Re: flat,manvolnum, refentry, glossentry, Colophon, collobrator ne şekilde çevirmeliyim ?
- From: Nilgün Belma Bugüner <nilgun superonline com>
- To: "The Turkish mailing list for GNOME & etc. issues" <gnome-turk gnome org>
- Subject: Re: flat,manvolnum, refentry, glossentry, Colophon, collobrator ne şekilde çevirmeliyim ?
- Date: Sun, 30 Jan 2005 18:42:23 +0200
Selam,
Flat hariç bunlar docbook etiketleri.
Docbook etiketlerini çevirmeyeceksiniz.
Nelerin Docbook etiketi olduğunu öğrenmek isterseniz,
Docbook kılavuzunu indirin:
http://docbook.org/tdg/en/tdg-en-html-2.0.4.zip
Esen kalın,
Nilgün
Cumartesi 29 Ocak 2005 18:03 sularında, Emre Kadıoğlu şunları yazmıştı:
> Merhaba,
>
> Gnome-doc-utils çevirisini yapıyorum ve bir takım kelimeleri nasıl
> çevirmem gerektiğine bir türlü karar veremedim. Liste arşivlerini aradım
> fakat birşey bulamadım.
> Flat
> format.example.number.flat
> format.figure.number.flat
> şeklinde kullanılmış hangi anlamıyla kullanmak gerekir sizce ben "tam"
> olarak kullanmayı düşündüm.
>
>
> manvolnum:
> Anlamını Bilmiyorum
>
> refentry:
> Anlamını Bilmiyorum
>
> glossentry
>
> Açıklamalı bir sözlükte bulunan bölüm,pasaj,giriş gibi tam türkçe
> karşılığı olmayan bir anlamı var.
>
> Colophon
>
> Kitapların ön yüzünde bulunan yazarı,baskı tarihi, basım evi gibi
> bilgileri içeren bölüm anlımna geliyor
>
>
>
> Collobrator
> işbirlikçi ya da iş arkadaşı.
>
>
> Öneriler,
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]