Re: orca - master



NÃo deu para traduzir tudo, entÃo peÃo ajuda ao Tiago e aos demais
tradutores nos seguintes pontos:

1. Tiago, por favor confira a traduÃÃo de "cut begin" e "cut line".
Trata-se de um termo relacionado a terminais Braille, e o prÃprio termo
em inglÃs està errado mas foi consagrado pelo uso. Como de costume, os
comentÃrios deixados pelos desenvolvedores sÃo bem descritivos.

2. "Cursor routing key" Ã um tipo de tecla presente em terminais
Braille. NÃo consegui encontrar o termo equivalente em portuguÃs. O
mÃximo que consegui foi achar o manual de um laptop europeu chamado
Ãris; o manual (em portuguÃs europeu) usou o termo "teclas de
posicionamento".

3. A palavra "misspelled" (traduzi como "erro de ortografia") Ã falada
para indicar que a palavra sob o cursor foi destacada como com erro de
ortografia. AlguÃm tem uma sugestÃo de um termo mais curto mas ainda nÃo
ambÃguo?

4. Essa tambÃm à para todo o mundo pensar. "Mouse over object" nÃo à um
mouse sobre um objeto, e sim um objeto que aparece quando o ponteiro do
mouse paira sobre um determinado outro objeto (como um link com atributo
"title" ou um controle com dica de ferramenta). AlguÃm consegue bolar
uma traduÃÃo para isso?

-- 
Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]