=?ISO-8859-1?Q?Re=3A_D=FAvida=3A_GNOME=2DGames?=
- From: "Daniel S. Koda" <danielskoda gmail com>
- To: Og Maciel <ogmaciel gnome org>
- Cc: Tradução GNOME pt-br <gnome-pt_br-list gnome org>
- Subject: Re: Dúvida: GNOME-Games
- Date: Mon, 24 Aug 2009 08:40:05 -0300
Que tal eliminar a palavra "row" e so' deixar "cartas"?
Og, o Rodolfo deu a sugestão de utilizar a palavra seqüência para esse caso. O que acham?
Outra dúvida surgiu: Como devo traduzir "Clutter" no caso da frase "Same GNOME (Clutter)"? No caso, Clutter é aquela biblioteca gráfica, não é? Em casos como esse, simplesmente copiamos o nome?
Abraços!
Daniel
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]