=?ISO-8859-1?Q?Re=3A_Rozdelenie_wiki_str=E1nky_http=3A=2F=2Flive=2Egnome=2Eorg=2FS?= =?ISO-8859-1?Q?lovakTranslation?=
- From: Peter Mraz <etkinator gmail com>
- To: "Slovak GNOME Translation Team / Slovenský, prekladateľ, ský, tí, m GNOME" <gnome-sk-list gnome org>
- Subject: Re: Rozdelenie wiki stránky http://live.gnome.org/SlovakTranslation
- Date: Fri, 30 Apr 2010 16:07:41 +0200
+1
vo vsetkom súhlasím s Lacom.
ja by som ešte oddelil nástroje od právomocí a potom by právomoci mohli zostať aj na jednej stránke.
ten screenshot vertimusu tak isto nie je zlý nápad. Čo takto tú tabuľku rozdeliť a dať iba príslušnú časť do jednotlivých právomocí.
ak presunies tú časť zmena udajov timu
Dňa 30. apríla 2010 15:41, Laco Gubík
<lacogubik googlemail com> napísal(-a):
2010/4/29 Marcel Telka <marcel telka sk>:
> On Sun, Apr 18, 2010 at 09:51:25PM +0200, Marcel Telka wrote:
>> Vo februári členovia tímu odhlasovali rozdelenie wiki stránky
>>
http://live.gnome.org/SlovakTranslation na viacero podstránok. Vzhľadom
>> na v tom čase sa blížiace vydanie GNOME 2.30 sme sa dohodli, že stránku
>> rozdelíme až po vydaní GNOME 2.30. GNOME 2.30 vyšlo pred cca 2 týždňami
>> a teda teraz nastal čas na zmenu.
>>
>> Keďže v čase hlasovania nebolo úplne jasné ako presne by sa mala stránka
>> rozdeliť, navrhujem, aby sme konkrétnu formu rozdelenia prediskutovali.
>
> Wiki stránku
http://live.gnome.org/SlovakTranslation som rozdelil.
> Snažil som sa zahrnúť všetky pripomienky a nápady.
>
> Je možné, že ešte nie je všetko v ideálnom stave, ale ako prvý krok by
> to mohlo byť ok.
>
> Všetky ďalšie návrhy na zlepšenie stránky sú vítané.
Diky, vyzera to ovela lepsie.
Este by som upravil Ako sa stať členom prekladateľského tímu GNOME do
slovenčiny. Sekciu co je doporucene urobit by som dal za sekciu co je
nutne. Body v co je nutne by som ocisloval (bude to prehladnejsie) a
posledny bod co je nutne by som upravil na nieco take: Odoslať
registracny email pomoucou formulára na adrese
http://gnome.klacansky.com. Vyhodil by som ten obsah registracneho
emailu, zbytocne to moze miast ludi a kedze je formular uz ok (aspon
dufa, ak nie tak ho dokoncime) tym ze budu novy clenovia pouzivat len
formular znizis pocet nekorektnych registracnych emailov.
(Ak mas otazky alebo chces aby som ti poslal presny text ako si to
predstavujem, tak daj vediet).
Par mensich pripomienok:
- odkaz na tabulku s pridelenymi odkazmi by sa mal volat: Zoznam
pridelených modulov. Kedze teraz to vyzera ze prekladame len tie
moduly co su v tabulke.
- v casti Práca a organizácia prekladateľského tímu by som sekciu
Zmena údajov člena tímu presunul bud nakoniec alebo inde, moc na to
miesto kde je teraz nepasuje, plus bez bez formatu toho emailu to nie
je velmi jasne (mozno by bolo lepsie ten format presunut do tejto
sekcie zo stranky ako sa stat clenom )
- mozno by sa hodil screenshot k tej sekcii kde opisujes jednotlive
stavy vo vertimuse, aby bolo jasne kde sa to nastavuje.
>
> --
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]