[gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] Re: [gnome-cyr] о переводах ASP



On Fri, 16 Nov 2001, Pavel A. Gashev wrote:

> Vlad Harchev wrote:
> >
> > > VH>А как же "максимизировать прибыль"? 
> > > не слышал я в обиходе этого слова, честно
> > Странно. Для математиков это очень частое слово в обиходе.
> > Правда оно неблагозвучное..
> >
> > > кстати есть еще проблема Unmaximize
> > > сейчас в ASP также Восстановить, не знаю как у Влада с Валеком
> >  Там -  по-разному. Но я использовал вроде бы
> > "Убрать максимизацию"
> >  но сейчас думаю лучше будет "Убрать растяжение".
> 
> :)))
> 
> >  Просто помните: англоязычные термины в винде - разработаны профессионалами.
> > Их интуитивность проверена на многих тысячах чайников разными коварными
> > способами. Термины в русских переводах Винды - придуманы скорее всего
> > случайными людьми, часто не имеющими полного представления о том, что они
> > переводят и как оно работает. Так что слепо MS следовать - не стоит.  Вот
> > интересно - как хорошо и интуитивно понятно интерфейс у Маков переведен -
> > никто не в курсе? Apple уж все-таки на порядки более профессиональная в этом
> > плане - юзабилии - ее конек.
> 
> Золотые слова!
> 
> Для справки:
> 
> GNOME                   M$
> iconify/uniconify    =  minimize/restore
> maximize/unmaximize  =  maximize/restore
> 
> Отсюда:
> iconify = minimize = свернуть
> uniconify = unmaximize = restore = восстановить
> maximize = развернуть
> 
> И незачем придумывать новые термины.

 Я подтверждаю что считаю "uniconify = unmaximize = restore = восстановить"
приемлимыми. С позиций - "даешь 50 килов переводов в день" однозначно надо
выбрать их. Но мне кажется что есть и более интуитивно понятные варианты
перевода.
 Короче, лучшее враг хорошего.

 Best regards,
  -Vlad




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]