Re: [LDP-Br] =?ISO-8859-1?Q?Tradu=E7=E3o?= de "drive"
- From: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>
- To: Lista LDP-BR <ldp-br bazar2 conectiva com br>, gnome-pt_BR-list <gnome-pt_BR-list gnome org>
- Cc: shane wims gmail com
- Subject: Re: [LDP-Br] Tradução de "drive"
- Date: Sun, 05 Jul 2009 23:08:02 -0300
Em Dom, 2009-06-21 Ãs 20:57 -0300, Leonardo Ferreira Fontenelle
escreveu:
Foi aberto um relatÃrio de erro na traduÃÃo do GNOME [1], pedindo que a
traduÃÃo de "drive" fosse corrigida para "unidade". Sem entrar no mÃrito
do relatÃrio em particular, achei por bem (re)discutirmos a traduÃÃo
padrÃo de "drive".
O VocabulÃrio PadrÃo estabelece a traduÃÃo padrÃo como "drive" [2],
mesmo, mas na prÃtica a traduÃÃo mais comum na maioria dos casos a
traduÃÃo tem sido "unidade" [3].
Entendo que as duas traduÃÃes sejam razoÃveis, mas acredito que
"unidade" seja ainda mais claro, com a vantagem de nÃo agredir o purismo
de alguns (muitos?) usuÃrios e tradutores. AlÃm disso, o BrOffice.org
[3] e a Microsoft [4], que nÃo seguem o VP, adotam a traduÃÃo "unidade".
1. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=580465
2. http://vp.godoy.homeip.net/busca/?idioma=1&termo=drive
3. http://pt_br.en.open-tran.eu/suggest/drive
4.
http://www.microsoft.com/language/pt/br/search.mspx?sString=drive&langID=pt-br
Com o aval dos demais tradutores do LDP-BR, alterei as entradas
pertinentes no VocabulÃrio PadrÃo, definindo a traduÃÃo de "drive" como
"unidade". Aproveitei e tambÃm acrescentei um comentÃrio em
l10n.gnome.org nas pÃginas dos catÃlogos de mensagem que precisam de
correÃÃo. Sugiro aos membros de outras equipes de traduÃÃo que tambÃm
pesquisem quais sÃo as traduÃÃes que ainda trazem "drive" como "drive".
--
Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]