Re: [LDP-Br] Row vs. line
- From: Jonh Wendell <jwendell gnome org>
- To: Rubens Matos <rubens matos gmail com>
- Cc: "Glauber Machado Rodrigues \(Ananda\)" <glauber rodrigues gmail com>, ldp-br bazar2 conectiva com br, Tradução GNOME pt-br <gnome-pt_br-list gnome org>
- Subject: Re: [LDP-Br] Row vs. line
- Date: Sat, 29 Aug 2009 15:12:49 -0300
Em SÃb, 2009-08-29 Ãs 12:16 -0300, Rubens Matos escreveu:
Acho que tanto tupla como registro podem ser usados. Mas concordo que
tupla à um termo mais especÃfico pra banco de dados.
2009/8/29 Glauber Machado Rodrigues (Ananda)
<glauber rodrigues gmail com>
2009/8/29 Jonh Wendell <jwendell gnome org>
Nestes casos vocà pode traduzir row como registro (ou
tupla, mas prefiro
registro).
Nos casos onde nÃo hà ambiguidade, prefiro linha
mesmo. Mas traduzir
linha aqui e registro ali pode levar a
inconsistÃncia...
Como à uma biblioteca de acesso a bancos de dados, acho
"tupla" mais apropriado para a traduÃÃo de "row", pois à mais
especÃfica para banco de dados.
Se um usuÃrio està mechendo com banco de dados e nÃo sabe o
que à uma tupla, tà na hora de procurar saber.
--
Concordo que tupla à o termo mais 'cientÃfico'. PorÃm:
1) Se o programador quisesse, ele poderia ter usado 'tuple'. Ele
preferiu usar 'row', um termo 'mais informal'.
2) Embora seja uma biblioteca de acesso a dados, nem todas as mensagens
sÃo para programadores. Na verdade, a maioria à para os usuÃrios mesmo.
Caso o aplicativo [que usa a biblioteca] encontre algum erro, ele vai
repassar esse erro ao usuÃrio. Portanto nÃo cabe esse argumento que 'Se
um usuÃrio està mexendo com banco de dados e nÃo sabe o que à uma tupla,
tà na hora de procurar saber.'
Por isso, repito, prefiro 'registro'.
--
Jonh Wendell
http://www.bani.com.br
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]