Gnome vanaf tarballs. U heeft Garnome 2.26.x nodig om Gnome " "2.26.x te bouwen. Ook is er <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Software/" "jhbuild\">jhbuild</ulink> dat gemaakt is om de meest recente Gnome uit SVN " "te bouwen. Jhbuild kunt u gebruiken om Gnome 2.26.x te bouwen door de " "moduleset <filename>gnome-2-26</filename> te gebruiken." #: C/rninstallation.xml:40(para) msgid "While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, we strongly recommend the use of one of the build tools above." msgstr "" "Hoewel het mogelijk is om Gnome te installeren vanuit de uitgebrachte " "tarballs, wordt het gebruik van een van bovenstaande hulpmiddelen sterk " "aangeraden." #: C/rni18n.xml:8(title) msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisatie" #. Translators: number of languages might change before final date #: C/rni18n.xml:11(para) msgid "Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.26 offers support for 45 languages with at least 80 percent of strings translated, including the user and administration manuals for many languages." msgstr "" "Dankzij het wereldwijde <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/" "\">Gnome-vertaalproject</ulink> biedt Gnome 2.26 ondersteuning voor 45 talen " "met minstens 80 procent van alle tekst vertaald, inclusief de gebruikers- en " "beheerdershandleidingen in vele talen." #: C/rni18n.xml:25(para) msgid "Albanian" msgstr "Albaans" #: C/rni18n.xml:26(para) msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: C/rni18n.xml:27(para) msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: C/rni18n.xml:28(para) msgid "Belarusian Latin" msgstr "Wit-Ruslands Latijn" #: C/rni18n.xml:29(para) msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengaals (India)" #: C/rni18n.xml:30(para) msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Braziliaans-Portugees" #: C/rni18n.xml:31(para) msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: C/rni18n.xml:32(para) msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #: C/rni18n.xml:33(para) msgid "Chinese (China)" msgstr "Chinees (China)" #: C/rni18n.xml:34(para) msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinees (Hong Kong)" #: C/rni18n.xml:35(para) msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinees (Taiwan)" #: C/rni18n.xml:36(para) msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: C/rni18n.xml:37(para) msgid "Danish" msgstr "Deens" #: C/rni18n.xml:38(para) msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: C/rni18n.xml:39(para) msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: C/rni18n.xml:40(para) msgid "English (US, British, Canadian)" msgstr "Engels (VS, Brits, Canadees)" #: C/rni18n.xml:41(para) msgid "Estonian" msgstr "Ests" #: C/rni18n.xml:42(para) msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: C/rni18n.xml:43(para) msgid "French" msgstr "Frans" #: C/rni18n.xml:44(para) msgid "Galician" msgstr "Galicisch" #: C/rni18n.xml:45(para) msgid "German" msgstr "Duits" #: C/rni18n.xml:46(para) msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: C/rni18n.xml:47(para) msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: C/rni18n.xml:48(para) msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: C/rni18n.xml:49(para) msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: C/rni18n.xml:50(para) msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: C/rni18n.xml:51(para) msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: C/rni18n.xml:52(para) msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: C/rni18n.xml:53(para) msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: C/rni18n.xml:54(para) msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: C/rni18n.xml:55(para) msgid "Latvian" msgstr "Lets" #: C/rni18n.xml:56(para) msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: C/rni18n.xml:57(para) msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: C/rni18n.xml:58(para) msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: C/rni18n.xml:59(para) msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: C/rni18n.xml:60(para) msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Noors Bokmål" #: C/rni18n.xml:61(para) msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noors Nynorsk" #: C/rni18n.xml:62(para) msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: C/rni18n.xml:63(para) msgid "Polish" msgstr "Pools" #: C/rni18n.xml:64(para) msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: C/rni18n.xml:65(para) msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: C/rni18n.xml:66(para) msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: C/rni18n.xml:67(para) msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: C/rni18n.xml:68(para) msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: C/rni18n.xml:69(para) msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: C/rni18n.xml:70(para) msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: C/rni18n.xml:71(para) msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: C/rni18n.xml:72(para) msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: C/rni18n.xml:73(para) msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: C/rni18n.xml:74(para) msgid "Thai" msgstr "Thai" #: C/rni18n.xml:75(para) msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: C/rni18n.xml:76(para) msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens" #: C/rni18n.xml:77(para) msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: C/rni18n.xml:18(para) msgid "Supported languages: <placeholder-1/>" msgstr "Ondersteunde talen: <placeholder-1/>" #: C/rni18n.xml:81(para) msgid "Many other languages are partially supported, with more than half of their strings translated." msgstr "" "Veel andere talen zijn gedeeltelijk ondersteund met meer dan de helft van " "hun teksten vertaald." #: C/rni18n.xml:84(para) msgid "Translating a software package as large as GNOME into a new language can be an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this release two language teams have put in a stellar effort, increasing the completeness of their translations by more than 20%. Congratulations to the Romanian and Oriya teams for their hard work. Congratulations also to the Romanian and Telugu teams, which each passed the 80% mark this time." msgstr "Het vertalen van softwarepakketten zo groot als GNOME kan een overweldigende taak zijn, zelfs voor de meest toegewijde vertaalteams. Voor deze uitgave hebben twee vertaalteams grote inspanningen verricht, om de compleetheid van hun vertaling met meer dan 20% te verhogen. Wij feliciteren hierbij de Roemeense- en Oriya-vertaalteams voor hun harde werk. Ook willen wij de Roemeense- en Telugu-vertaalteams feliciteren, omdat zij allebei de vertaalgrens van 80% hebben gepasseerd." #: C/rni18n.xml:93(para) msgid "Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/\">translation status site</ulink>." msgstr "" "Uitgebreidere statistieken en meer informatie zijn te vinden op <ulink url=" "\"http://l10n.gnome.org/\">vertaalstatus-webpagina's</ulink>." #: C/rnmobile.xml:9(title) msgid "What's New In Mobile" msgstr "Nieuws in Mobile" #: C/rnmobile.xml:11(para) msgid "The GNOME Mobile platform is the technological heart of numerous Linux-based mobile device platforms including <ulink url=\"http://maemo.org/\">Maemo</ulink>, the <ulink url=\"http://http://alp.access-company.com/\">ACCESS Linux Platform</ulink>, the <ulink url=\"http://www.limofoundation.org\">LiMo reference platform</ulink>, <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/products/mobile\">Ubuntu Mobile</ulink>, <ulink url=\"http://www.moblin.org/\">Moblin</ulink> and <ulink url=\"http://www.pokylinux.org/\">Poky</ulink>." msgstr "" "Het Gnome Mobile-platform is het technologische hart van talrijke op Linux-" "gebaseerde mobiele apparaatplatforms, zoals <ulink url=\"http://maemo.org/" "\">Maemo</ulink>, het <ulink url=\"http://http://alp.access-company.com/" "\">ACCESS Linux Platform</ulink>, het <ulink url=\"http://www.limofoundation." "org\">LiMo reference platform</ulink>, <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/" "products/mobile\">Ubuntu Mobile</ulink>, <ulink url=\"http://www.moblin.org/" "\">Moblin</ulink> en <ulink url=\"http://www.pokylinux.org/\">Poky</ulink>." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/rndevelopers.xml:69(None) msgid "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-icons.png'; md5=2cd8a1c4d9827297ef300f919040bf5d" msgstr "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-icons.png'; md5=2cd8a1c4d9827297ef300f919040bf5d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/rndevelopers.xml:82(None) msgid "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-with-progressbar.png'; md5=683cf72a602ce1caaad4421cd8d4365b" msgstr "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-with-progressbar.png'; md5=683cf72a602ce1caaad4421cd8d4365b" #: C/rndevelopers.xml:11(title) msgid "What's New For Developers" msgstr "Nieuws voor ontwikkelaars" #: C/rndevelopers.xml:13(para) msgid "The following changes are important for developers using the GNOME 2.26 developer platform. If you're not interested in changes for developers, you can skip forward to <xref linkend=\"rnmobile\"/>." msgstr "" "De volgende wijzigingen zijn belangrijk voor ontwikkelaars die het Gnome " "2.26-ontwikkelplatform gebruiken. Als u niet geïnteresseerd bent in " "wijzigingen voor ontwikkelaars, kunt u verder gaan naar <xref linkend=" "\"rnmobile\"/>." #: C/rndevelopers.xml:20(para) msgid "As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.26 is the latest release of the GNOME Developer Platform, a set of API and ABI stable libraries available under the GNU LGPL that can be used for the development of cross-platform applications." msgstr "Naast het GNOME-werkomgeving bevat GNOME 2.26 tevens de laatste uitgave van het GNOME-ontwikkelingsplatform, een verzameling stabiele API- en ABI-softwarebibliotheken beschikbaar onder de GNU LGPL, die gebruikt kunnen worden voor de ontwikkeling van cross-platfomapplicaties." #: C/rndevelopers.xml:28(title) msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries" msgstr "Gebruik van afgekeurde softwarebibliotheken" #: C/rndevelopers.xml:30(para) msgid "Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be removed. These deprecated components include GNOME-specific libraries such as libgnome, libgnomeui, libgnomeprint, libgnomeprintui, libglade, and libgnomevfs. For applications that ship as part of the GNOME Desktop, a number of <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\">cleanup tasks</ulink> have been carried out to ensure no deprecated code is used. This will ensure the smooth transition to GNOME 3.0." msgstr "Met ingang van GNOME 3.0 zullen diverse afgekeurde delen van GNOME verwijderd worden. Hieronder vallen GNOME-specifieke softwarebibliotheken, zoals libgnome, libgnomeui, libgnomeprint, libgnomeprintui, libglade en libgnomevfs. Voor programma's die meegeleverd worden met het GNOME-werkomgeving is een aantal <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\">opschoningstaken</ulink> opgesteld, om ervoor te zorgen dat er geen afgekeurde code meer wordt gebruikt. Dit zal zorgen voor een soepele overgang naar GNOME 3.0." #: C/rndevelopers.xml:41(para) msgid "Developers are strongly urged to follow this example in their own applications too. Furthermore, for any developers (or potential developers) who wish to help us out, the <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\">GNOME goals</ulink> wiki page lists the various tasks that are yet to be completed." msgstr "Het wordt ontwikkelaars ten zeerste aangeraden om dit verzoek ook in hun eigen programma's op te volgen. Als u een (potentiële) ontwikkelaar bent, en u wilt ons helpen, kijk dan op de wiki-pagina <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\">GNOME-doelen</ulink>, waarop taken staan die nog voltooid kunnen worden." #: C/rndevelopers.xml:52(title) msgid "GTK+ 2.16" msgstr "GTK+ 2.16" #: C/rndevelopers.xml:54(para) msgid "GTK+ 2.16 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart of GNOME. GTK+ 2.16 includes a couple of new features for developers, as well as extensive bug fixing and housecleaning for the upcoming GTK+ 3.0." msgstr "GTK+ 2.16 is de laatste uitgave van de toolkit GTK+, de kern van GNOME. GTK+ 2.16 introduceert een aantal nieuwe mogelijkheden voor ontwikkelaars, en verder zijn er fouten gerepareerd en is code opgeschoond voor de aankomende GTK+ 3.0." #: C/rndevelopers.xml:60(para) msgid "<classname>GtkEntry</classname> widgets can now display icons at the front or back of the entry widget (depending on your locale's text direction). These icons are optionally prelightable and clickable." msgstr "<classname>GtkEntry</classname>-widgets kunnen nu pictogrammen weergeven aan de voorkant of achterkant van het entry-widget (afhankelijk van de tekstrichting van uw lokalisatie). Deze pictogrammen kunnen optioneel oplichten en aanklikbaar zijn." #: C/rndevelopers.xml:67(title) msgid "Icons in <classname>GtkEntry</classname>" msgstr "Pictogrammen in <classname>GtkEntry</classname>" #: C/rndevelopers.xml:74(para) msgid "<classname>GtkEntry</classname> widgets can now also be used to display a progress bar." msgstr "<classname>GtkEntry</classname>-widgets kunnen nu ook als een voortgangsbalk gebruikt worden." #: C/rndevelopers.xml:80(title) msgid "<classname>GtkEntry</classname> with a progress bar" msgstr "<classname>GtkEntry</classname> met een voortgangsbalk" #: C/rndevelopers.xml:86(para) msgid "A new interface, <interfacename>GtkActivatable</interfacename>, has been added for widgets that can be connected to a <classname>GtkAction</classname>." msgstr "Een nieuwe interface, <interfacename>GtkActivatable</interfacename>, is toegevoegd voor widgets die verbonden kunnen worden met een <classname>GtkAction</classname>." #: C/rndevelopers.xml:95(title) msgid "Access to Disc Burning APIs" msgstr "Toegang tot API's voor schijfbranden" #: C/rndevelopers.xml:97(para) msgid "<application>libbrasero-media</application> provides an API for accessing the disc burning infrastructure in GNOME. An example of its use can be found in GNOME's Media Player, which includes a plugin to burn DVDs and VCDs from a video." msgstr "<application>libbrasero-media</application> biedt een API waarmee toegang verkregen kan worden tot de infrastructuur voor schijfbranden in GNOME. Een voorbeeld dat van deze API gebruikmaakt is GNOME's mediaspeler, die een plug-in heeft om DVD's en VCD's van een video te branden." #: C/rndevelopers.xml:106(title) msgid "Access to Evince APIs" msgstr "Toegang tot API's van Evince" #: C/rndevelopers.xml:108(para) msgid "A new library, <application>libevview</application>, has been created to provide the <classname>EvView</classname> widget used in <application>Evince</application>. This allows other applications to embed Evince's document viewing component." msgstr "Een nieuwe softwarebibliotheek, <application>libevview</application>, is gemaakt om de widget <classname>EvView</classname> beschikbaar te maken, die gebruikt wordt in <application>Evince</application>. Hiermee kunnen andere programma's het weergavecomponent van Evince inbedden." #: C/rndevelopers.xml:115(para) msgid "<application>libevdocument</application> is a library that makes it possible to develop third-party document backends for use with Evince without having to add them to the Evince source tree." msgstr "<application>libevdocument</application> is een softwarebibliotheek waarmee het mogelijk wordt om documentenbackends voor Evince van een derde partij te ontwikkelen, zonder dat de broncode van Evince aangepast hoeft te worden." #: C/rndevelopers.xml:121(para) msgid "Both libraries already have available Python bindings included in <application>gnome-python-desktop</application>." msgstr "Beide bibliotheken hebben Python-bindingen beschikbaar in <application>gnome-python-desktop</application>." #: C/rndevelopers.xml:128(title) msgid "Anjuta" msgstr "Anjuta" #: C/rndevelopers.xml:130(para) msgid "The <application>Anjuta</application> integrated development environment has gained some great improvements in GNOME 2.26. Most important is a completely rewritten symbol management engine that, together with the new bookmark system, allows for much faster code navigation. Auto-detection of any libraries using <application>pkg-config</application> for code completion and calltips is now possible." msgstr "De <application>Anjuta</application>-geïntegreerde ontwikkelingsomgeving is flink verbeterd in GNOME 2.26. Meest belangrijk is de compleet herschreven engine voor het beheer van symbolen die, samen met het nieuwe bladwijzersysteem, zorgt dat u veel sneller door code kunt navigeren. Automatische detectie van bibliotheken die <application>pkg-config</application> gebruiken voor codeaanvulling en calltips is nu mogelijk." #: C/rndevelopers.xml:140(para) msgid "In addition, the integration of version control systems and the <application>Glade</application> interface designer have taken a major step forward. The file tree now shows status icons for all files in projects using the <application>Subversion</application> or <application>Git</application> version control systems. It is possible to automatically generate callbacks from Glade, and GtkBuilder files are now supported." msgstr "" #: C/rndevelopers.xml:149(para) msgid "For better support of the GNOME Mobile platform, remote debugging using <application>gdbserver</application> and support for <application>Scratchbox</application> (version 2) have also been added." msgstr "" #: C/rncontributors.xml:9(title) msgid "What's New For Contributors" msgstr "" #: C/rncontributors.xml:11(para) msgid "GNOME is the result of various people helping out by either developing the software, writing documentation, translating the software into a local language, performing usability testing, creating the images used by GNOME, designing t-shirts and websites, testing and more. This section provides an overview of the various improvements made by various contributors for other contributors." msgstr "" #: C/rncontributors.xml:21(title) msgid "Workflow addition to Damned Lies translation website" msgstr "" #: C/rncontributors.xml:23(para) msgid "Damned Lies is the name of the GNOME translation website. In the beginning this site just provided statistics statistics such as the percentage of strings which have been translated. It since has expanded to include statistics regarding documentation." msgstr "" #: C/rncontributors.xml:30(para) msgid "During the development of GNOME 2.26, Damned Lies was enhanced to include the workflow tool known by some as Vertimus. The addition allows a translator to create their own account on Damned Lies and upload their translation work. After that the site tracks the review status and finally if it has been integrated within GNOME ('committed')." msgstr "" #: C/rncontributors.xml:42(title) msgid "Project related news site" msgstr "" #: C/rncontributors.xml:44(para) msgid "Tracking the changes within GNOME involved following Planet GNOME, various mailing lists and hanging around on IRC. A new site has been set up with the aim of allowing people to easily track changes within GNOME." msgstr "" #: C/rncontributors.xml:52(para) msgid "GNOME foundation related announcements" msgstr "" #: C/rncontributors.xml:53(para) msgid "Development announcements such as the request for tarballs and GNOME releases" msgstr "" #: C/rncontributors.xml:55(para) msgid "Commit Digest, a weekly summary of all the code changes" msgstr "" #: C/rncontributors.xml:56(para) msgid "Product announcements, with for example the nearly daily Metacity blog, GTK+ news, Project Hamster and more." msgstr "" #: C/rncontributors.xml:50(para) msgid "Articles on this site include: <placeholder-1/>" msgstr "" #: C/rnadmins.xml:9(title) msgid "What's New For Administrators" msgstr "" #: C/rna11y.xml:9(title) msgid "What's New In Accessibility" msgstr "" #: C/rna11y.xml:11(para) msgid "GNOME has a passion for making software available to everyone, including users and developers with impairments that can make it harder to use their computer. To help, GNOME created the GNOME Accessibility Project and an accessibility framework that is now a standard on libre desktops." msgstr "" #: C/rna11y.xml:18(para) msgid "GNOME 2.26 continues to build on its prior accessibility credentials with several improvements." msgstr "" #: C/rna11y.xml:24(title) msgid "Orca Screenreader" msgstr "" #: C/rna11y.xml:26(para) msgid "The <application>Orca</application> screenreader has had significant work done to reduce program bugs and improve performance, with over 160 bugs fixed for GNOME 2.26. Some of the improvements include:" msgstr "" #: C/rna11y.xml:32(para) msgid "improved support for ARIA in Firefox;" msgstr "" #: C/rna11y.xml:35(para) msgid "new understanding of how to pronounce WikiWords and mnemonics;" msgstr "" #: C/rna11y.xml:38(para) msgid "the ability to configure speech pitch, rate and volume on the fly from the preferences pane; and" msgstr "" #: C/rna11y.xml:42(para) msgid "improved performance and reliability." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/rnusers.xml:39(None) msgid "@@image: 'figures/rnusers.brasero.png'; md5=5e28e89115b8e42c04c7449b3b30dd4e" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/rnusers.xml:72(None) msgid "@@image: 'figures/rnusers.gnome-user-share.png'; md5=f9b038fb5c3777e4340dec1e754aeae2" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/rnusers.xml:152(None) msgid "@@image: 'figures/rnusers.volume-control.png'; md5=5dc825f5293fa6a7f70d5ba6b045aaa1" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/rnusers.xml:183(None) msgid "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=8da5043886054909dc2bb46cc0463e4a" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/rnusers.xml:209(None) msgid "@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=2eb197d7c2556baf38df0adfcbe30196" msgstr "" #: C/rnusers.xml:9(title) msgid "What's New For Users" msgstr "" #: C/rnusers.xml:11(para) msgid "The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.26 with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer number of enhancements makes it impossible to list every change and improvement made, but these notes aim to highlight some of the more exciting, user-oriented features in this release." msgstr "" #: C/rnusers.xml:20(title) msgid "Comprehensive New Disc Burning" msgstr "" #: C/rnusers.xml:21(para) msgid "Although previous versions of GNOME already had an easy way to burn CDs and DVDs, as of GNOME 2.26 this has been expanded to a whole application dedicated to disc creation: <application>Brasero</application>." msgstr "" #: C/rnusers.xml:29(para) msgid "Brasero delivers new features that were not supported by the CD burner, such as audio CD burning with audio track preview, track splitting, and volume normalization; full multisession support; integrity checks; a cover editor; and support for multiple burning backends." msgstr "" #: C/rnusers.xml:37(application) msgid "Brasero" msgstr "" #: C/rnusers.xml:43(para) msgid "People who appreciated the way CD burning used to work will not have to relearn their habits; the existing interfaces are also available. <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice> in the menu still brings up a folder you can drag into. CD (ISO) image files can still be burnt directly from the file manager by right-clicking on them." msgstr "" #: C/rnusers.xml:52(para) msgid "Brasero allows other GNOME applications to add disc burning capabilities. For example, the Media Player now allows you to burn the movie you're watching to either (S)VCD or DVD." msgstr "" #: C/rnusers.xml:62(title) msgid "Simpler File Sharing" msgstr "" #: C/rnusers.xml:64(para) msgid "GNOME 2.26 now includes a plugin for its file manager to enable simple personal file sharing over WebDAV, HTTP and Bluetooth." msgstr "" #: C/rnusers.xml:70(title) msgid "Sharing Files" msgstr "" #: C/rnusers.xml:79(title) msgid "Evolution Evolves its Migration from Windows" msgstr "" #: C/rnusers.xml:81(para) msgid "GNOME's email and groupware suite, <application>Evolution</application>, has gained two important features for helping users who are migrating to GNOME from Microsoft Windows environments." msgstr "" #: C/rnusers.xml:87(para) msgid "First is the ability to import Microsoft Outlook Personal Folders (PST files) directly in Evolution. Email, contacts, appointments, tasks and journal entries are supported. Previously, the files had to be imported via a third-party utility, such as Thunderbird on Windows." msgstr "" #. FIXME: screenshot ala #. http://bugzilla.gnome.org/attachment.cgi?id=127445&action=view #: C/rnusers.xml:96(para) msgid "Second is support for Microsoft Exchange's MAPI protocol. This is the protocol that Microsoft Outlook uses to communicate with Exchange. Previously, Evolution only supported Exchange's SOAP protocol, which is not available on all Exchange servers. This support significantly improves Evolution's integration with Exchange servers." msgstr "" #: C/rnusers.xml:106(title) msgid "Media Player Improvements" msgstr "" #: C/rnusers.xml:108(para) msgid "GNOME's <application>Media Player</application> continues to be improved with several new features." msgstr "" #: C/rnusers.xml:113(para) msgid "Many media player appliances now offer the option to share the stored content via either the UPnP or DLNA protocols. With the new <application>Coherence</application> DLNA/UPnP client, it is possible to browse and play this content from within the GNOME Media Player." msgstr "" #. FIXME: screenshot of this #: C/rnusers.xml:123(para) msgid "While GNOME's Media Player already has the ability to display subtitles for a movie, this still required you to have the subtitle data available. As of GNOME 2.26, this restriction is gone. Using the new subtitle downloader plugin, the Media Player will automatically find subtitles for you." msgstr "" #: C/rnusers.xml:135(title) msgid "Volume Control Integrated with PulseAudio" msgstr "" #: C/rnusers.xml:137(para) msgid "<application>PulseAudio</application> is the new audio input/output routing and mixing framework that is being adopted by many free software platforms. It has support for features like per-application volume and dynamic plug-and-play and rerouting of sound devices (e.g. USB soundcards)." msgstr "" #: C/rnusers.xml:144(para) msgid "GNOME 2.26 can take advantage of these features with its new volume control and new <application>Sound Preferences</application> tool." msgstr "" #: C/rnusers.xml:150(title) msgid "Volume Control Input Settings" msgstr "" #: C/rnusers.xml:156(para) msgid "The <application>Sound Preferences</application> tool integrates the choice of sound devices, application volumes, alert volume and alert theme in one place." msgstr "" #: C/rnusers.xml:161(para) msgid "For those without PulseAudio, the old (GStreamer) mixer will still be available and has even been augmented with a sound theme tab to match the new interface." msgstr "" #: C/rnusers.xml:169(title) msgid "Almost Telepathic Communication" msgstr "" #: C/rnusers.xml:171(para) msgid "The <application>Empathy</application> instant messaging application, which uses the Telepathy communications framework, has taken another step forward with features including file transfer where supported by Telepathy (currently Jabber and link-local XMPP), chat room invite support, sound themes and notifications, and an improved VoIP experience." msgstr "" #: C/rnusers.xml:181(title) msgid "Video Calling in Empathy" msgstr "" #: C/rnusers.xml:187(para) msgid "VoIP using the free Theora and Speex codecs is now possible over Jingle to clients that support them." msgstr "" #: C/rnusers.xml:191(para) msgid "Support for <application>Canberra</application> sound themes and notification bubble has also been added." msgstr "" #: C/rnusers.xml:198(title) msgid "Location Epiphany" msgstr "" #: C/rnusers.xml:200(para) msgid "GNOME's web browser, <application>Epiphany</application>, gains an exciting new feature of an improved location bar, similar to the Awesome Bar popularized by Firefox 3.0." msgstr "" #: C/rnusers.xml:207(title) msgid "New Location Bar" msgstr "" #: C/rnusers.xml:215(title) msgid "Fingerprint Reader Integration" msgstr "" #: C/rnusers.xml:217(para) msgid "GNOME 2.26 now integrates with the <application>fprintd</application> fingerprint service to allow users to enroll fingerprints for use in authentication." msgstr "" #: C/rnusers.xml:222(para) msgid "If a system is configurated for allowing fingerprint authentication, users can enroll their fingerprints via <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guimenu>Preferences</guimenu><guimenuitem>About Me</guimenuitem></menuchoice> from the panel menu." msgstr "" #: C/rnusers.xml:231(title) msgid "But Wait, There's More…" msgstr "" #: C/rnusers.xml:233(para) msgid "As well as big changes, there are also various small additions and tweaks that happen in every GNOME release." msgstr "" #: C/rnusers.xml:239(para) msgid "The file manager can now to ask <application>PackageKit</application> to install support for a file you wish to open." msgstr "" #: C/rnusers.xml:243(para) msgid "A keyboard modifier (usually Alt) is now required to drag panels around on the screen (the same keyboard modifier used for dragging windows around by their middles)." msgstr "" #: C/rnusers.xml:248(para) msgid "Password entry widgets will now warn if you have your Caps Lock key enabled." msgstr "" #: C/rnusers.xml:252(para) msgid "Changing the Input Method type using the context menu on a text entry widget is now per-widget, rather than per-application. (This is separate from setting your default input manager or keyboard layout.)" msgstr "" #: C/rnusers.xml:257(para) msgid "Input methods now work in password entry widgets." msgstr "" #: C/rnusers.xml:260(para) msgid "The <application>Deskbar</application> now supports OpenSearch plugins." msgstr "" #: C/rnusers.xml:263(para) msgid "New visual effects, such as the panels sliding in and out at login and logout, and crossfading desktop backgrounds." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/release-notes.xml:69(None) msgid "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85e38c565268a9d73de74a01ce133f38" msgstr "" #: C/release-notes.xml:11(title) msgid "GNOME 2.26 Release Notes" msgstr "" #: C/release-notes.xml:14(year) msgid "2009" msgstr "" #: C/release-notes.xml:15(holder) C/release-notes.xml:19(publishername) msgid "GNOME Foundation" msgstr "" #: C/release-notes.xml:21(pubdate) msgid "2009-03-19" msgstr "" #: C/release-notes.xml:22(edition) msgid "2.26" msgstr "" #: C/release-notes.xml:24(para) msgid "GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute." msgstr "" #: C/release-notes.xml:30(firstname) msgid "Davyd" msgstr "" #: C/release-notes.xml:31(surname) msgid "Madeley" msgstr "" #: C/release-notes.xml:33(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "" #. TRANSLATOR: change your affiliation if required #: C/release-notes.xml:44(orgname) msgid "GNOME Translation Project" msgstr "" #: C/release-notes.xml:52(title) msgid "Introduction" msgstr "" #: C/release-notes.xml:54(para) msgid "GNOME 2.26 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of use, stability, and first class internationalization and accessibility support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the common tools computer users expect of a modern computing environment, such as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and games. Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software developers, both on the desktop and in mobile applications." msgstr "" #: C/release-notes.xml:67(title) msgid "GNOME 2.26" msgstr "" #: C/release-notes.xml:73(para) msgid "The GNOME Desktop is released every six months and contains many new features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.26 continues this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that distinguish it from other computer desktop environments (such as usability, accessibility, internationalization, and freedom) visit the <ulink url=\"http://www.gnome.org/about\">About GNOME</ulink> page on our website." msgstr "" #: C/release-notes.xml:83(para) msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Join us today</ulink> and see what a difference you can make." msgstr "" #: C/release-notes.xml:86(para) msgid "GNOME 2.26 includes all of the improvements made in GNOME 2.24 and earlier. You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.24 from its <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.24/\">release notes</ulink>." msgstr "" #: C/release-notes.xml:120(title) msgid "Credits" msgstr "" #. TRANSLATOR: insert your translation credit between the 1st and 2nd #. sentences: #. #. These release notes were compiled by Davyd Madeley with extensive #. help from the GNOME community. The translation into Alpha Centaurian #. was done by the GNOME Furry Creatures from Alpha Centauri Translation #. Team. On behalf of the community, ... #: C/release-notes.xml:128(para) msgid "These release notes were compiled by Davyd Madeley with extensive help from the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks to the developers and contributors who made this GNOME release possible." msgstr "" #: C/release-notes.xml:135(para) msgid "This work may be freely translated into any language. If you wish to translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>." msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/release-notes.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr ""