[gnome-nl] [DL]gimp-help - master
- From: noreply gnome org
- To: gnome-nl-list gnome org
- Subject: [gnome-nl] [DL]gimp-help - master
- Date: Sun, 19 Sep 2021 18:30:11 -0000
Hallo,
De nieuwe status van gimp-help — master — menus~image (Nederlands) is nu ‘Gecontroleerd’.
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-help/master/menus~image/nl/
Hierbij een nagekeken versie. Ik ken zeer weinig van GIMP, dus ik heb enkel aanpassingen gedaan binnen mijn
kennis en waar er een lay-outprobleem zou ontstaan. Er moet nog redelijk wat aan veranderd worden, maar de
vertaling is nu al bruikbaar.
Enkele tips (in dit geval vooral voor Marcia):
- Probeer erop te letten dat de vertalingen in de hulpbestanden overeenkomen met de vertalingen in GIMP zelf.
Als er bijvoorbeeld in de hulpvertalingen staat dat iets onder 'Beeld' te vinden is, maar eigenlijk staat het
onder 'Afbeelding', is dit verwarrend voor de gebruiker (en de proeflezer). Ik heb er een aantal
gecorrigeerd die ik toevallig zelf ken, maar de meeste opties zijn voor mij Chinees en kan ik niet
controleren.
- Probeer gelijkaardige zinnen op een gelijkaardige manier te vertalen. Als er bijvoorbeeld 30x "You can
access this command from the image menu bar" staat, gebruik dan ook consequent 30x dezelfde vertaling. Niet
dat wat variatie verboden is, maar het komt slordig over als het fundamenteel wel dezelfde zin is, maar de
woorden telkens in een andere volgorde staan, of als 'command' de ene keer als 'commando' en de andere keer
als 'opdracht' vertaald is, enz.
- Probeer bij het vertalen typografische leestekens te gebruiken (zelfs als de Engelse versie nog de 'rechte'
versies gebruikt), dit komt veel knapper over:
' wordt ’
'' wordt ‘’
"" wordt meestal ‘’ of bij een echt citaat “”
... wordt …
- Probeer zo veel mogelijk de Engelse 'title case' te schrappen en enkel hoofdletters te gebruiken aan het
begin van een zin of voor de naam van een menu-item. Zo wordt 'Metadata Editor' dus 'Metadatabewerker' en
niet 'Metadata Bewerker'.
- Lees een volzin zeker nog een keer na om zeker te zijn dat de boodschap wel steek houdt. "alleen gekoppelde
lagen (...) zijn formaat tot canvasformaat" slaat bijvoorbeeld nergens op en klinkt alsof het door een
machine vertaald is in de jaren '90. Dezelfde zin staat in de string erboven nochtans begrijpbaar vertaald
als "(...) worden aangepast aan canvasgrootte", . Een ander voorbeeld: "(...) alsof u de Bijsnijden had
gebruikt hulpmiddel."
Laat gerust iets weten als je nog vragen hebt of het ergens mee oneens bent, en in ieder geval bedankt voor
alle hulp!
Nathan Follens
--
Dit is een automatische berichtgeving van l10n.gnome.org.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]