[gnome-desktop] Updated Galician Translation
- From: Ignacio Casal Quinteiro <icq src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-desktop] Updated Galician Translation
- Date: Thu, 20 Aug 2009 07:36:01 +0000 (UTC)
commit cc9e43d45dbf7bb73810f237bce90f4f7bc51c5f
Author: Anton Meixome <meixome mancomun org>
Date: Thu Aug 20 09:35:46 2009 +0200
Updated Galician Translation
po/gl.po | 238 ++++++++++++++++++++------------------------------------------
1 files changed, 77 insertions(+), 161 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 3b85999..bf49f0b 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of gl.po to Galego
+# translation of gnome-desktop.master.po to Galician
# Galician translation of gnome-desktop.
# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo �lvarez
#
@@ -13,90 +13,92 @@
# Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2007.
# Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>, 2009.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
+# Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gl\n"
+"Project-Id-Version: gnome-desktop.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-14 21:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
-"Last-Translator: Suso Baleato <suso baleato xunta es>\n"
-"Language-Team: Galego <proxecto trasno net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-20 09:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-20 08:32+0200\n"
+"Last-Translator: Antón Méixome <meixome mancomun org>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome mancomun org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
+#: ../gnome-about/gnome-about.in:60
msgid "About GNOME"
-msgstr "Sobre o Gnome"
+msgstr "Sobre Gnome"
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
msgid "Learn more about GNOME"
-msgstr "Aprenda máis sobre o Gnome"
+msgstr "Aprenda máis sobre Gnome"
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:62
+#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
msgid "News"
msgstr "Noticias"
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:63
+#: ../gnome-about/gnome-about.in:62
msgid "GNOME Library"
-msgstr "Biblioteca do Gnome"
+msgstr "Biblioteca de Gnome"
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:64
+#: ../gnome-about/gnome-about.in:63
msgid "Friends of GNOME"
-msgstr "Amigos do Gnome"
+msgstr "Amigos de Gnome"
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:65
+#: ../gnome-about/gnome-about.in:64
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:69
+#: ../gnome-about/gnome-about.in:68
msgid "The Mysterious GEGL"
msgstr "O misterioso GEGL"
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
+#: ../gnome-about/gnome-about.in:69
msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
msgstr "O gnomo de goma que chÃa"
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:71
+#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
msgid "Wanda The GNOME Fish"
-msgstr "Wanda, o peixe do Gnome"
+msgstr "Wanda, o peixe de Gnome"
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:568
+#: ../gnome-about/gnome-about.in:567
msgid "_Open URL"
msgstr "_Abrir URL"
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:575
+#: ../gnome-about/gnome-about.in:574
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Copiar URL"
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:830
+#: ../gnome-about/gnome-about.in:826
msgid "About the GNOME Desktop"
msgstr "Sobre o escritorio Gnome"
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:866
+#: ../gnome-about/gnome-about.in:859
msgid "%(name)s: %(value)s"
msgstr "%(name)s: %(value)s"
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:880
+#: ../gnome-about/gnome-about.in:873
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
-msgstr "Benvido ao escritorio Gnome"
+msgstr "Benvido/a ao escritorio Gnome"
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:897
+#: ../gnome-about/gnome-about.in:890
msgid "Brought to you by:"
-msgstr "Feito por:"
+msgstr "Feito para vostede por:"
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:921
+#: ../gnome-about/gnome-about.in:914
msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:977
+#: ../gnome-about/gnome-about.in:975
msgid "Version"
msgstr "Versión"
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:978
+#: ../gnome-about/gnome-about.in:977
msgid "Distributor"
msgstr "Distribuidor"
@@ -104,25 +106,25 @@ msgstr "Distribuidor"
msgid "Build Date"
msgstr "Data de compilación"
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:1023
+#: ../gnome-about/gnome-about.in:1024
msgid "Display information on this GNOME version"
-msgstr "Mostrar información sobre esta versión do Gnome"
+msgstr "Mostrar información sobre esta versión de Gnome"
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
msgid ""
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
msgstr ""
-"O Gnome inclúe tamén unha completa plataforma de desenvolvemento para os "
-"programadores. AsÃ, permite crear aplicacións potentes e complexas."
+"Gnome inclúe tamén unha completa plataforma de desenvolvemento para os "
+"programadores. AsÃ, permite crear aplicativos potentes e complexos."
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
msgid ""
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, web browser, menus, and many applications."
msgstr ""
-"O Gnome inclúe a maiorÃa do que pode encontrar nun computador, como o xestor "
-"de ficheiros, o navegador web, os menús e moitas aplicacións."
+"Gnome inclúe a maiorÃa do que pode encontrar nun computador, como o xestor "
+"de ficheiros, o navegador web, os menús e moitos aplicativos."
#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
@@ -132,8 +134,8 @@ msgid ""
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
-"O Gnome é un contorno de escritorio libre, usábel, estábel e accesÃbel para "
-"a familia de sistemas operativos do estilo Unix."
+"Gnome é un contorno de escritorio libre, usábel, estábel e accesÃbel para a "
+"familia de sistemas operativos do estilo Unix."
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
msgid ""
@@ -141,8 +143,8 @@ msgid ""
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
msgstr ""
"O enfoque do Gnome na usabilidade e accesibilidade, o ciclo regular de "
-"publicación de versións e un forte apoio empresaria fai que sexa único entre "
-"os escritorios de Software Libre."
+"publicación de versións e un forte apoio empresarial fai que sexa único "
+"entre os escritorios de software libre."
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
msgid ""
@@ -163,11 +165,11 @@ msgstr ""
"en 1997; moitos máis contribuÃron doutras maneiras importantes, que inclúen "
"traducións, documentación e a comprobación de calidade."
-#: ../libgnome-desktop/display-name.c:213
+#: ../libgnome-desktop/display-name.c:262
msgid "Laptop"
msgstr "Portátil"
-#: ../libgnome-desktop/display-name.c:221
+#: ../libgnome-desktop/display-name.c:270
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
@@ -199,7 +201,7 @@ msgstr "Erro, non se pode encontrar o id de ficheiro '%s'"
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:834
#, c-format
msgid "No filename to save to"
-msgstr "Ningún nome de ficheiro para gardar"
+msgstr "Non hai ningún nome de ficheiro para gardar en"
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1819
#, c-format
@@ -219,71 +221,71 @@ msgstr "Non é un elemento executábel"
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2081
#, c-format
msgid "No command (Exec) to launch"
-msgstr "Ningún comando (exec) para iniciar"
+msgstr "Non hai ningunha orde (exec) para iniciar"
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2094
#, c-format
msgid "Bad command (Exec) to launch"
-msgstr "Comando (exec) incorrecto para iniciar"
+msgstr "Ã? incorrecta a orde (exec) para iniciar"
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3575
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
-msgstr "Codificación descoñecida de: %s"
+msgstr "A codificación de %s é descoñecida"
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Non é posÃbel encontrar un terminal, usando xterm, aÃnda que non funcione"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:314
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:405
#, c-format
-msgid "could not get the range of screen sizes"
-msgstr "non foi posÃbel obter o intervalo de tamaños de pantalla"
+msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
+msgstr "non foi posÃbel obter os recursos da pantalla (CRTC, saÃdas, modos)"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:323
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:425
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "erro de X non manipulado ao obter o intervalo de tamaños de pantalla"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:412
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:431
#, c-format
-msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
-msgstr "non foi posÃbel obter os recursos da pantalla (CRTC, saÃdas, modos)"
+msgid "could not get the range of screen sizes"
+msgstr "non foi posÃbel obter o intervalo de tamaños de pantalla"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:549
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:657
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "A extensión RANDR non está presente"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:779
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:923
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "non foi posÃbel obter información sobre a saÃda %d"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
-#. * as usual.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1077
+#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1261
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%"
"d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
-"a posición ou tamaño do CRTC %d está fóra do lÃmite permitido: posición=(%d, "
-"%d), tamaño=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"
+"a posición ou tamaño solicitados ao CRTC %d está fóra do lÃmite permitido: "
+"posición=(%d, %d), tamaño=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1110
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1297
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "non foi posÃbel definir a configuración do CRTC %d"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1219
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1409
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "non foi posÃbel obter información sobre o CRTC %d"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1128
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1159
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
@@ -294,112 +296,26 @@ msgstr ""
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1576
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1682
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
-"o tamaño virtual requirido non se axusta ao tamaño dispoñÃbel: solicitado=(%"
+"o tamaño virtual solicitado non se axusta ao tamaño dispoñÃbel: solicitado=(%"
"d, %d), mÃnimo=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1590
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1696
#, c-format
msgid "could not find a suitable configuration of screens"
msgstr "non foi posÃbel encontrar unha configuración de pantallas apropiada"
-#~ msgid "Directory"
-#~ msgstr "Directorio"
-
-#~ msgid "Application"
-#~ msgstr "Aplicación"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Ligazón"
-
-#~ msgid "FSDevice"
-#~ msgstr "Dispositivo FS"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Tipo MIME"
-
-#~ msgid "Service"
-#~ msgstr "Servizo"
-
-#~ msgid "ServiceType"
-#~ msgstr "Tipo de servizo"
-
-#~ msgid "_URL:"
-#~ msgstr "_URL:"
-
-#~ msgid "Comm_and:"
-#~ msgstr "Com_ando:"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nome:"
-
-#~ msgid "_Generic name:"
-#~ msgstr "Nome _xenérico:"
-
-#~ msgid "Co_mment:"
-#~ msgstr "Co_mentario:"
-
-#~ msgid "Browse"
-#~ msgstr "Navegar"
-
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "_Tipo:"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Icona:"
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Examinar as iconas"
-
-#~ msgid "Run in t_erminal"
-#~ msgstr "Executar nun t_erminal"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Idioma"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nome"
-
-#~ msgid "Generic name"
-#~ msgstr "Nome xenérico"
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Comentario"
-
-#~ msgid "_Try this before using:"
-#~ msgstr "_Probar isto antes de usar:"
-
-#~ msgid "_Documentation:"
-#~ msgstr "_Documentación:"
-
-#~ msgid "_Name/Comment translations:"
-#~ msgstr "Traducións do _nome ou comentario:"
-
-#~ msgid "_Add/Set"
-#~ msgstr "Eng_adir ou definir"
-
-#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
-#~ msgstr "Engadir ou definir traducións do nome ou comentario"
-
-#~ msgid "Re_move"
-#~ msgstr "Eli_minar"
-
-#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
-#~ msgstr "Eliminar a tradución do nome ou o comentario"
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Básico"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Avanzado"
-
-#~ msgid "_Show Hints at Startup"
-#~ msgstr "Mostrar _suxestións ao iniciar"
-
-#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
-#~ msgstr "Erro ao escribir o ficheiro '%s': %s"
+#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
+#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
+#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
+#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
+#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
+#.
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:210
+msgid "Mirror Screens"
+msgstr "Pantallas de réplica"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]