Herkese selam
Gnome 2.14 gelmiş hatta geçiyor, listede hiçbir hareket yok. Yine Türk usulü halledilecek sanırım. Ne olur, ne olmaz, diyerek üzerimdeki iki ufak çeviriyi (nautilus-cd-burner ve sound-juicer) listeye iletiyorum.
Kolay gelsin!
Emrah
# Turkish translation of nautilus-cd-burner. # Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Barbaros Ulutas <barbaros ekolojikpolitika org>, 2003. # Baris Cicek <baris teamforce name tr>, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-cd-burner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-15 07:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-15 10:26+0200\n" "Last-Translator: Emrah Ã?nal <eunal ttnet net tr>\n" "Language-Team: Turkish <gnome-turk gnome org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;" #: ../burn-extension.c:140 ../burn-extension.c:144 msgid "Unable to launch the cd burner application" msgstr "CD yazıcı uygulaması baÅ?latılamadı" #: ../burn-extension.c:309 ../burn-extension.c:319 ../burn-extension.c:375 msgid "_Write to Disc..." msgstr "_Diske Yaz..." #: ../burn-extension.c:310 msgid "Write disc image to a CD or DVD disc" msgstr "Disk görünüm dosyasını CD'ye ya da DVD'ye yaz" #: ../burn-extension.c:320 msgid "Write disc image cuesheet to a CD or DVD disc" msgstr "Disk görünüm dosyasını (cue) CD'ye ya da DVD'ye yaz" #: ../burn-extension.c:343 msgid "_Copy Disc..." msgstr "_Diski Kopyala..." #: ../burn-extension.c:344 msgid "Create a copy of this CD or DVD disc" msgstr "Bu CD ya da DVD'nin bir kopyasını oluÅ?tur" #: ../burn-extension.c:376 ../nautilus-burn-bar.c:156 msgid "Write contents to a CD or DVD disc" msgstr "İçeriÄ?i CD'ye ya da DVD'ye yaz" #: ../nautilus-burn-bar.c:142 msgid "CD/DVD Creator Folder" msgstr "CD/DVD OluÅ?turucuyu Aç" #: ../nautilus-burn-bar.c:146 ../cdburn.glade.h:12 msgid "Write to Disc" msgstr "Diske Yaz" #: ../nautilus-burn-drive-selection.c:182 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "Adsız CDROM" #: ../nautilus-burn-drive.c:2296 #, c-format msgid "Unnamed SCSI Drive (%s)" msgstr "Adsız SCSI Sürücüsü (%s)" #: ../nautilus-burn-drive.c:2869 msgid "File image" msgstr "Dosya görünümü" #: ../nautilus-burn-drive.c:3292 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy" msgstr "Disk türü belirlenemedi çünkü CD sürücü meÅ?gul" #: ../nautilus-burn-drive.c:3294 msgid "Couldn't open media" msgstr "Disk açılamadı" #: ../nautilus-burn-drive.c:3296 msgid "Unknown Media" msgstr "Bilinmeyen Disk" #: ../nautilus-burn-drive.c:3298 msgid "Commercial CD or Audio CD" msgstr "Ticari CD ya da ses CDsi" #: ../nautilus-burn-drive.c:3300 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../nautilus-burn-drive.c:3302 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../nautilus-burn-drive.c:3304 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../nautilus-burn-drive.c:3306 msgid "DVD-R, or DVD-RAM" msgstr "DVD-R veya DVD-RAM" #: ../nautilus-burn-drive.c:3308 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../nautilus-burn-drive.c:3310 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../nautilus-burn-drive.c:3312 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../nautilus-burn-drive.c:3314 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../nautilus-burn-drive.c:3316 msgid "DVD+R DL" msgstr "DVD+R·DL (Ã?ift Katman)" #: ../nautilus-burn-drive.c:3321 msgid "Broken media type" msgstr "Bozuk disk" #. This fits the "open64" and "open"-like messages #: ../nautilus-burn-recorder.c:624 msgid "The recorder could not be accessed" msgstr "Kaydediciye eriÅ?ilemedi" #: ../nautilus-burn-recorder.c:627 msgid "Not enough space available on the disc" msgstr "Disk üzerinde yeterli boÅ? alan yok" #: ../nautilus-burn-recorder.c:630 ../nautilus-burn-recorder.c:633 #: ../nautilus-burn-recorder.c:694 msgid "The files selected did not fit on the CD" msgstr "Seçilen dosyalar CD'ye sıÄ?mıyor" #: ../nautilus-burn-recorder.c:642 msgid "Unhandled error, aborting" msgstr "Düzeltilemeyen hata, iptal ediliyor" #: ../nautilus-burn-recorder.c:676 msgid "The CD has already been recorded" msgstr "CD zaten kaydedildi" #: ../nautilus-burn-recorder.c:698 msgid "" "All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz samples" msgstr "" "Bütün ses dosyaları stereo, 16-bit sayısal ses ve 44100Hz örneklemeli " "olmalıdır" #: ../nautilus-burn-recorder.c:716 msgid "" "The system is too slow to write the CD at this speed. Try a lower speed." msgstr "" "Sistem CD'yi bu hızda yazmak için çok yavaÅ?. Daha düÅ?ük bir hız deneyin." #: ../nautilus-burn-recorder.c:849 msgid "You can only burn 99 tracks on one disc" msgstr "Bir disk üzerine yalnızca 99 parça yazabilirsiniz" #: ../nautilus-burn-recorder.c:856 msgid "No tracks given to write" msgstr "Yazılacak parçalar belirtilmedi" #: ../nautilus-burn-recorder.c:861 ../nautilus-cd-burner.c:1463 msgid "Burning CD" msgstr "CD Yazılıyor" #: ../nautilus-burn-recorder.c:1221 #, c-format msgid "Could not run the necessary command: %s" msgstr "Gerekli komut çalıÅ?tırılamadı: %s." #: ../nautilus-burn-recorder.c:1582 msgid "Blanking CD" msgstr "CD BoÅ?altılıyor" #: ../nautilus-burn-recorder.c:1653 msgid "Blanking DVD" msgstr "DVD BoÅ?altılıyor" #: ../cdburn.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../cdburn.glade.h:2 msgid "<b>Information</b>" msgstr "<b>Bilgi</b>" #: ../cdburn.glade.h:3 msgid "<b>Write Options</b>" msgstr "<b>Yazma Seçenekleri</b>" #: ../cdburn.glade.h:4 msgid "<big><b>Writing files to disc</b></big>" msgstr "<big><b>Dosyalar diske yazılıyor</b></big>" #: ../cdburn.glade.h:5 msgid "<i>Initializing...</i>" msgstr "<i>BaÅ?latılıyor...</i>" #: ../cdburn.glade.h:6 msgid "Data size:" msgstr "Veri boyutu:" #: ../cdburn.glade.h:7 msgid "Disc _name:" msgstr "Disk _adı:" #: ../cdburn.glade.h:8 msgid "Label to identify disc" msgstr "Diski tanımlamak için etiket" #: ../cdburn.glade.h:9 msgid "Select the speed to use for the write" msgstr "Yazma aÅ?amasında kullanılacak hızı seçin" #: ../cdburn.glade.h:10 msgid "Write _speed:" msgstr "Yazma _hızı:" #: ../cdburn.glade.h:11 msgid "Write disc _to:" msgstr "_Diskin yazılacaÄ?ı yer:" #: ../cdburn.glade.h:13 ../nautilus-cd-burner.c:1288 msgid "Writing Files to Disc" msgstr "Dosyalar diske yazılıyor" #: ../cdburn.glade.h:14 msgid "_Dummy write" msgstr "_Deneme yazımı" #: ../cdburn.glade.h:15 ../nautilus-cd-burner.c:587 msgid "_Eject" msgstr "_Ã?ıkart" #: ../cdburn.glade.h:16 msgid "_Make Another Copy" msgstr "_Bir Kopya Daha OluÅ?tur" #: ../cdburn.glade.h:17 msgid "_Write" msgstr "_Yaz" #: ../make-iso.c:354 msgid "Disable Microsoft Windows compatibility?" msgstr "Microsoft Windows uyumluluÄ?u kapatılsın mı?" #: ../make-iso.c:356 msgid "" "Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD.\n" "Do you want to continue with Windows compatibility disabled?" msgstr "" "Bazı dosyalar Windows-uyumlu CD için uygun isimlere sahip deÄ?iller.\n" "Windows uyumluluÄ?unu olmadan devam etmek ister misiniz?" #: ../make-iso.c:357 msgid "Windows compatibility" msgstr "Windows uyumluluÄ?u" #: ../make-iso.c:675 msgid "Some files have invalid filenames." msgstr "Bazı dosya adları geçersiz" #: ../make-iso.c:679 msgid "Unknown character encoding." msgstr "Bilinmeyen karakter kodlaması" #: ../make-iso.c:683 msgid "There is no space left on the device." msgstr "Aygıtta boÅ? yer kalmadı." #. TODO: get filename from error message #: ../make-iso.c:688 msgid "File too large for filesystem." msgstr "Dosya, kullanılan dosya sistemi için çok büyük." #: ../make-iso.c:1072 ../make-iso.c:1373 msgid "Creating disc image" msgstr "CD görünüm dosyası oluÅ?turuluyor" #: ../make-iso.c:1132 #, c-format msgid "" "The selected location does not have enough space to store the disc image (%s " "MiB needed)." msgstr "" "Seçili konumda CD görünüm dosyasını kaydetmek için yeterli boÅ? alan yok (%s MiB " "gerekli)." #: ../make-iso.c:1189 msgid "The label for the image is too long." msgstr "Görünüm adı çok uzun." #: ../make-iso.c:1206 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory: %s." msgstr "Geçici dizin oluÅ?turulamıyor: %s." #: ../make-iso.c:1221 #, c-format msgid "Unable to create temporary file: %s." msgstr "Geçici dosya oluÅ?turulamıyor: %s." #: ../make-iso.c:1241 msgid "There are no files to write to disc." msgstr "Diske yazılacak dosya yok." #: ../make-iso.c:1287 ../make-iso.c:1545 #, c-format msgid "Could not run sub process: %s." msgstr "Alt süreç çalıÅ?tırılamadı: %s." #: ../make-iso.c:1305 msgid "The operation was cancelled by the user." msgstr "İÅ?lem kullanıcı tarafından iptal edildi." #: ../make-iso.c:1389 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Komut baÅ?arısız: %s" #: ../make-iso.c:1440 ../make-iso.c:1646 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: ../make-iso.c:1687 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (geçersiz Unikod)" #: ../make-iso.c:1775 msgid "Not a valid disc image." msgstr "CD görünüm dosyası geçerli deÄ?il." #: ../nautilus-cd-burner.c:239 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d saat" msgstr[1] "%d saat" #: ../nautilus-cd-burner.c:241 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d dakika" msgstr[1] "%d dakika" #: ../nautilus-cd-burner.c:244 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d saniye" #. hour:minutes:seconds #: ../nautilus-cd-burner.c:249 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s·%s·%s" #. minutes:seconds #: ../nautilus-cd-burner.c:252 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s·%s" #. seconds #: ../nautilus-cd-burner.c:255 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: ../nautilus-cd-burner.c:258 msgid "0 seconds" msgstr "0 saniye" #: ../nautilus-cd-burner.c:279 #, c-format msgid "About %s left" msgstr "YaklaÅ?ık %s kaldı" #: ../nautilus-cd-burner.c:480 msgid "Preparing to write CD" msgstr "CD'ye yazmaya hazırlanıyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:482 msgid "Preparing to write DVD" msgstr "DVD'ye yazmaya hazırlanıyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:487 msgid "Writing CD" msgstr "CD Yazılıyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:489 msgid "Writing DVD" msgstr "DVD Yazılıyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:494 ../nautilus-cd-burner.c:496 msgid "Finishing write" msgstr "Yazma iÅ?lemi tamamlanıyor." #: ../nautilus-cd-burner.c:501 msgid "Erasing CD" msgstr "CD Siliniyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:503 msgid "Erasing DVD" msgstr "DVD Siliniyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:550 msgid "Please make sure another application is not using the drive." msgstr "BaÅ?ka bir uygulamanın sürücüyü kullanmadıÄ?ından emin olun." #: ../nautilus-cd-burner.c:551 msgid "Drive is busy" msgstr "Sürücü meÅ?gul" #: ../nautilus-cd-burner.c:553 ../nautilus-cd-burner.c:558 #, c-format msgid "" "Please put a disc, with at least %d MiB free, into the drive. The following " "disc types are supported:\n" "%s" msgstr "" "Lütfen sürücüye en az %d MiB kullanılabilir alanı olan boÅ? bir disk yerleÅ?tirin. Desteklenen disk türleri:\n" "%s" #: ../nautilus-cd-burner.c:556 msgid "Insert a rewritable or blank disc" msgstr "Yeniden yazılabilir ya da boÅ? bir disk yerleÅ?tirin" #: ../nautilus-cd-burner.c:561 msgid "Insert a blank disc" msgstr "BoÅ? bir disk yerleÅ?tirin" #: ../nautilus-cd-burner.c:564 ../nautilus-cd-burner.c:570 #, c-format msgid "" "Please replace the disc in the drive with a supported disc with at least %d " "MiB free. The following disc types are supported:\n" "%s" msgstr "" "Lütfen sürücüdeki diski en az %d MiB kullanılabilir alanı olan bir diskle deÄ?iÅ?tirin. Deskteklenen disk türleri:\n" "%s" #: ../nautilus-cd-burner.c:567 msgid "Reload a rewritable or blank disc" msgstr "Tekrar, yeniden yazılabilir ya da boÅ? bir disk yerleÅ?tirin" #: ../nautilus-cd-burner.c:573 msgid "Reload a blank disc" msgstr "Tekrar boÅ? bir disk yerleÅ?tirin." #: ../nautilus-cd-burner.c:652 #, c-format msgid "This %s appears to have information already recorded on it." msgstr "%s üzerinde zaten kaydedilmiÅ? bilgiler var." #: ../nautilus-cd-burner.c:656 msgid "Erase information on this disc?" msgstr "Bu diskteki bilgileri silmek istiyor musunuz?" #: ../nautilus-cd-burner.c:664 msgid "_Try Another" msgstr "_Tekrar dene" #: ../nautilus-cd-burner.c:675 msgid "_Erase Disc" msgstr "Diski _Sil" #: ../nautilus-cd-burner.c:707 #, c-format msgid "" "There was an error writing to the disc:\n" "%s" msgstr "" "Disk yazılırken bir hata oluÅ?tu:\n" "%s" #: ../nautilus-cd-burner.c:710 msgid "There was an error writing to the disc" msgstr "Disk yazılırken bir hata oluÅ?tu" #: ../nautilus-cd-burner.c:713 msgid "Error writing to disc" msgstr "Diske yazma hatası" #: ../nautilus-cd-burner.c:989 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "\"%s\" adındaki dosya zaten mevcut. Ã?zerine yazmak ister misiniz?" #: ../nautilus-cd-burner.c:991 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Varolan dosyanın üzerine yazılsın mı?" #: ../nautilus-cd-burner.c:1000 msgid "_Overwrite" msgstr "_Ã?stüne yaz" #: ../nautilus-cd-burner.c:1019 msgid "Choose a filename for the disc image" msgstr "Disk görünüm dosyası için bir dosya adı seçin" #. Translators: this is the filename of the image #: ../nautilus-cd-burner.c:1136 msgid "image.iso" msgstr "image.iso" #: ../nautilus-cd-burner.c:1152 #, c-format msgid "You do not have permissions to overwrite that file (%s)." msgstr "Dosyanın (%s) üstüne yazmak için gerekli eriÅ?im hakkınız yok." #: ../nautilus-cd-burner.c:1153 ../nautilus-cd-burner.c:1168 #: ../nautilus-cd-burner.c:1573 msgid "File image creation failed" msgstr "Dosya görünümü oluÅ?turma baÅ?arısız oldu" #: ../nautilus-cd-burner.c:1167 #, c-format msgid "You do not have permissions to create that file (%s)." msgstr "Dosya (%s) oluÅ?turmak için gerekli eriÅ?im hakkınız yok." #: ../nautilus-cd-burner.c:1233 msgid "Complete" msgstr "Tamamlandı" #: ../nautilus-cd-burner.c:1238 msgid "An error occurred while writing" msgstr "Yazma iÅ?lemi sırasında bir hata oluÅ?tu" #: ../nautilus-cd-burner.c:1289 msgid "Writing Files to a Disc Image" msgstr "Dosyalar diske görünüm dosyasına yazılıyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:1290 msgid "Writing Files to CD" msgstr "Dosyalar CD'ye yazılıyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:1291 msgid "Writing Files to DVD" msgstr "Dosyalar DVD'ye yazılıyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:1294 msgid "Writing Image to Disc" msgstr "Görünüm Dosyası, DiskeYazılıyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:1295 msgid "Copying Disc Image" msgstr "Görünüm Dosyası Kopyalanıyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:1296 msgid "Writing Image to CD" msgstr "Görünüm Dosyası CD'ye Yazılıyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:1297 msgid "Writing Image to DVD" msgstr "Görünüm Dosyası DVD'ye Yazılıyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:1300 msgid "Copying Disc" msgstr "Disk Kopyalanıyor." #: ../nautilus-cd-burner.c:1301 msgid "Copying Disc to a Disc Image" msgstr "Disk, Görünüm Dosyası Olarak Kopyalanıyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:1302 msgid "Copying Disc to CD" msgstr "Disk, CD'ye Kopyalanıyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:1303 msgid "Copying Disc to DVD" msgstr "Disk, DVD'ye Kopyalanıyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:1307 msgid "Writing files to disc" msgstr "Dosyalar diske yazılıyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:1308 msgid "Writing files to a disc image" msgstr "Dosyalar, disk görünüm dosyasına yazılıyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:1309 msgid "Writing files to CD" msgstr "Dosyalar CD'ye yazılıyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:1310 msgid "Writing files to DVD" msgstr "Dosyalar DVD'ye yazılıyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:1313 msgid "Writing image to disc" msgstr "Görünüm dosyası, diske yazılıyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:1314 msgid "Copying disc image" msgstr "Disk görünüm dosyası kopyalanıyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:1315 msgid "Writing image to CD" msgstr "Görünüm dosyası DVD'ye yazılıyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:1316 msgid "Writing image to DVD" msgstr "Görünüm dosyası DVD'ye yazılıyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:1319 msgid "Copying disc" msgstr "Disk kopyalanıyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:1320 msgid "Copying disc to a disc image" msgstr "Disk, görünüm dosyası olarak kopyalanıyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:1321 msgid "Copying disc to CD" msgstr "Disk CD'ye Kopyalanıyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:1322 msgid "Copying disc to DVD" msgstr "Disk, DVD'ye Kopyalanıyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:1326 msgid "" "The selected files are being written to a CD or DVD. This operation may " "take a long time, depending on data size and write speed." msgstr "" "Seçilen dosyalar CD'ye ya da DVD'ye yazılıyor. Bu iÅ?lem, yazmak istediÄ?iniz " "verinin büyüklüÄ?üne ve yazma hızınıza baÄ?lı olarak uzun sürebilir." #: ../nautilus-cd-burner.c:1327 msgid "The selected files are being written to a disc image file." msgstr "Seçilen dosyalar disk görünüm dosyasına yazılıyor." #: ../nautilus-cd-burner.c:1328 msgid "" "The selected files are being written to a CD. This operation may take a " "long time, depending on data size and write speed." msgstr "" "Seçilen dosyalar CD'ye yazılıyor. Bu iÅ?lem, yazmak istediÄ?iniz " "verinin büyüklüÄ?üne ve yazma hızınıza baÄ?lı olarak uzun sürebilir." #: ../nautilus-cd-burner.c:1329 msgid "" "The selected files are being written to a DVD. This operation may take a " "long time, depending on data size and write speed." msgstr "" "Seçilen dosyalar DVD'ye yazılıyor. Bu iÅ?lem, yazmak istediÄ?iniz " "verinin büyüklüÄ?üne ve yazma hızınıza baÄ?lı olarak uzun sürebilir." #: ../nautilus-cd-burner.c:1332 msgid "" "The selected disc image is being written to a CD or DVD. This operation may " "take a long time, depending on data size and write speed." msgstr "" "Seçilen görünüm dosyası CD'ye ya da DVD'ye yazılıyor. Bu iÅ?lem, yazmak istediÄ?iniz " "verinin büyüklüÄ?üne ve yazma hızınıza baÄ?lı olarak uzun sürebilir." #: ../nautilus-cd-burner.c:1333 msgid "The selected disc image is being copied to a disc image file." msgstr "" "Seçilen disk görünüm dosyası, baÅ?ka bir disk görünüm dosyası olarak kaydediliyor." #: ../nautilus-cd-burner.c:1334 msgid "" "The selected disc image is being written to a CD. This operation may take a " "long time, depending on data size and write speed." msgstr "" "Seçilen disk görünüm dosyası CD'ye yazılıyor. Bu iÅ?lem, yazmak istediÄ?iniz " "verinin büyüklüÄ?üne ve yazma hızınıza baÄ?lı olarak uzun sürebilir." #: ../nautilus-cd-burner.c:1335 msgid "" "The selected disc image is being written to a DVD. This operation may take " "a long time, depending on data size and write speed." msgstr "" "Seçilen disk görünüm dosyası DVD'ye yazılıyor. Bu iÅ?lem, yazmak istediÄ?iniz " "verinin büyüklüÄ?üne ve yazma hızınıza baÄ?lı olarak uzun sürebilir." #: ../nautilus-cd-burner.c:1338 msgid "" "The selected disc is being copied to a CD or DVD. This operation may take a " "long time, depending on data size and drive speed." msgstr "" "Seçilen disk CD'ye ya da DVD'ye yazılıyor. Bu iÅ?lem, yazmak istediÄ?iniz " "verinin büyüklüÄ?üne ve yazma hızınıza baÄ?lı olarak uzun sürebilir." #: ../nautilus-cd-burner.c:1339 msgid "" "The selected disc is being copied to a disc image file. This operation may " "take a long time, depending on data size and drive speed." msgstr "" "Seçilen dosyalar, disk görünüm dosyası olarak yazılıyor. Bu iÅ?lem, yazmak istediÄ?iniz " "verinin büyüklüÄ?üne ve yazma hızınıza baÄ?lı olarak uzun sürebilir." #: ../nautilus-cd-burner.c:1340 msgid "" "The selected disc is being copied to a CD. This operation may take a long " "time, depending on data size and drive speed." msgstr "" "Seçilen disk CD'ye yazılıyor. Bu iÅ?lem, yazmak istediÄ?iniz " "verinin büyüklüÄ?üne ve yazma hızınıza baÄ?lı olarak uzun sürebilir." #: ../nautilus-cd-burner.c:1341 msgid "" "The selected disc is being copied to a DVD. This operation may take a long " "time, depending on data size and drive speed." msgstr "" "Seçilen disk DVD'ye yazılıyor. Bu iÅ?lem, yazmak istediÄ?iniz " "verinin büyüklüÄ?üne ve yazma hızınıza baÄ?lı olarak uzun sürebilir." #: ../nautilus-cd-burner.c:1589 #, c-format msgid "Completed writing %s" msgstr "%s yazma iÅ?lemi tamamlandı" #: ../nautilus-cd-burner.c:1730 msgid "Maximum possible" msgstr "Mümkün olan en yüksek" #: ../nautilus-cd-burner.c:1824 #, c-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #. #. translators: see strftime man page for meaning of %b, %d and %Y #. the maximum length for this field is 32 bytes #. #: ../nautilus-cd-burner.c:1859 msgid "Personal Data, %b %d, %Y" msgstr "Kisisel Veri, %d %b, %Y" #: ../nautilus-cd-burner.c:1900 msgid "Calculating..." msgstr "Hesaplanıyor..." #: ../nautilus-cd-burner.c:1915 msgid "Interrupt writing files to disc?" msgstr "Dosyaların CD'ye yazılması durdurulsun mu?" #: ../nautilus-cd-burner.c:1916 msgid "" "Are you sure you want to interrupt the disc write operation? Some drives may " "require that you restart the computer to get them working again." msgstr "" "Disk yazma iÅ?lemini sonlandırmak istediÄ?inizden emin misiniz? Bazı optik " "disk yazıcıların çalıÅ?maya devam edebilmesi için bilgisayarın tekrar " "baÅ?latılması gerekebilir." #: ../nautilus-cd-burner.c:1922 msgid "Interrupt" msgstr "Durdur" #: ../nautilus-cd-burner.c:1924 msgid "Continue" msgstr "Devam et" #: ../nautilus-cd-burner.c:1980 #, c-format msgid "There was a problem displaying the help contents: %s." msgstr "Yardım içeriÄ?i gösterilirken hata oluÅ?tu:%s." #: ../nautilus-cd-burner.c:1981 msgid "Cannot display help" msgstr "Yardım gösterilemiyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:2009 msgid "" "It appears that the disc, when created, will contain a single disc image " "file. Do you want to continue and write it to the disc as a file?" msgstr "" "GörüldüÄ?ü kadarıyla bu disk, yalnızca CD görünüm dosyalarından oluÅ?uyor. " "Devam edip bu dosyaları yalnızca dosya olarak CD'ye yazmak istiyor " "musunuz?" #: ../nautilus-cd-burner.c:2012 msgid "Create disc containing a single disc image file?" msgstr "" "Yalnızca CD görünüm dosyası içeren bir disk mi oluÅ?turmak istiyorsunuz?" #: ../nautilus-cd-burner.c:2015 msgid "Create From Image" msgstr "Görünüm dosyasından oluÅ?tur" #: ../nautilus-cd-burner.c:2017 msgid "Create With File" msgstr "Dosya ile oluÅ?tur" #: ../nautilus-cd-burner.c:2020 msgid "" "It appears that the disc, when created, will contain only disc image files. " "Do you want to continue and write them to the disc as files?" msgstr "" "GörüldüÄ?ü kadarıyla bu disk, oluÅ?turulduÄ?unda yalnızca disk görünüm " "dosyaları içerecek. Devam edip yalnızca dosya olarak CD'ye yazmak istiyor " "musunuz?" #: ../nautilus-cd-burner.c:2023 msgid "Create disc containing only disc image files?" msgstr "" "Yalnızca görünüm dosyalarını içeren bir disk mi oluÅ?turmak istiyorsunuz?" #: ../nautilus-cd-burner.c:2027 msgid "Create With Files" msgstr "Dosyalarla oluÅ?tur" #: ../nautilus-cd-burner.c:2058 #, c-format msgid "" "The file '%s' is unreadable. Do you wish to skip this file and continue?" msgstr "'%s' dosyası okunamıyor. Bu dosyayı atlayıp devam etmek ister misiniz?" #: ../nautilus-cd-burner.c:2061 msgid "Skip unreadable file?" msgstr "Okunamayan dosya atlansın mı?" #: ../nautilus-cd-burner.c:2066 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: ../nautilus-cd-burner.c:2066 msgid "Skip All" msgstr "Hepsini Atla" #: ../nautilus-cd-burner.c:2090 msgid "No files selected" msgstr "Hiçbir dosya seçilmedi" #: ../nautilus-cd-burner.c:2091 msgid "" "You need to copy the files you want to write to disc to the CD/DVD Creator " "window." msgstr "" "Diske yazmak istediÄ?iniz dosyaları CD/DVD OluÅ?turucu penceresine kopyalamanız " "gerekiyor." #: ../nautilus-cd-burner.c:2094 msgid "Open CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD OluÅ?turucuyu Aç" #: ../nautilus-cd-burner.c:2131 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid disc image." msgstr "'%s' dosyası geçerli bir CD görünüm dosyası deÄ?il." #: ../nautilus-cd-burner.c:2260 #, c-format msgid "The specified device '%s' is not a valid CD/DVD drive." msgstr "'%s' aygıtı geçerli bir CD/DVD sürücüsü deÄ?il." #: ../nautilus-cd-burner.c:2262 msgid "Unable to read specified location" msgstr "Belirlenen konum okunamıyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:2274 msgid "No media available" msgstr "Disk yok" #: ../nautilus-cd-burner.c:2275 msgid "There doesn't seem to be any media in the selected drive." msgstr "Seçili sürücü içinde disk yok." #: ../nautilus-cd-burner.c:2334 msgid "Copy Disc" msgstr "Diski Kopyala..." #: ../nautilus-cd-burner.c:2337 msgid "Copy disc _to:" msgstr "Diskin kopyalanacaÄ?ı _yer:" #: ../nautilus-cd-burner.c:2422 msgid "Use CD/DVD device as source instead of burn:///" msgstr "burn:/// yerine CD/DVD aygıtını kaynak olarak kullan" #: ../nautilus-cd-burner.c:2424 msgid "Use ISO image as source instead of burn:///" msgstr "burn:// yerine ISO imaj dosyasını kaynak olarak kullan" #: ../nautilus-cd-burner.c:2426 msgid "Use CUE/TOC file as source instead of burn:///" msgstr "burn:/// yerine CUE/TOC dosyasını kaynak olarak kullan" #: ../nautilus-cd-burner.c:2447 msgid "Too many parameters" msgstr "Ã?ok fazla parametre" #: ../nautilus-cd-burner.c:2448 msgid "Too many parameters were passed to the application." msgstr "Uygulamaya çok fazla parametre girildi." #: ../ncb.schemas.in.h:1 msgid "Default burn speed" msgstr "Ã?ntanımlı yazma hızı" #: ../ncb.schemas.in.h:2 msgid "Default speed at which the media will be written." msgstr "Diskin yazılacaÄ?ı öntanımlı hız." #: ../ncb.schemas.in.h:3 msgid "Directory for the temporary ISO images" msgstr "Geçici ISO görünümlerinin kaydedileceÄ?i dizin" #: ../ncb.schemas.in.h:4 msgid "" "Directory used for the temporary ISO images, leave blank to use the default " "system temporary directory." msgstr "" "Geçici ISO görünümlerinin kaydedileceÄ?i dizin, sistemin öntanımlı geçici " "dizinini kullanmak için boÅ? bırakın." #: ../ncb.schemas.in.h:5 msgid "Enable Burnproof option" msgstr "Burnproof seçeneÄ?ini etkinleÅ?tir" #: ../ncb.schemas.in.h:6 msgid "Enable debug" msgstr "Hata ayıklamayı etkinleÅ?tir" #: ../ncb.schemas.in.h:7 msgid "Enable overburn" msgstr "Overburn'u etkinleÅ?tir" #: ../ncb.schemas.in.h:8 msgid "Whether to allow the data to exceed the size of the physical medium." msgstr "Fiziksel alanı geçecek boyuttaki verinin yazılmasına izin verilmesi." #: ../ncb.schemas.in.h:9 msgid "Whether to enable the debugging for CD Recording." msgstr "CD Kayıt hata ayıklamasının etkinleÅ?tirilmesi." #: ../ncb.schemas.in.h:10 msgid "Whether to use the Burnproof option available on some recorders." msgstr "" "Kimi yazıcılarda bulunan kayıt hatalarını engelleyen, Burnproof seçeneÄ?inin " "kullanılması." #: ../nautilus-cd-burner.desktop.in.h:1 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD OluÅ?turucu" #: ../nautilus-cd-burner.desktop.in.h:2 msgid "Open the CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD OluÅ?turucuyu Aç" #~ msgid "Can't launch cd burner" #~ msgstr "CD yazıcı baÅ?latılamadı" #~ msgid "<b>After Writing</b>" #~ msgstr "<b>Yazma Sonrası</b>" #~ msgid "E_ject disc" #~ msgstr "Diski çı_kart" #~ msgid "CD or DVD" #~ msgstr "CD veya DVD" #~ msgid "_Reuse these files for another disc" #~ msgstr "_Bu dosyaları baÅ?ka bir disk için tekrar kullan" #~ msgid "Incorrectly encoded string." #~ msgstr "YanlıÅ? kodlanmıÅ? dizgi." #~ msgid "Fixating CD" #~ msgstr "CD yazma iÅ?lemi tamamlanıyor" #~ msgid "Fixating DVD" #~ msgstr "DVD yazma iÅ?lemi tamamlanıyor" #~ msgid "" #~ "Please put a rewritable or blank disc, with at least %d MiB free, into " #~ "the drive." #~ msgstr "" #~ "Lütfen sürücüye en az %d MiB kullanılabilir alanı olan yeniden " #~ "yazılabilir ya da boÅ? disk koyun." #~ msgid "" #~ "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank disc, " #~ "with at least %d MiB free." #~ msgstr "" #~ "Lütfen sürücüdeki diski en az %d MiB kullanılabilir alanı olan yeniden " #~ "yazılabilir ya da boÅ? disk ile deÄ?iÅ?tirin." #~ msgid "Retry disc" #~ msgstr "Diski tekrar dene" #~ msgid "The inserted disc was already written to." #~ msgstr "YerleÅ?tirilen CD'ye daha önce zaten yazılmıÅ?." #~ msgid "Do you want to insert another disc, or erase this one?" #~ msgstr "" #~ "Bu CD'yi silmeyi mi, yoksa baÅ?ka bi CD'yi yerleÅ?tirmeyi mi istiyorsunuz?" #~ msgid "Insert another disc" #~ msgstr "BaÅ?ka bir disk yerleÅ?tir" #~ msgid "Disc writing error details" #~ msgstr "Disk yazma hatası ayrıntıları" #~ msgid "Detailed error output from cdrecord:" #~ msgstr "cdrecord'dan ayrıntılı hata çıktısı:" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Ayrıntılar" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Not enough space" #~ msgstr "Yeterli boÅ? alan yok" #~ msgid "Cancel write" #~ msgstr "Yazmayı iptal et"
# translation of sound-juicer to Turkish
# Copyright (C) 2004
# This file is distributed under the same license as the sound-juicer package.
# Gorkem Cetin <gorkem bahcesehir edu tr>, 2004.
# Baris Cicek <baris teamforce name tr>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sound-juicer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-15 07:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-15 10:40+0200\n"
"Last-Translator: Baris Cicek <baris teamforce name tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
#: ../data/sound-juicer.desktop.in.h:1
msgid "CD Extractor"
msgstr "CD Aktarıcı"
#: ../data/sound-juicer.desktop.in.h:2
msgid "Extract music from your CDs"
msgstr "Müzik CD'lerinizi sabit diske aktarın"
#: ../data/sound-juicer.desktop.in.h:3
msgid "Sound Juicer CD Extractor"
msgstr "Sound Juicer CD Aktarıcı"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:1
msgid "<b>Device</b>"
msgstr "<b>Aygıt</b>"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:2
msgid "<b>Duration:</b>"
msgstr "<b>Süre:</b>"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:3
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Biçim</b>"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:4
msgid "<b>Music Folder</b>"
msgstr "<b>Müzik Klasörü</b>"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:5
msgid "<b>Track Names</b>"
msgstr "<b>Parça İsimleri</b>"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:6
msgid "<b>_Artist:</b>"
msgstr "<b>_Sanatçı:</b>"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:7
msgid "<b>_Genre:</b>"
msgstr "<b>_Tür:</b>"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:8
msgid "<b>_Title:</b>"
msgstr "<b>_Parça Adı:</b>"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:9
msgid "CD _drive:"
msgstr "CD _sürücü:"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:10
msgid "E_ject"
msgstr "�_ıkart"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:11
msgid "Edit _Profiles..."
msgstr "_Profilleri Düzenle"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:12
msgid "File _name:"
msgstr "_Dosya adı:"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:13
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr "_Klasör sıradüzeni:"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:14
msgid "Multiple Albums Found"
msgstr "Birden Fazla Albüm Bulundu"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:15
msgid "O_utput Format:"
msgstr "�ı_ktı Biçmi:"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:16
msgid "Pre_vious Track"
msgstr "�_nceki Parça"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:17
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:18
msgid "Select A Folder"
msgstr "Bir Klasör Seçin"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:19
msgid "Skip to the next track"
msgstr "Sonraki parçaya geç"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:20
msgid "Skip to the previous track"
msgstr "�nceki parçaya geç"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:21 ../src/sj-about.c:54
#: ../src/sj-extractor.c:442 ../src/sj-main.c:165 ../src/sj-main.c:167
#: ../src/sj-main.c:1233
msgid "Sound Juicer"
msgstr "Sound Juicer"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:22
msgid ""
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
"and press <i>Continue</i>."
msgstr ""
"Bu CD birden fazla albümden oluÅ?muÅ? olabilir. Lütfen aÅ?aÄ?ıdan hangi albüm "
"olduÄ?unu seçin ve <i>Devam</i>'ı tıklayın."
#: ../data/sound-juicer.glade.h:23
msgid "_Contents"
msgstr "İç_erik"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:24 ../src/sj-main.c:229
msgid "_Continue"
msgstr "_Devam"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:25
msgid "_Deselect All"
msgstr "Tümünü Seçim _DıÅ?ı Bırak"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:26
msgid "_Disc"
msgstr "_Disk"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:27
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:28
msgid "_Eject when finished"
msgstr "Tamamlanınca ç_ıkart"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:29
msgid "_Folder:"
msgstr "_Klasör:"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:30
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:31
msgid "_Next Track"
msgstr "_Sonraki Parça"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:32
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Oynat / Duraklat"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:33
msgid "_Re-read Disc"
msgstr "Diski Tek_rar oku"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:34
msgid "_Select All"
msgstr "Tümünü _Seç"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:35
msgid "_Strip special characters"
msgstr "Ã?_zel karakterleri sil"
#: ../data/sound-juicer.glade.h:36
msgid "_Submit Track Names..."
msgstr "_Parça Adlarını Gönder"
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- "
"album artist (lowercase) %tt -- track title %tT -- track title (lowercase) %"
"ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase)"
msgstr ""
"%at -- albüm adı %aT -- albüm adı (küçük harf) %aa albüm sanatçısı %aA --"
"albüm sanatçısı (küçük harf) %tt -- parça adı %tT -- parça adı (küçük harf) %"
"ta -- parça sanatçısı %tA -- parça sanatçısı (küçük harf)"
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:3
msgid "Audio Profile with which to encode"
msgstr "Kodlamada kullanılacak ses profili"
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title "
"(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %tn -- track "
"number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title %"
"tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist "
"(lowercase)"
msgstr ""
"Bir uzantı belirleme. %at -- albüm adı %aT -- album adı (küçük harf) %aa --"
"albüm sanatçısı %aA -- albüm sanatçısı (küçük harf) %tn -- parça numarası "
"(örn: 08) %tN -- parça numarası, sıfırlı olarak (örn: 08) %tt -- parça adı %"
"tT -- parça adı (küçük harf) %ta -- parça sanatçısı %tA -- parça sanatçısı "
"(küçük harf)"
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:6
msgid ""
"If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
"be removed from the output filename."
msgstr ""
"Seçilirse, çıktı dosya adındaki boÅ?luk, maske karakterleri ve ters bölme "
"iÅ?areti gibi özel karakterler çıkarılacaktır."
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:7
msgid "If specified, this value will override the default MusicBrainz server."
msgstr ""
"Girilen deÄ?er, öntanımlı MusicBrainz sunucusunu devre dıÅ?ı bırakacaktır."
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:8
msgid "If to strip special characters from filenames"
msgstr "Dosya adlarından özel karakterlerin çıkarılması"
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:9
msgid ""
"Paranoia mode: 0) disable 2) fragment 4) overlap 8) scratch 16) repair 255) "
"full"
msgstr "Paranoya kipi: 0) Kapalı 2) Parçacık 4) Ã?rtüÅ?me 8) Ã?izik 16) Onarım 255) Tam"
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:10
msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode."
msgstr "Kodlamada kullanılacak GNOME Ses Profili."
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:11
msgid "The MusicBrainz server to use"
msgstr "Kullanılacak MusicBrainz sunucusu"
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:12
msgid "The directory structure for the files"
msgstr "Dosyalar için dizin yapısı"
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:13
msgid "The name pattern for files"
msgstr "Dosyalar için isim deseni"
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:14
msgid "The paranoia mode to use"
msgstr "Kullanılacak paranoya kipi"
#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:15
msgid "Whether to eject the CD when finished extracting."
msgstr "Aktarma tamamlandıÄ?ında CD'nin çıkartılması."
#. +
#: ../src/bacon-volume.c:187
msgid "+"
msgstr "+"
#. -
#: ../src/bacon-volume.c:203
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/gconf-bridge.c:1175
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf·hatası:·%s"
#: ../src/gconf-bridge.c:1185
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "DiÄ?er tüm hata mesajları sadece terminal ekranından görülebilir."
#: ../src/sj-about.c:55
msgid "An Audio CD Extractor"
msgstr "Ses CD'si Aktarıcı"
#.
#. * Note to translators: put here your name and email so it will show
#. * up in the "about" box
#.
#: ../src/sj-about.c:64
msgid "translator-credits"
msgstr "Emrah Ã?nal <eunall gmail com>"
#: ../src/sj-extracting.c:214
#, c-format
msgid ""
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
"'%1$s' adlı, %2$s boyutundaki bir dosya zaten var.\n"
"Bu parçayı atlamayı mı yoksa üzerine yazmayı mı istiyorsunuz?"
#: ../src/sj-extracting.c:218
msgid "_Skip"
msgstr "_Atla"
#: ../src/sj-extracting.c:219
msgid "_Overwrite"
msgstr "�_stüne Yaz"
#. Display a nice dialog
#: ../src/sj-extracting.c:281 ../src/sj-extracting.c:316
#: ../src/sj-extracting.c:522
#, c-format
msgid ""
"Sound Juicer could not extract this CD.\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Sound Juicer bu CD'yi aktaramadı.\n"
"Nedeni: %s"
#: ../src/sj-extracting.c:366
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1fÃ?)"
msgstr "Kalan süre: %d:%02d (%0.1f�)"
#: ../src/sj-extracting.c:368
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr "Kalan süre: bilinmiyor"
#. TODO: need to have a better message here
#: ../src/sj-extracting.c:463
msgid "The tracks have been copied successfully."
msgstr "Parçalar baÅ?arıyla kopyalandı."
#: ../src/sj-extracting.c:468
msgid "_Eject"
msgstr "�ı_kart"
#: ../src/sj-extractor.c:105
msgid "Audio Profile"
msgstr "Ses Profili"
#: ../src/sj-extractor.c:106
msgid "The GNOME Audio Profile used for encoding audio"
msgstr "Sesi kodlamada kullanılan GNOME Ses Profili"
#: ../src/sj-extractor.c:276
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr "GStreamer CD okuyucu oluÅ?turulamadı"
#: ../src/sj-extractor.c:298
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "%s için GStreamer kodlayıcıları oluÅ?turulamadı"
#: ../src/sj-extractor.c:309
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "GStreamer dosya çıktısı oluÅ?turulamadı"
#: ../src/sj-extractor.c:321
msgid "Could not link pipeline"
msgstr "ArdıÅ?ık düzen baÄ?lanamadı"
#: ../src/sj-extractor.c:343
msgid "Could not get current track position"
msgstr "Mevcut parça konumu alınamadı"
#: ../src/sj-extractor.c:370
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr "Aktarıcı nesnesi geçersiz. Uçbirimden hata mesajlarına bakın."
#: ../src/sj-extractor.c:515
msgid "Could not get track start position"
msgstr "Parça baÅ?langıç konumu alınamıyor"
#: ../src/sj-extractor.c:547
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr "CD eriÅ?imi için gerekli eklenti bulunamadı"
#: ../src/sj-extractor.c:555
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr "Dosya eriÅ?imi için gerekli eklenti bulunamadı"
#: ../src/sj-main.c:142
msgid "E_xtract"
msgstr "A_ktar"
#: ../src/sj-main.c:180
msgid "Could not start Sound Juicer"
msgstr "Sound Juicer baÅ?latılamadı"
#: ../src/sj-main.c:181 ../src/sj-main.c:580 ../src/sj-main.c:688
#: ../src/sj-main.c:779 ../src/sj-main.c:971
msgid "Reason"
msgstr "Neden"
#: ../src/sj-main.c:183
msgid "Please consult the documentation for assistance."
msgstr "Yardım için lütfen belgelere göz atın."
#: ../src/sj-main.c:227
msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
msgstr ""
"Å?u anda bir CD aktarıyorsunuz. Å?imdi çıkmayı mı yoksa sürdürmeyi mi "
"istiyorsunuz?"
#: ../src/sj-main.c:287 ../src/sj-main.c:389
msgid "(unknown)"
msgstr "(bilinmiyor)"
#: ../src/sj-main.c:431 ../src/sj-main.c:1364
msgid "Title"
msgstr "Parça Adı"
#: ../src/sj-main.c:437 ../src/sj-main.c:1373
msgid "Artist"
msgstr "Sanatçı"
#: ../src/sj-main.c:578 ../src/sj-main.c:686 ../src/sj-main.c:777
msgid "Could not read the CD"
msgstr "CD okunamadı"
#: ../src/sj-main.c:579 ../src/sj-main.c:687
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr "Sound Juicer bu CD'deki parça sıralamasını okuyamadı."
#. Set statusbar message
#: ../src/sj-main.c:659
msgid "Retrieving track listing...please wait."
msgstr "Parça sıralaması alınıyor...lütfen bekleyin."
#: ../src/sj-main.c:750
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr "CD'den ses aktarılıyor"
#: ../src/sj-main.c:771
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgstr "Sound Juicer '%s' CD-ROM sürücüsüne eriÅ?emedi"
#: ../src/sj-main.c:850
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr "Hiçbir CD-ROM sürücüsü bulunamadı"
#: ../src/sj-main.c:851
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr "Sound Juicer okumak için hiçbir CD-ROM sürücüsü bulamadı."
#: ../src/sj-main.c:882
msgid ""
"The currently selected audio profile is not available on your installation."
msgstr "Seçilen ses profili kurulumunuzda mevcut deÄ?il."
#: ../src/sj-main.c:884
msgid "_Change Profile"
msgstr "_Profili DeÄ?iÅ?tir"
#: ../src/sj-main.c:969
msgid "Could not open URL"
msgstr "URL açılamadı"
#: ../src/sj-main.c:970
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr "Sound Juicer gönderilecek konumu açamadı"
#: ../src/sj-main.c:1075
#, c-format
msgid "Unknown column %d was edited"
msgstr "Tanımsız sütun %d düzenlendi"
#: ../src/sj-main.c:1131 ../src/sj-prefs.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
"Sound Juicer yardım dosyası görüntülenemedi\n"
"%s"
#: ../src/sj-main.c:1223
msgid "Start extracting immediately"
msgstr "Aktarmaya hemen baÅ?la"
#: ../src/sj-main.c:1224
msgid "Start playing immediately"
msgstr "Ã?almaya hemen baÅ?la"
#: ../src/sj-main.c:1225
msgid "What CD device to read"
msgstr "Okunacak CD aygıtı"
#: ../src/sj-main.c:1225
msgid "DEVICE"
msgstr "AYGIT"
#: ../src/sj-main.c:1270
msgid "Could not create GConf client.\n"
msgstr "GConf istemcisi oluÅ?turulamadı.\n"
#: ../src/sj-main.c:1300
msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read."
msgstr "Sound Juicer arayüz dosyası okunamadı."
#: ../src/sj-main.c:1349
msgid "Track"
msgstr "Parça"
#: ../src/sj-main.c:1384
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
#: ../src/sj-metadata-cdtext.c:125
msgid "CD-TEXT metadata plugin failed to initialise."
msgstr "CD-TEXT eklentisi baÅ?latılamadı"
#: ../src/sj-metadata-cdtext.c:176
msgid "Cannot read CD"
msgstr "CD Okunamıyor."
#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:97
msgid "Cannot create MusicBrainz client"
msgstr "MusicBrainz istemcisi oluÅ?turulamıyor"
#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:221 ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:487
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr "CD Okunamıyor: %s"
#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:228 ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:526
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Bilinmeyen Sanatçı"
#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:229 ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:539
msgid "Unknown Title"
msgstr "Bilinmeyen Parça Adı"
#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:235
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Parça %d"
#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:263
msgid ""
"MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
"for errors."
msgstr ""
"MusicBrainz üstveri nesnesi geçersiz. Uçbirimden hata mesajlarına bakın."
#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:429 ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:436
#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:446
#, c-format
msgid "This CD could not be queried: %s\n"
msgstr "Bu CD sorgulanamadı: %s\n"
#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:481
#, c-format
msgid "Device '%s' does not contain any media"
msgstr "'%s' aygıtında disk yok"
#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:484
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr "'%s' aygıtı açılamadı. Aygıtın eriÅ?im izinlerini kontrol edin."
#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:520
msgid "Various"
msgstr "Ã?eÅ?itli"
#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:564
msgid "Incomplete metadata for this CD"
msgstr "Bu CD için eksik üstveri."
#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:655
msgid "Could not create CD lookup thread"
msgstr "CD arama süreci oluÅ?turulamadı"
#: ../src/sj-play.c:192 ../src/sj-play.c:430 ../src/sj-play.c:477
#, c-format
msgid ""
"Error playing CD.\n"
"\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"CD çalma sırasında hata. \n"
"\n"
"Neden: %s"
#: ../src/sj-play.c:345
msgid "Failed to create CD source element"
msgstr "CD kaynak öÄ?esi oluÅ?turulamadı"
#: ../src/sj-play.c:365
msgid "Failed to link pipeline"
msgstr "ArdıÅ?ık düzen baÄ?lanamadı"
#: ../src/sj-play.c:371
msgid "Failed to create audio output"
msgstr "Ses çıktısı oluÅ?turulamadı"
#: ../src/sj-play.c:587
#, c-format
msgid "Seeking to %s"
msgstr "%s'e geçiliyor"
#: ../src/sj-prefs.c:52
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "Albüm Sanatçısı, Albüm Adı"
#: ../src/sj-prefs.c:53
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Albüm Sanatçısı(sıralanabilir), Albüm Adı"
#: ../src/sj-prefs.c:54
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr "Parça Sanatçısı, Albüm Adı"
#: ../src/sj-prefs.c:55
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Parça Sanatçısı (sıralanabilir), Albüm Adı"
#: ../src/sj-prefs.c:56
msgid "Album Title"
msgstr "Albüm Adı"
#: ../src/sj-prefs.c:57
msgid "Album Artist"
msgstr "Albüm Sanatçısı"
#: ../src/sj-prefs.c:58
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr "Albüm Sanatçısı (sıralanabilir)"
#: ../src/sj-prefs.c:59
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "Albüm Sanatçısı - Albüm Adı"
#: ../src/sj-prefs.c:60
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr "Albüm Sanatçısı (sıralanabilir) - Albüm Adı"
#: ../src/sj-prefs.c:61
msgid "[none]"
msgstr "[hiçbiri]"
#: ../src/sj-prefs.c:66
msgid "Number - Title"
msgstr "Numara - Parça Adı"
#: ../src/sj-prefs.c:67
msgid "Track Title"
msgstr "Parça Adı"
#: ../src/sj-prefs.c:68
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "Parça Sanatçısı - Parça Adı"
#: ../src/sj-prefs.c:69
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr "Parça Sanatçısı (sıralanabilir) - Parça Adı"
#: ../src/sj-prefs.c:70
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr "Numara. Parça Sanatçısı - Parça Adı"
#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: ../src/sj-prefs.c:72
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "Numara-Parça Sanatçısı-Parça Adı (küçük harf)"
#~ msgid "Sound Juicer CD Ripper"
#~ msgstr "Sound Juicer CD Aktarıcı"
#~ msgid "<i>path_example_label</i>"
#~ msgstr "<i>örnek_yol_etiketi</i>"
#~ msgid "Example Path:"
#~ msgstr "Ã?rnek Yol:"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiket"
#~ msgid ""
#~ "Paranoia mode, 3 settings: 0 (no paranoia), 4 (cdda2wav-style overlap "
#~ "checking) and 255 (full paranoia)"
#~ msgstr ""
#~ "Paranoya kipi, 3 seçenek: 0 (paranoyasız), 4 (cdda2wav biçemi örtüÅ?me "
#~ "sınaması) ve 255 (tam paranoya)"
#~ msgid "Could not seek to track"
#~ msgstr "Parçaya geçilemiyor"
#~ msgid "This CD was not found.\n"
#~ msgstr "Bu CD bulunamadı.\n"
#~ msgid "Track Artist"
#~ msgstr "Parça Sanatçısı"