|
Wat een mooie vrije vertaling! Die geeft ook nog eens uitleg aan de
leek. Ik ben het eens met Wouter, Reinout en Rachid dat, wanneer het
om technische inhoud gaat, het vaak beter is dit soort termen niet
te vertalen (checksum, port etc.). We moeten toch de eindgebruiker
in gedachte houden en techneuten vinden het heel raar als je dit
soort termen vertaalt. Maar er is ook een grijs gebied, b.v. portable object/portable document. De leek heeft vaak met deze termen te maken, denk maar aan PO/PDF. Als daar nu eens een goede, begrijpelijke vertaling voor gevonden zou kunnen worden die de lading dekt??? Overdraagbaar document? In het begin zullen velen dit niet begrijpen, maar het zou ingeburgerd kunnen raken, mits het goed beschrijft wat ermee bedoeld wordt. In het begin van het Windowstijdperk stikte het van de Engelse benamingen die niet vertaald werden. Inmiddels zijn daar vele van vertaald en ingeburgerd, andere termen zijn vernederlandst (printer, usb-stick e.d.) Dit is zomaar een overpeinzing van mij (hoeft niet op gereageerd te worden, hoor) Hannie Op 16-03-11 19:57, Wouter Bolsterlee schreef: El mié, 16-03-2011 a las 02:05 -0700, Reinout van Schouwen escribió:On Wed, 16 Mar 2011 08:52:55 +0100, Hannie wrote:En hoe zou je dit vertalen: This module provides a portable way of using operating system dependent functionality.Overdraagbaar? (Systeem-)overstijgend? |