Hannie, je hebt helemaal gelijk. Volzinnen krijgen een punt, losse flarden van zinnen niet. Dat de oorspronkelijke strings mogelijk anders op dat punt (pun intended) lijkt me niet relevant voor de vertaling. De auteurs van de oorspronkelijke tekst zijn vaak ook geen native speakers of, als ze dat wel zijn, niet altijd even taalvaardig. — Wouter donnut schreef op di 29-10-2013 om 09:52 [+0100]:
op 28-10-13 17:47, Hannie Dumoleyn schreef:Momenteel ben ik bezig met het voltooien van Evolution (3.6, 3.8 en master). Er zijn vele zinnen die nog niet goedgekeurd zijn omdat in de originele, Engelse tekst de punt aan het einde is weggehaald. Ik zal ze nu ook in de vertaling weg halen, maar mijn vraag is: zijn hier afspraken voor? Mijn gezonde verstand zegt dat, als het een echte zin is met onderwerp en werkwoord, dan wel een punt, anders niet.Ik ga hier wel in mee.Kennelijk hebben de auteurs hier mee geworsteld. Voorbeeld: Of het mededelingengebied gebruikt wordt voor het weergeven van herinneringen (was voorheen met punt).Dit voorbeeld, is dat een tekst in een venster of een beschrijving van een opdrachtregelargument? Zeker in het laatste geval geen punt omdat het een opsomming betreft. Ook als het een beschrijving achter een keuzevakje is, is een punt niet mooi, imho. ErwinHannie _______________________________________________ gnome-nl-list discussielijst gnome-nl-list gnome org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-nl-list
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part