Flamarion Jorge escreveu:
Flamarion, antes de traduzir um catálogo peço que tenha o cuidado de olhar as mensagens anteriores antes de submetê-las, ou seja, olhar as mensagens que outras pessoas traduziram.
Foram todas eu quem traduziu.
Meus parabéns pela iniciativa
de ter traduzido tudo sozinho.
Compreendo que seja um catálogo enorme de 602 linhas, mas este esforço vale a pena pra facilitar um pouco a vida do revisor e até para eu poder lhe dizer com clareza como foi sua tradução.
Peguei este catalogo desde que foi colocado para ser traduzido, talvez
na época eu não tivesse "a manha" ainda...
Com o tempo e traduzindo mais
aplicativos você adquirirá mais experiência e habilidade técnica -
experiência própria.
Do que foi possível perceber das suas duas submissões, houve erros apenas de digitação.
Eu sempre peco neste ponto.
Entretanto há mensagens anteriores bem confusas e outras tão assustadoras que talvez eu perca o sono esta noite (brincadeira hehehehe - em relação ao sono e não sobre as mensagens...).
Como disse, antes eu não tinha "a manhã", hoje ainda não tenho, mas
tenho melhorado bastante.
Como disse anteriormente das
suas duas últimas submissões só notei erros de digitação, as traduções
estavam boas.
O ruim é que eu acabei perdendo o sono de noite mesmo - e demorei para
acabar dormindo... mas não por causa disso :-S
Outro ponto que devo ressaltar é sobre o cabeçalho que tive que consultar as ações arquivadas para refazê-lo.
Não entendi!
O catálogo serve como uma
espécie de controle, para saber quem pegou e quem fez alterações na
tradução, é na parte superior do documento contendo:
Brazilian Portuguese Translation of Gbrainy
(....)
# Fulando de tal <emaildofulano provedor com br>, 2010
São pequenas coisas, mas que torna o trabalho do revisor bem mais prolongado.
Entendido.
Obrigado pela tradução, mais cuidado nas próximas :-D
De nada, deixa comigo!
Bom 2010.
Também desejo à você e a
todos da equipe um Feliz 2010.
Até mais!
|