Glib cevirisi



Dosya ekte,

Bi' gÃz atarsanÄz sevinirim

Iyi calismalar
-- 
Onur Can CAKMAK
# Turkish translation of Glib.
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# KEMAL YILMAZ <kyilmaz uekae tubitak gov tr>, 2001.
# Arman Aksoy <armish linux-sevenler de>, 2003.
# Onur Can CAKMAK <onur uzem itu edu tr>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-09 14:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 19:47+0200\n"
"Last-Translator: Onur Can CAKMAK <onur cakmak gmail com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: glib/gconvert.c:403
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüÅ?üm desteklenmiyor"

#: glib/gconvert.c:407
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'--'%s' dönüÅ?türücüsü açılamıyor"

#: glib/gconvert.c:605
#: glib/gconvert.c:892
#: glib/giochannel.c:1318
#: glib/giochannel.c:1360
#: glib/giochannel.c:2202
#: glib/gutf8.c:911
#: glib/gutf8.c:1361
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "DönüÅ?üm girdisinde geçersiz bayt dizisi"

#: glib/gconvert.c:610
#: glib/gconvert.c:825
#: glib/giochannel.c:1325
#: glib/giochannel.c:2214
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "DönüÅ?üm sırasında hata oluÅ?tu: %s"

#: glib/gconvert.c:628
#: glib/gutf8.c:907
#: glib/gutf8.c:1112
#: glib/gutf8.c:1253
#: glib/gutf8.c:1357
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"

#: glib/gconvert.c:801
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "GeridönüÅ? karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüÅ?türülemiyor"

#: glib/gconvert.c:1601
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "\"dosya\" Å?emasını kullanan URI '%s' düzgün bir URI deÄ?il"

#: glib/gconvert.c:1611
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "'%s' URI yerel dosyası '#' içeremez"

#: glib/gconvert.c:1628
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' hatalı"

#: glib/gconvert.c:1640
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"

#: glib/gconvert.c:1656
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s' geçersiz Å?ekilde escape edilmiÅ? karakter içeriyor"

#: glib/gconvert.c:1750
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "'%s' yol adı, kesin bir yol deÄ?il"

#: glib/gconvert.c:1760
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Geçersiz makine adı"

#: glib/gdir.c:120
#: glib/gdir.c:140
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "%s dizini açılamadı: %s"

#: glib/gfileutils.c:501
#: glib/gfileutils.c:569
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Hafızadan %lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayırılamadı."

#: glib/gfileutils.c:514
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Dosya okuma hatası: '%s': %s"

#: glib/gfileutils.c:593
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Dosyadan okuma baÅ?arısızlıÄ?ı '%s': %s"

#: glib/gfileutils.c:644
#: glib/gfileutils.c:733
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Dosya açma baÅ?arısızlıÄ?ı '%s': %s"

#: glib/gfileutils.c:661
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Dosyanın özelliklerini elde etme baÅ?arısızlıÄ?ı '%s': fstat() baÅ?arısızlıÄ?ı: %s"

#: glib/gfileutils.c:695
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Dosya açma baÅ?arısızlıÄ?ı '%s': fdopen() baÅ?arısızlıÄ?ı: %s"

#: glib/gfileutils.c:1032
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Å?ablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"

#: glib/gfileutils.c:1046
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Å?ablon '%s' XXXXXX ile bitmiyor"

#: glib/gfileutils.c:1071
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Dosya yaratılamadı '%s': %s"

#: glib/gfileutils.c:1449
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Sembolik baÄ? '%s' okunamadı: %s"

#: glib/gfileutils.c:1470
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Sembolik baÄ?lar desteklenmiyor"

#: glib/giochannel.c:1146
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüÅ?üm desteklenmiyor"

#: glib/giochannel.c:1150
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "`%s'-`%s' dönüÅ?türücüsü açılamıyor: %s"

#: glib/giochannel.c:1495
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_st içinde okuma yapılamıyor"

#: glib/giochannel.c:1542
#: glib/giochannel.c:1799
#: glib/giochannel.c:1885
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Okuma tampon belleÄ?inde kalıntı çevrilmemiÅ? veri"

#: glib/giochannel.c:1622
#: glib/giochannel.c:1699
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"

#: glib/giochannel.c:1685
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma baÅ?arısız"

#: glib/gmarkup.c:226
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "%d. satır %d. karakterde hata: %s"

#: glib/gmarkup.c:324
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "%d. satırda hata: %s"

#: glib/gmarkup.c:428
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "BoÅ? özvarlık '&;' görüldü; geçerli elemanlar: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"

#: glib/gmarkup.c:438
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &amp;"
msgstr "Ã?zvarlık isminin baÅ?ındaki karakter '%s' geçerli deÄ?il; & karakteri bir özvarlıÄ?ı baÅ?latır; eger bu & iÅ?areti bir özvarlık deÄ?ilse, &amp; olarak kullanabilirsiniz"

#: glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli deÄ?ildir"

#: glib/gmarkup.c:509
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "�zvarlık ismi '%s' bilinmiyor"

#: glib/gmarkup.c:520
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Ã?zvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık baÅ?latmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & iÅ?aretini &amp; olarak kullanabilirsiniz"

#: glib/gmarkup.c:573
#, c-format
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıÅ?tırılamadı, (örneÄ?in; &#234;) - rakam çok büyük olabilir."

#: glib/gmarkup.c:598
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"

#: glib/gmarkup.c:613
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "BoÅ? karakter referansı; &#454 gibi bir rakam içermelidir;"

#: glib/gmarkup.c:623
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık baÅ?latmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & iÅ?aretini &amp; olarak kullanabilirsiniz"

#: glib/gmarkup.c:709
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "TamamlanmamıÅ? özvarlık referansı"

#: glib/gmarkup.c:715
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "TamamlanmamıÅ? karakter referansı"

#: glib/gmarkup.c:958
#: glib/gmarkup.c:986
#: glib/gmarkup.c:1017
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmıÅ? metin"

#: glib/gmarkup.c:1053
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Doküman bir eleman ile baÅ?lamalı (örnek. <kitap>)"

#: glib/gmarkup.c:1093
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
msgstr "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter deÄ?il; bir eleman adı olmamalı"

#: glib/gmarkup.c:1157
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'"
msgstr "Tuhaf karakter: '%s', '%s' elemanının baÅ?langıç iminin sonunda '>' karakteri bekleniyor"

#: glib/gmarkup.c:1246
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "Tuhaf karakter: '%s', özellik adı '%s' olan eleman isminden ('%s') sonra '=' bekleniyor"

#: glib/gmarkup.c:1288
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
msgstr "Tuhaf karakter: '%s', '%s' elemanin baÅ?langıç iminin sonunda '>', '/' veya bir özellik bekleniyor; özellik isminde geçersiz bir karakter kullanmıÅ? olabilirsiniz"

#: glib/gmarkup.c:1377
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "Tuhaf karakter: '%s', '%s' özelliÄ?ini '%s' elemanında deÄ?iÅ?tirmek için eÅ?ittir iÅ?aretinden sonra tırnak iÅ?areti bekleniyor"

#: glib/gmarkup.c:1522
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
msgstr "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter deÄ?ildir; eleman ismi '%s' ile baÅ?lamamalı"

#: glib/gmarkup.c:1562
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
msgstr "'%s', kapalı eleman '%s' ardından gelebilcek bir karakter deÄ?il; izin verilen karakter ise '>'"

#: glib/gmarkup.c:1573
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Eleman '%s' kapatılmıÅ?, hiç bir eleman açık deÄ?il"

#: glib/gmarkup.c:1582
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Eleman '%s' kapatılmıÅ?, fakat su an açık eleman '%s'"

#: glib/gmarkup.c:1729
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Doküman boÅ? veya sadece boÅ?luk karakteri içeriyor"

#: glib/gmarkup.c:1743
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Doküman açık üçgen parantez '<' den hemen sonra beklenmedik bir Å?ekilde bitti"

#: glib/gmarkup.c:1751
#: glib/gmarkup.c:1795
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
msgstr "Doküman elemanları hala açıkken beklenmedik bir Å?ekilde bitti - son açılan eleman: '%s'"

#: glib/gmarkup.c:1759
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
msgstr "Doküman beklenmedik bir Å?ekilde bitti, imi bitiren kapalı üçgen parantez ile biten <%s/> bekleniyor"

#: glib/gmarkup.c:1765
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Doküman bir eleman isminin içinde beklenmedik bir Å?ekilde bitti"

#: glib/gmarkup.c:1770
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Doküman bir özellik ismi içinde beklenmedik bir Å?ekilde bitti"

#: glib/gmarkup.c:1775
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Doküman bir eleman-açma imi içinde beklenmedik bir Å?ekilde bitti."

#: glib/gmarkup.c:1781
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
msgstr "Doküman özellik adını takip eden eÅ?ittir isaretinden sonra beklenmedik bir Å?ekilde bitti; özellik degeri yok"

#: glib/gmarkup.c:1788
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Doküman bir özellik deÄ?eri içinde iken beklenmedik bir Å?ekilde bitti"

#: glib/gmarkup.c:1803
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Doküman, '%s' elemanının kapama imi içinde beklenmedik bir Å?ekilde bitti"

#: glib/gmarkup.c:1809
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Doküman bir yorum veya iÅ?lem talimatı içindeyken beklenmedik bir Å?ekilde bitti"

#: glib/gshell.c:73
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Alıntılı metin tırnak iÅ?areti ile baÅ?lamıyor"

#: glib/gshell.c:163
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Komut satırında veya diger shell-quoted metinde eÅ?lenmemiÅ? tırnak iÅ?areti"

#: glib/gshell.c:541
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"

#: glib/gshell.c:548
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "%c için eÅ?leÅ?en tırnak iÅ?areti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"

#: glib/gshell.c:560
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Metin boÅ?tu (veya sadece boÅ?luk içeriyordu)"

#: glib/gspawn-win32.c:264
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "OÄ?ul süreçten bilgi okuma baÅ?arısızlıÄ?ı"

#: glib/gspawn-win32.c:281
#: glib/gspawn.c:1350
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "OÄ?ul süreçle haberleÅ?me için boru yaratılamadı (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:321
#: glib/gspawn.c:1014
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "OÄ?ul süreç borusundan okuma baÅ?arısızlıÄ?ı (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:349
#: glib/gspawn.c:1219
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Dizin deÄ?iÅ?tirme baÅ?arısızlıÄ?ı '%s' (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:357
#: glib/gspawn-win32.c:442
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "OÄ?ul süreç yürütme baÅ?arısızlıÄ?ı (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:590
msgid "Failed to execute helper program"
msgstr "Yardımcı program çalıÅ?tırılamadı"

#: glib/gspawn-win32.c:789
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
msgstr "OÄ?ul süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() iÅ?leminde beklenmeyen hata"

#: glib/gspawn.c:179
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "OÄ?ul süreçten bilgi okuma baÅ?arısızlıÄ?ı (%s)"

#: glib/gspawn.c:310
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "OÄ?ul süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluÅ?tu (%s)"

#: glib/gspawn.c:393
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"

#: glib/gspawn.c:1079
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Ã?atallama baÅ?arısızlıÄ?ı (%s)"

#: glib/gspawn.c:1229
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "\"%s\" alt süreci çalıÅ?tırılırken hata oluÅ?tu (%s)"

#: glib/gspawn.c:1239
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "OÄ?ul sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"

#: glib/gspawn.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "OÄ?ul süreç çatallanamadı (%s)"

#: glib/gspawn.c:1256
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "OÄ?ul süreç çalıÅ?tırılırken bilinmeyen hata oluÅ?tu: \"%s\" "

#: glib/gspawn.c:1278
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "OÄ?ul süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"

#: glib/gutf8.c:986
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "UTF-8 için karakter sınırlarının dıÅ?ında"

#: glib/gutf8.c:1080
#: glib/gutf8.c:1089
#: glib/gutf8.c:1221
#: glib/gutf8.c:1230
#: glib/gutf8.c:1371
#: glib/gutf8.c:1467
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "DönüÅ?üm girdisi içinde geçersiz dizi"

#: glib/gutf8.c:1382
#: glib/gutf8.c:1478
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "UTF-16 için karakter sınırlarının dıÅ?ında"

#: glib/goption.c:405
msgid "Usage:"
msgstr "Kullanımı:"

#: glib/goption.c:405
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[SEÃ?ENEK...]"

#: glib/goption.c:494
msgid "Help Options:"
msgstr "Yardım Seçenekleri:"

#: glib/goption.c:494
msgid "Show help options"
msgstr "Yardım seçeneklerini göster"

#: glib/goption.c:498
msgid "Show all help options"
msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"

#: glib/goption.c:547
msgid "Application Options:"
msgstr "Uygulama Seçenekleri:"

#: glib/goption.c:586
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
msgstr "%2$s için tamsayı deÄ?eri %1$s ayrıÅ?tırılamıyor"

#: glib/goption.c:596
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s için tamsayı deÄ?eri %1$s aralık dıÅ?ında"

#: glib/goption.c:1323
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"

#: glib/gkeyfile.c:338
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
msgstr "Veri dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"

#: glib/gkeyfile.c:371
msgid "Not a regular file"
msgstr "Normal dosya deÄ?il"

#: glib/gkeyfile.c:379
msgid "File is empty"
msgstr "Dosya boÅ?"

#: glib/gkeyfile.c:689
#, c-format
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "Anahtar dosyası anahtar-deÄ?er çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını içeriyor"

#: glib/gkeyfile.c:757
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Anahtar dosyası bir grupla baÅ?lamıyor"

#: glib/gkeyfile.c:800
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"

#: glib/gkeyfile.c:1009
#: glib/gkeyfile.c:1155
#: glib/gkeyfile.c:2161
#: glib/gkeyfile.c:2226
#: glib/gkeyfile.c:2344
#: glib/gkeyfile.c:2412
#: glib/gkeyfile.c:2597
#: glib/gkeyfile.c:2771
#: glib/gkeyfile.c:2828
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"

#: glib/gkeyfile.c:1167
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"

#: glib/gkeyfile.c:1268
#: glib/gkeyfile.c:1377
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' deÄ?eriyle içeriyor"

#: glib/gkeyfile.c:1286
#: glib/gkeyfile.c:1395
#: glib/gkeyfile.c:1769
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Abahtar dosyası deÄ?eri yorumlanamayan '%s' deÄ?erini içeriyor"

#: glib/gkeyfile.c:1986
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."

#: glib/gkeyfile.c:2176
#: glib/gkeyfile.c:2359
#: glib/gkeyfile.c:2839
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içerimiyor"

#: glib/gkeyfile.c:3020
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Anahtar dosyası sayır sonunda escape karakteri içeriyor"

#: glib/gkeyfile.c:3042
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "URI '%s' geçersiz Å?ekilde escape edilmiÅ? karakter içeriyor"

#: glib/gkeyfile.c:3180
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "'%s' deÄ?eri bir sayı olarak yorumlanamıyor."

#: glib/gkeyfile.c:3208
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "'%s' deÄ?eri boole deÄ?er olarak yorumlanamıyor."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]