Reinout van Schouwen schreef op wo 30-05-2012 om 12:44 [+0200]:
> Maar dat neemt niet weg
> dat sneltoetsen niet zo dicht mogelijk bij het Engelse origineel
> hoeven
> te zitten. Belangrijker is dat je conflicten vermijdt met andere
> sneltoets-elementen in hetzelfde venster en zo consequent mogelijk
> bent
> met de sneltoetsen in andere vertaalde toepassingen in Gnome.
Een aanpak die ik zelf vaak gebruik is ongeveer de volgende:
* Als de string uit een woord bestaat of als het belangrijkste
woord vooraan de string staat, neem ik bij voorkeur de eerste
letter van de string. Voorbeeld: "_Plakken"
* Als de string een actie aanduidt (knop, menu-item, enz.), dan
kies ik bij voorkeur voor het werkwoord. Bijvoorbeeld: "Tekst
_plakken"
* Ik gebruik bij voorkeur de eerste letter van de lettergreep met
de klemtoon:
* Voor veel werkwoorden met voorvoegsels als
"ver-" (ver_nieuwen), "be-" (be_schrijven) en
"her-" (her_stellen) betekent dit dat de onderstreping
niet aan het begin staat.
* Voor werkwoorden met voorzettels als "op-" (_optellen),
"in-" (_invullen) en "af" (_afsluiten) geldt dat juist
wel.
* Als er conflicten optreden, gebruik ik bij voorkeur de eerste
letter van een lettergreep, en niet zomaar een andere letter.
Voorbeeld: "Bestand terug_zetten" (als de "t" al in gebruik is)
Dit zijn geen harde regels, maar meer iets dat ik in mijn achterhoofd
houd bij het vertalen.
— Wouter
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part