Re: gnome-control-center - master



Em Qui, 2011-04-28 Ãs 15:53 -0300, Rodrigo Padula escreveu:
No fundo isso à uma grande bobeira.. se o nome aparece là ou nÃo, nÃo
importa, o que vale à a contribuiÃÃo.

TambÃm concordo que seja! O que todos nÃs queremos na verdade à o
ambiente traduzido, e nÃo nomes em crÃditos.


Esse lance de 10 mensagens nÃo sei se ajuda muito nesse quesito, pois
mutias vezes o cara entra, traduz um pouco, depois traduz mais um pouco.

Eu mesmo faÃo isso, vejo um modulo com 2 strings pego e traduzo, depois
aparecem mais duas e eu traduzo novamente, evito deixar acumular pra nÃo
rolar aquela preguiÃa.

Eu nÃo acho que seja uma tÃtica ruim. Como eu disse na mensagem
anterior, para estes casos, o crÃdito vai na mensagem de commit, para
dar a pessoa o crÃdito por seu trabalho. AlÃm de ir no campo
last-translator.


Seria legal se o software controlasse isso automaticamente listando os
tradutores pelo nivel de contribuiÃÃo.

Quando ingressei no grupo de traduÃÃo do GNOME, havia uma contagem, mas
era geral, incluindo desenvolvimento e traduÃÃo. Depois que isso
terminou, jà rolou muita discussÃo e solicitaÃÃo de recursos para as
ferramentas que utilizamos, mas nada aconteceu neste sentido, IMHO, por
considerarem isso um recurso cosmÃtico.. 


Outra alternativa à determinar qual mÃdulo à responsabilidade de quem,
desta forma cada tradutor escolheria os seus e ficaria responsÃvel, daÃ
sà o seu nome seria listado.

JÃ definimos isso em alguns lanÃamentos, para nÃo atrasar, mas acho que
fixar isso mais prejudica que ajuda. O trabalho fica engessado demais e
as pessoas ficam sem liberdade para trabalhar nos pacotes que gostariam.


Como fica tudo muito aberto e cada um pode pegar qualquer mÃdulo, fica
complicado querer controlar essa questao de nomes e mÃritos.

Eu concordo. Por isso me parece plausÃvel a tÃtica sugerida pelo
Leonardo e adotada desde entÃo. 10 mensagens traduzidas para o nome ir
no translator-credits e no cabeÃalho do arquivo.

BTW, eu tenho plena certeza de que para os membros da equipe, està mais
que claro quem contribui, de que forma, com que quantidade, etc. Sendo
mera formalidade a questÃo dos crÃditos nos arquivos, como jà dissemos a
questÃo à o ambiente traduzido.

-- 
Djavan Fagundes

E-mail | xmpp: djavan comum org

http://djavan.comum.org/blog/
http://butequeiro.comum.org/
http://comum.org





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]