Re: "re" and "fwd" translations
- From: Brian Stafford <brian stafford uklinux net>
- To: Pawel Salek <pawsa theochem kth se>
- Cc: balsa-list gnome org
- Subject: Re: "re" and "fwd" translations
- Date: Thu, 17 Jan 2002 11:29:58 +0000
On Thu, 17 January 09:03 Pawel Salek wrote:
> Hi,
>
> I remember some discussion whether reply and forward prefixes "re" and "fwd"
> should be translated or not. Unfortunately, I do not remember the
> conclusion. I could not find quickly any reference to them in RFC neither.
> Can anyone enlighten me?
My own feeling is that it is better for the canonic format to be used in the
subject headers.
RFC 2822 appears to recommend the use of "Re:" regardless of language. It is
silent on use of Fwd:
The "Subject:" field is the most
common and contains a short string identifying the topic of the
message. When used in a reply, the field body MAY start with the
string "Re: " (from the Latin "res", in the matter of) followed by
the contents of the "Subject:" field body of the original message.
If this is done, only one instance of the literal string "Re: " ought
to be used since use of other strings or more than one instance can
lead to undesirable consequences.
The above paragraph suggests that the prefix Re: is special and that when
present, the string "Re:" should not appear elsewhere on the subject line.
Unfortunately the MAY in the above makes it unclear as to the exact meaning of
the text or if a requirement is being imposed. I assume "other strings" means
alternative strings with the same meaning as Re:, e.g. translations.
It is a shame the language here is so vague - IMO, the requirements should
have been stated as imperatives if there is a potential interoperability issue
or not at all.
IIRC, when this was discussed in the IETF drums WG, the intention was to
assist automated processors to spot the Re: prefix; e.g. an MUA might use Re:
to thread the messages by their subject line, translate the prefix to the
user's language or clean up the Re:* mess before sending a message.
Translating Re: makes sense even though translating the text of the subject
may not be feasible because an automated processor will be more reliable when
processing subject lines.
Brian Stafford
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]