=?ISO-8859-1?Q?Re=3A_D=FAvidas_de_Iniciante?=
- From: Rodrigo Flores <mail rodrigoflores org>
- To: Márcio Sancho <marciosancho gmail com>
- Cc: gnome-pt_br-list gnome org
- Subject: Re: Dúvidas de Iniciante
- Date: Tue, 21 Jul 2009 14:05:12 -0300
2009/7/21 Márcio Sancho
<marciosancho gmail com>
2009/7/21 Rodrigo Flores
<mail rodrigoflores org>
2009/7/21 Márcio Sancho
<marciosancho gmail com>
Buenas pessoal da lista,
Primeiro gostaria de agradecer a receptividade da equipe. ;)
Bem, já li os documentos Guia do tradutor, Erros freqüentes, Guia de estilo, Ferramentas de tradução e Como revisar uma tradução, que estão em (http://br.gnome.org/GNOMEBR/Traducao).
Mas ainda ficaram algumas pequenas dúvidas.
Fiz minha inscrição no Mentiras Cabeludas (que resenha esse nome... :D), escolhi a versão 2.28 do Gnome, e o módulo do Vino para traduzir.
Na página do módulo, logo abaixo de estado, tem dois arquivos:
vino.master.pot - arquivo POT (130 mensagens) — atualizado em 2009-07-07 8:35 p.m. +0000
vino.master.pt_BR.po- Traduzido: 81% (106/8/16)
Fui em Nova ação, selecionei Reservar para tradução e enviei.
Agora eu baixo o arquivo de extensão .po e já começo o processo de tradução?
Sim :-)
O que é esse arquivo .pot?
O arquivo pot é um arquivo po "em branco" com todas as mensagens não traduzidas (eu desconfio que chame de pot por causa de po + t de template). Quando um software é atualizado, é gerado um pot, que você pode fazer um merge com o arquivo po de uma tradução existente e daí aparecem as mensagens incertas e não traduzidas. Se não existe uma tradução de algo, certamente você começará a tradução pelo pot.
Não sei se fui claro, qq coisa avise que eu tento re-explicar.
O que significam esses números ao lado da porcentagem (106/8/16)?
Significam o número de frases traduzidas/incertas(fuzzy)/não traduzidas respectivamente
Várias pessoas podem traduzir o mesmo módulo ao mesmo tempo?
Não. Quando você reserva só você mexe nele.
O poedit é um bom editor (vou usar ele)?
Isso vai muito de cada um. Eu particularmente traduzo usando um editor de texto, mas sugiro que você tente usá-lo sim :-)
Parece aquela propagando do garoto que sempre tem um "por quê?"... :D
Fique a vontade para perguntar :)
Me desculpem.
Desde já agradeço.
Abraço a todos,
--
Márcio Sancho
_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list
--
"A critical section of code is like a bathroom. Only one person is allowed inside at once.
Iker Gondra, Operating Systems
St. Francis Xavier University, Antigonish, NS"
===================
Rodrigo L. M. Flores
Computer Science Student - IME - USP
Homepage (en): http://www.rodrigoflores.org
Blog (pt-BR): http://blog.rodrigoflores.org
Linux User # : 351304
Jabber: im rodrigoflores org
Grande Rodrigo,
Obrigado por tirar minhas dúvidas. :)
Só mais uma coisa.
No caso, o Vino sofreu uma atualização, daí veio o arquivo .pot.
No poedit, tem uma opção no menu assim: Catálogo/Atualizar pelo arquivo POT, que no caso faria o seu referido merge (mescla), onde seriam adicionadas novas frases ao arquivo .po original. Seria isso?
Aí sim é que eu começaria a traduzir o módulo não é? Já atualizado?
Na verdade o merge já vem feito do Damned Lies com as frases incertas e as não traduzidas. Então você não precisa fazer isso não. Não conheço o poedit pra dizer se é exatamente isso o que esse item de menu faz, mas se for você não precisa fazer.
--
Márcio Sancho
--
"A critical section of code is like a bathroom. Only one person is allowed inside at once.
Iker Gondra, Operating Systems
St. Francis Xavier University, Antigonish, NS"
===================
Rodrigo L. M. Flores
Computer Science Student - IME - USP
Homepage (en):
http://www.rodrigoflores.orgBlog (pt-BR):
http://blog.rodrigoflores.org
Linux User # : 351304
Jabber:
im rodrigoflores org
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]