=?ISO-8859-1?Q?Re=3A_D=FAvidas_de_Iniciante?=





2009/7/21 Márcio Sancho <marciosancho gmail com>


2009/7/21 Rodrigo Flores <mail rodrigoflores org>



2009/7/21 Márcio Sancho <marciosancho gmail com>

Buenas pessoal da lista,


Primeiro gostaria de agradecer a receptividade da equipe. ;)
Bem, já li os documentos Guia do tradutor, Erros freqüentes, Guia de estilo, Ferramentas de tradução e Como revisar uma tradução, que estão em (http://br.gnome.org/GNOMEBR/Traducao).
Mas ainda ficaram algumas pequenas dúvidas.
Fiz minha inscrição no Mentiras Cabeludas (que resenha esse nome... :D), escolhi a versão 2.28 do Gnome, e o módulo do Vino para traduzir.
Na página do módulo, logo abaixo de estado, tem dois arquivos:

vino.master.pot - arquivo POT (130 mensagens) — atualizado em 2009-07-07 8:35 p.m. +0000
vino.master.pt_BR.po- Traduzido: 81% (106/8/16) 

Fui em Nova ação, selecionei Reservar para tradução e enviei.

Agora eu baixo o arquivo de extensão .po e já começo o processo de tradução?
Sim :-) 

O que é esse arquivo .pot?
O arquivo pot é um arquivo po "em branco" com todas as mensagens não traduzidas (eu desconfio que chame de pot por causa de po + t de template). Quando um software é atualizado, é gerado um pot, que você pode fazer um merge com o arquivo po de uma tradução existente e daí aparecem as mensagens incertas e não traduzidas. Se não existe uma tradução de algo, certamente você começará a tradução pelo pot. 

Não sei se fui claro, qq coisa avise que eu tento re-explicar.
 

O que significam esses números ao lado da porcentagem (106/8/16)?
Significam o número de frases traduzidas/incertas(fuzzy)/não traduzidas respectivamente 

Várias pessoas podem traduzir o mesmo módulo ao mesmo tempo?
Não. Quando você reserva só você mexe nele.  

O poedit é um bom editor (vou usar ele)?
Isso vai muito de cada um. Eu particularmente traduzo usando um editor de texto, mas sugiro que você tente usá-lo sim :-)


Parece aquela propagando do garoto que sempre tem um "por quê?"... :D
Fique a vontade para perguntar :) 

Me desculpem.
Desde já agradeço.
Abraço a todos,



--
Márcio Sancho


_______________________________________________
gnome-pt_br-list mailing list
gnome-pt_br-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list




--

"A critical section of code is like a bathroom. Only one person is allowed inside at once.

Iker Gondra, Operating Systems
St. Francis Xavier University, Antigonish, NS"

===================
Rodrigo L. M. Flores
Computer Science Student - IME - USP
Homepage (en): http://www.rodrigoflores.org
Blog (pt-BR): http://blog.rodrigoflores.org
Linux User # : 351304
Jabber: im rodrigoflores org


Grande Rodrigo,


Obrigado por tirar minhas dúvidas. :)
Só mais uma coisa.
No caso, o Vino sofreu uma atualização, daí veio o arquivo .pot.
No poedit, tem uma opção no menu assim: Catálogo/Atualizar pelo arquivo POT, que no caso faria o seu referido merge (mescla), onde seriam adicionadas novas frases ao arquivo .po original. Seria isso?
Aí sim é que eu começaria a traduzir o módulo não é? Já atualizado?
Na verdade o merge já vem feito do Damned Lies com as frases incertas e as não traduzidas.  Então você não precisa fazer isso não. Não conheço o poedit pra dizer se é exatamente isso o que esse item de menu faz, mas se for você não precisa fazer.




--
Márcio Sancho




--

"A critical section of code is like a bathroom. Only one person is allowed inside at once.

Iker Gondra, Operating Systems
St. Francis Xavier University, Antigonish, NS"

===================
Rodrigo L. M. Flores
Computer Science Student - IME - USP
Homepage (en): http://www.rodrigoflores.org
Blog (pt-BR): http://blog.rodrigoflores.org
Linux User # : 351304
Jabber: im rodrigoflores org


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]