|
Deze analyse van Wouter is heel verhelderend. We hebben inderdaad
eerder de discussie gehad over het vertalen van 'click button' en
'press button', waarbij sommigen, in beide gevallen, de voorkeur
geven aan 'druk op' omdat er ook mensen zijn die alleen het
toetsenbord gebruiken. Mijns inziens zeg je 'druk op' wanneer het om
een toetsenbordknop gaat en 'klik op' als het om een getekende
'knop' op het scherm gaat waar je doorgaans op klikt (maar ik ben
een fervente muisgebruiker). De neutrale manier, zoals hier door
Wouter beschreven, zou dus kunnen zijn 'kies nnn'. Het is zeker waar
dat er ook mensen zijn die geen muis gebruiken en dus ook niet
klikken maar, na selecteren, op Enter drukken. Voor mij is
selecteren toch een andere handeling, al dan niet met muis.
Doorgaans selecteer je iets door er 1x op te klikken of er naartoe
te navigeren. Vervolgens moet je nog het commando uitvoeren door 1.
dubbelklik of 2. enter. In het geval van Checkbox kunnen we voor Select Test wel het neutrale 'Kies Testen' de voorkeur geven, ook al moet ik er wel even aan wennen. Vertalen is vaak een kwestie van keuzes maken. Daarom vind ik het persoonlijk heel fijn dat we af en toe discussiëren via deze lijst over dit soort 'keuzes'. Groeten, Hannie Op 03-04-11 14:38, Wouter Bolsterlee schreef: Hannie schreef op za 02-04-2011 om 10:20 [+0200]:In het programma 'Checkbox' (Systeem testen) komt veelvuldig de tekst 'select Test' voor. Dit zou ik liever als volgt vertalen: Klik op de knop Testen (of Klik op Testen) omdat je namelijk niet moet selecteren, maar klikken. |