[epiphany/gnome-2-20] Updated Slovenian translation
- From: Matej Urbančič <mateju src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany/gnome-2-20] Updated Slovenian translation
- Date: Wed, 28 Oct 2009 13:19:23 +0000 (UTC)
commit eabe417e6f25ed6c215e9ff13f5ed27473ed3535
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date: Wed Oct 28 14:14:36 2009 +0100
Updated Slovenian translation
po/sl.po | 1193 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 627 insertions(+), 566 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index ccad9f5..e038bc1 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -1,27 +1,28 @@
-# Slovenian translation of Epiphany.
-# Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
# Andraz Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2003.
-# Matic Žgur <mr zgur gmail com>, 2006, 2007.
+# Matic Žgur <mr zgur gmail com>, 2006 - 2007.
+# Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>, 2008 - 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-27 16:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-28 23:33+0100\n"
-"Last-Translator: Matic Žgur <mr zgur gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-16 20:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-27 14:50+0100\n"
+"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Brskajte po zaznamkih in jih organizirajte"
+msgstr "Urejanje in brskanje med zaznamki"
# G:1 K:0 O:0
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
@@ -42,8 +43,8 @@ msgstr "Spletni brskalnik Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
-#: ../src/ephy-main.c:523
-#: ../src/ephy-main.c:615
+#: ../src/ephy-main.c:526
+#: ../src/ephy-main.c:618
msgid "Web Browser"
msgstr "Spletni brskalnik"
@@ -113,8 +114,8 @@ msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Privzeto skrij menijsko vrstico"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
-msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-msgstr "Privzeto skrije menijsko vrstico. Do menijske vrstice se še vedno lahko dostopa s tipko F10."
+msgid "Hide the menubar by default."
+msgstr "Privzeto skrij menijsko vrstico."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
@@ -130,7 +131,7 @@ msgstr "Uporabniku ni dovoljeno zapreti programa Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
-msgstr "Aktivne razširitve"
+msgstr "Dejavne razširitve"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
@@ -154,7 +155,7 @@ msgstr "Samodejni prenosi"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr "Samodejno upravljanje stanja brez povezave z NetworkManager"
+msgstr "Samodejno upravljanje stanja brez povezave z upravljalnikom omrežja"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
@@ -178,7 +179,7 @@ msgstr "Privzeta vrsta pisave"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr "Privzeta vrsta pisave. Možne vrednosti so \"serif\" and \"sans-serif\"."
+msgstr "Privzeta vrsta pisave. MogoÄ?e vrednosti so \"serif\" and \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
@@ -189,190 +190,194 @@ msgid "Enable JavaScript"
msgstr "OmogoÄ?i JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "OmogoÄ?i gladko drsenje"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Ä?asovni razpon strani v zgodovini"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "DomaÄ?a stran"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
-msgstr "NaÄ?in prikaza animiranih slik. Možne vrednosti so \"normal\", \"once\" in \"disabled\"."
+msgstr "NaÄ?in prikaza animiranih slik. MogoÄ?e vrednosti so \"normal\", \"once\" in \"disabled\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "How to print frames"
msgstr "NaÄ?in tiskanja okvirjev"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"."
msgstr "NaÄ?in tiskanja strani, ki vsebujejo okvirje. Dovoljene vrednosti so \"normal\", \"seperately\" in \"selected\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Image animation mode"
msgstr "NaÄ?in animacije slik"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Jeziki"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
-msgstr "Seznam aktivnih razširitev."
+msgstr "Seznam dejavnih razširitev."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Stran, na katero kaže trenutno oznaÄ?eno besedilo, odprete s klikom sredinskega gumba"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
msgstr "S klikom sredinskega gumba na osrednji pult, se bo odprla stran, na katero kaže trenutno oznaÄ?eno besedilo."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "Najmanjša velikost pisave"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Prednostni jeziki, dvoÄ?rkovne oznake."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Remember passwords"
msgstr "Zapomni si geslo"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Privzeto kaži vrstico zaznamkov"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Privzeto prikaži vrstico stanja"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
msgstr "Prikaži strani v zgodovini, ki so bile obiskane \"ever\" (kadarkoli), \"last_two_days\" (zadnje dva dni), \"last_three_days\" (zadnje tri dni) ali \"today\" (danes)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr "Prikaži vrstico z zavihki tudi, ko je prisoten samo en zavihek."
+msgstr "Prikaži vrstico z zavihki tudi, ko je na voljo le en zavihek."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Privzeto prikaži orodne vrstice"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika v MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Podatki zaznamka prikazani v pogledu urejevalnika"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
msgstr "Podatki zaznamka prikazani v pogledu urejevalnika. Veljavne vrednosti v seznamu so \"address\" in \"title\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Jezik trenutno izbrane vrste pisave"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
-msgstr "Jezik trenutno izbrane vrste pisave. Veljavne vrednosti so: \"ar\" (arabsko), \"x-baltic\" (baltski jeziki), \"x-central-euro\" (srednjeevropski jeziki), \"x-cyrillic\" (jeziki, pisani v cirilici), \"el\" (grško), \"he\" (gebrejsko), \"ja\" (japonsko), \"ko\" (korejsko), \"zh-CN\" (poenostavljeno kitajsko), \"th\" (tajsko), \"zh-TW\" (tradicionalno kitajsko), \"tr\" (turško), \"x-unicode\" (drugi jeziki), \"x-western\" (jeziki pisani v latinici), \"x-tamil\" (tamilsko) in \"x-devanagari\" (hindujsko)."
+msgstr "Jezik trenutno izbrane vrste pisave. Veljavne vrednosti so: \"ar\" (arabsko), \"x-baltic\" (baltski jeziki), \"x-central-euro\" (srednjeevropski jeziki), \"x-cyrillic\" (jeziki, pisani v cirilici), \"el\" (grško), \"he\" (hebrejsko), \"ja\" (japonsko), \"ko\" (korejsko), \"zh-CN\" (poenostavljeno kitajsko), \"th\" (tajsko), \"zh-TW\" (tradicionalno kitajsko), \"tr\" (turško), \"x-unicode\" (drugi jeziki), \"x-western\" (jeziki pisani v latinici), \"x-tamil\" (tamilsko) in \"x-devanagari\" (hindujsko)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The downloads folder"
msgstr "Mapa za prenose"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
-msgstr "Samodejni zaznavalnik kodnih tabel. Prazen niz pomeni izkljuÄ?eno samodejno zaznavanje"
+msgstr "Samodejno zaznavanje kodnih razpredelnic. Prazen niz pomeni izkljuÄ?eno samodejno zaznavanje"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
-msgstr "Samodejni zaznavalnik kodnih tabel. Veljavni vnosi so \"\" (samodejni zaznavalnik izklopljen), \"cjk_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj vzhodno azijske kodne tabele), \"ja_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj japonske kodne tabele), \"ko_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj korejske kodne tabele), \"ruprob\" (samodejno zaznaj ruske kodne tabele), \"ukprob\" (samodejno zaznaj ukrajinske kodne tabele), \"zh_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj kitajske kodne tabele), \"zhcn_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj poenostavljene kitajske kodne tabele), \"zhtw_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj poenostavljene kitajske kodne tabele) in \"universal_charset_detector\" (samodejno zaznaj veÄ?ino kodnih tabel)."
+msgstr "Samodejno zaznavanje kodnih razpredelnic. Veljavni vnosi so \"\" (samodejno zaznavanje izklopljeno), \"cjk_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj vzhodno azijske kodne razpredelnice), \"ja_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj japonske kodne razpredelnice), \"ko_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj korejske kodne razpredelnice), \"ruprob\" (samodejno zaznaj ruske kodne razpredelnice), \"ukprob\" (samodejno zaznaj ukrajinske kodne razpredelnice), \"zh_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj kitajske kodne razpredelnice), \"zhcn_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj poenostavljene kitajske kodne razpredelnice), \"zhtw_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj poenostavljene kitajske kodne razpredelnice) in \"universal_charset_detector\" (samodejno zaznaj veÄ?ino kodnih razpredelnic)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Podatki o strani prikazani v zgodovini"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"."
-msgstr "Podatki o strani prikazani v zgodovini. Veljavne vrednosti v seznamu so \"address\" in \"title\"."
+msgstr "Podatki zaznamka prikazani v pogledu urejevalnika. Veljavne vrednosti v seznamu so \"address\" in \"title\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
-msgstr "Pot do mape, v katero želite shraniti preneÅ¡ene datoteke; bodisi \"Downloads\", Ä?e želite uporabiti privzeto mapo za prenose bodisi \"Desktop\", Ä?e želiti uporabiti mapo namizja."
+msgstr "Pot do mape, v katero želite shraniti prenesene datoteke; bodisi \"Prenosi\", Ä?e želite uporabiti privzeto mapo za prenose bodisi \"Namizje\", Ä?e želiti uporabiti mapo namizja."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Toolbar style"
-msgstr "Stil orodne vrstice"
+msgstr "Slog orodne vrstice"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
-msgstr "Stil orodne vrstice. Dovoljene vrednosti so \"\" (uporabi GNOME-ov privzeti stil), \"both\" (besedilo in ikone), \"both-horiz\" (besedilo poleg ikon), \"icons\" in \"text\"."
+msgstr "Slog orodne vrstice. Dovoljene vrednosti so \"\" (uporabi GNOME-ov privzeti slog), \"both\" (besedilo in ikone), \"both-horiz\" (besedilo ob ikonah), \"icons\" in \"text\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own colors"
msgstr "Uporabi lastne barve"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own fonts"
msgstr "Uporabi lastne pisave"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Uporabi lastne barve namesto tistih, ki jih zahteva stran."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Uporabi lastne pisave namesto tistih, ki jih zahteva stran."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr "Ko ni mogoÄ?e odpreti datotek z brskalnikom, so le-te samodejno prenesene v mapo za prenose in odprte z ustreznim programom."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
-msgstr "Od kod želite sprejemati piškotke. Možne vrednosti so: \"anywhere\" (od povsod), \"current site\" (trenutna stran) in \"nowhere\" (od nikoder)."
+msgstr "Od kod želite sprejemati piÅ¡kotke. MogoÄ?e vrednosti so: \"anywhere\" (od povsod), \"current site\" (trenutna stran) in \"nowhere\" (od nikoder)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Ali naj se natisne barva ozadja"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Ali naj se natisnejo slike ozadja"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Ali naj se v nogi natisne datum"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Ali naj se v glavi natisne naslov strani"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Ali naj se v nogi natisnejo številke strani x od vseh"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Ali naj se v glavi natisne naziv strani"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Ali naj bodo gesla shranjena in samodejno vnesena na spletnih straneh."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -394,11 +399,11 @@ msgstr "<b>Veljavnost</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
-msgstr "_Polja certifikatov"
+msgstr "_Polja potrdil"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr "_Hierarhija certifikatov"
+msgstr "_Hierarhija potrdil"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
@@ -432,7 +437,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Prstni odtis MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
@@ -463,7 +468,7 @@ msgstr "Piškotki"
# G:6 K:0 O:0
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:108
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114
msgid "Downloads"
msgstr "Prenosi"
@@ -485,8 +490,8 @@ msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Uporabi kodiranje doloÄ?eno z dokumentom"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
-msgid "_Show password"
-msgstr "_Pokaži geslo"
+msgid "_Show passwords"
+msgstr "_Pokaži gesla"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
@@ -494,24 +499,24 @@ msgstr "Podpiši besedilo"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
-msgstr "Za potrditev, da želite podpisati zgornje besedilo, izberite certifikat, s katerim želite podpisati besedilo, in spodaj vpišite geslo."
+msgstr "Za potrditev, da želite podpisati zgornje besedilo, izberite potrdilo, s katerim želite podpisati besedilo, in spodaj vpišite geslo."
# G:32 K:56 O:19
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
-msgstr "_Certifikat:"
+msgstr "_Potrdilo:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:427
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:443
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:445
msgid "_Password:"
msgstr "_Geslo:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificateâ?¦"
-msgstr "_Poglej certifikat ..."
+msgstr "_Poglej potrdilo ..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
@@ -523,7 +528,7 @@ msgstr "<b>Prenosi</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
-msgstr "<b>Kodne tabele</b>"
+msgstr "<b>Kodne razpredelnice</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
@@ -570,7 +575,7 @@ msgstr "Izberite je_zik:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625
#: ../src/ephy-history-window.c:266
msgid "Cl_ear"
msgstr "P_oÄ?isti"
@@ -593,14 +598,14 @@ msgstr "Pisave"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Pisave in stil"
+msgstr "Pisave in slog"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Za _jezik:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
-#: ../src/prefs-dialog.c:1309
+#: ../src/prefs-dialog.c:1310
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
@@ -641,47 +646,51 @@ msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Uporabi poljubno _slogovno predlogo"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+msgid "Use s_mooth scrolling"
+msgstr "Uporabi _gladko drsenje"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "_Naslov:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr "_Vedno sprejmi"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Detailed Font Settingsâ?¦"
msgstr "_Podrobne nastavitve pisave ..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "Prostor na _disku:"
# G:0 K:1 O:0
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Mapa za prenose:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheetâ?¦"
msgstr "_Uredi slogovno predlogo ..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
-msgstr "_Fiksna širina:"
+msgstr "_DoloÄ?ena Å¡irina:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Najmanjša vel_ikost:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nikoli ne sprejmi"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Zapomni si gesla"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Spremenljiva širina:"
@@ -740,31 +749,31 @@ msgstr "Na_slov strani"
# G:6 K:0 O:0
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:190
+#: ../embed/downloader-view.c:198
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Pr_ikaži prenose"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../embed/downloader-view.c:323
+#: ../embed/downloader-view.c:337
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:327
+#: ../embed/downloader-view.c:341
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:379
+#: ../embed/downloader-view.c:393
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"
-#: ../embed/downloader-view.c:379
+#: ../embed/downloader-view.c:393
msgid "_Resume"
msgstr "Na_daljuj"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:426
+#: ../embed/downloader-view.c:440
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -773,52 +782,52 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s od %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:436
-#: ../embed/downloader-view.c:441
-#: ../src/ephy-window.c:1519
+#: ../embed/downloader-view.c:450
+#: ../embed/downloader-view.c:455
+#: ../src/ephy-window.c:1523
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
-#: ../embed/downloader-view.c:475
+#: ../embed/downloader-view.c:487
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
-msgstr[0] "%d prenos"
-msgstr[1] "%d prenosa"
-msgstr[2] "%d prenosi"
-msgstr[3] "%d prenosov"
+msgstr[0] "%d prenosov"
+msgstr[1] "%d prenos"
+msgstr[2] "%d prenosa"
+msgstr[3] "%d prenosi"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:589
-#: ../embed/downloader-view.c:602
+#: ../embed/downloader-view.c:610
+#: ../embed/downloader-view.c:623
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Neznano"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:594
+#: ../embed/downloader-view.c:615
msgid "download status|Failed"
msgstr "Ni uspelo"
# G:16 K:0 O:29
-#: ../embed/downloader-view.c:661
+#: ../embed/downloader-view.c:682
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
-#: ../embed/downloader-view.c:684
+#: ../embed/downloader-view.c:705
msgid "%"
msgstr "%"
# G:24 K:24 O:24
-#: ../embed/downloader-view.c:695
+#: ../embed/downloader-view.c:716
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:271
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr "Epiphany trenutno ni mogoÄ?e uporabljati. Inicializacija Mozille ni uspela."
+msgstr "Epiphany trenutno ni mogoÄ?e uporabljati. Zagon Mozille ni uspel."
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
@@ -1277,118 +1286,120 @@ msgstr "Ukrajinsko"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Neznan (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:521
+#: ../embed/ephy-history.c:505
msgid "All"
msgstr "Vse"
# G:7 K:11 O:11
-#: ../embed/ephy-history.c:692
+#: ../embed/ephy-history.c:676
msgid "Others"
msgstr "Drugo"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../embed/ephy-history.c:698
+#: ../embed/ephy-history.c:682
msgid "Local files"
msgstr "Krajevne datoteke"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
msgid "File Type:|Unknown"
-msgstr "Neznana"
+msgstr "Neznano"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Ali želite prenesti to potencialno nevarno datoteko?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"File Type: â??%sâ??.\n"
"\n"
"It is unsafe to open â??%sâ?? as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
-"Vrsta datoteke: \"%s\".\n"
+"Vrsta datoteke: â??%sâ??.\n"
"\n"
-"Datoteko \"%s\" je tvegano odpreti, saj obstaja možnost, da poškoduje vaše dokumente ali pa vam vdre v zasebnost. Namesto tega jo lahko prenesete."
+"Datoteko â??%sâ?? je tvegano odpreti, saj obstaja možnost, da poÅ¡koduje vaÅ¡e dokumente ali pa vam vdre v zasebnost. Namesto tega jo lahko prenesete."
# G:1 K:0 O:0
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open this file?"
msgstr "Ali želite odpreti to datoteko?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"File Type: â??%sâ??.\n"
"\n"
"You can open â??%sâ?? using â??%sâ?? or save it."
msgstr ""
-"Vrsta datoteke: \"%s\".\n"
+"Vrsta datoteke: â??%sâ??.\n"
"\n"
-"Datoteko \"%s\" lahko odprete z uporabo programa \"%s\" ali pa jo shranite."
+"Datoteko â??%sâ?? lahko odprete z uporabo programa â??%sâ?? ali pa jo shranite."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
+# G:0 K:1 O:0
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
msgid "Download this file?"
msgstr "Ali želite prenesti to datoteko?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"File Type: â??%sâ??.\n"
"\n"
"You have no application able to open â??%sâ??. You can download it instead."
msgstr ""
-"Vrsta datoteke: \"%s\".\n"
+"Vrsta datoteke: â??%sâ??.\n"
"\n"
-"Na voljo ni nobenega programa, ki bi lahko odprl datoteko \"%s\". Namesto tega jo lahko prenesete."
+"Na voljo ni nobenega programa, ki bi lahko odprl datoteko vrste â??%sâ??. Namesto tega jo lahko prenesete."
-# G:10 K:0 O:0
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
+# G:1 K:0 O:0
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
msgid "_Save As..."
msgstr "Shrani _kot ..."
+# G:6 K:0 O:0
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "â??%sâ?? Protocol is not Supported"
-msgstr "Protokol \"%s\" ni podprt"
+msgstr "Protokol â??%sâ?? ni podprt"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "â??%sâ?? protocol is not supported."
-msgstr "Protokol \"%s\" ni podprt."
+msgstr "Protokol â??%sâ?? ni podprt."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
msgid "Supported protocols are â??httpâ??, â??httpsâ??, â??ftpâ??, â??fileâ??, â??smbâ?? and â??sftpâ??."
-msgstr "Podprti protokoli so \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" in \"sftp\"."
+msgstr "Podprti protokoli so â??httpâ??, â??httpsâ??, â??ftpâ??, â??fileâ??, â??smbâ?? in â??sftpâ??."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File â??%sâ?? not Found"
-msgstr "Datoteka \"%s\" ni najdena"
+msgstr "Datoteke â??%sâ?? ni mogoÄ?e najti"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File â??%sâ?? not found."
-msgstr "Datoteka \"%s\" ni najdena."
+msgstr "Datoteke â??%sâ?? ni mogoÄ?e najti"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
@@ -1398,31 +1409,31 @@ msgstr "Preverite mesto datoteke in poskusite znova."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "â??%sâ?? Could not be Found"
-msgstr "Ni mogoÄ?e najti \"%s\""
+msgstr "Ni mogoÄ?e najtiâ??%sâ?? "
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "â??%sâ?? could not be found."
-msgstr "Ni mogoÄ?e najti \"%s\"."
+msgstr "Ni mogoÄ?e najtiâ??%sâ?? "
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct."
-msgstr "Preverite, Ä?e ste povezani na internet in Ä?e je naslov pravilen."
+msgstr "Preverite, Ä?e ste povezani na internet in da je naslov pravilen."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr "Ä?e je ta stran nekoÄ? obstajala, lahko najdete arhivirano razliÄ?ico:"
+msgstr "V primeru, da je ta stran nekoÄ? obstajala, lahko najdete arhivirano razliÄ?ico:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "â??%sâ?? Refused the Connection"
-msgstr "\"%s\" je zavrnil povezavo"
+msgstr "â??%sâ?? je zavrnil povezavo"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "â??%sâ?? refused the connection."
-msgstr "\"%s\" je zavrnil povezavo."
+msgstr "â??%sâ?? je zavrnil povezavo."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
@@ -1446,7 +1457,6 @@ msgstr "<ul><li>neka storitev ni zagnana ali par</li><li>imate napaÄ?no Å¡tevilk
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later."
msgstr "Lahko je strežnik zaseden ali pa imate probleme z mrežno povezavo. Poskusite ponovno kasneje."
@@ -1455,29 +1465,28 @@ msgstr "Lahko je strežnik zaseden ali pa imate probleme z mrežno povezavo. Pos
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Obstaja lahko starejÅ¡a razliÄ?ica strani, ki ste jo želeli:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "â??%sâ?? Interrupted the Connection"
-msgstr "\"%s\" je prekinil povezavo"
+msgstr "â??%sâ?? je prekinil povezavo"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "â??%sâ?? interrupted the connection."
-msgstr "\"%s\" je prekinil povezavo."
+msgstr "â??%sâ?? je prekinil povezavo."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "â??%sâ?? is not Responding"
-msgstr "\"%s\" se ne odziva"
+msgstr "â??%sâ?? se ne odziva"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "â??%sâ?? is not responding."
-msgstr "\"%s\" se ne odziva."
+msgstr "â??%sâ?? se ne odziva."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
@@ -1486,11 +1495,11 @@ msgstr "Povezava je bila izgubljena, ker je strežnik rabil preveÄ? Ä?asa za odg
# G:0 K:1 O:0
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
-msgstr "Nepravilen naslov"
+msgstr "Neveljaven naslov"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
-msgstr "Nepravilen naslov."
+msgstr "Nevaljaven naslov."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
@@ -1499,7 +1508,7 @@ msgstr "Naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "â??%sâ?? Redirected Too Many Times"
-msgstr "\"%s\" je preveÄ?krat preusmerila"
+msgstr "â??%sâ?? je preveÄ?krat preusmerila"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
@@ -1509,34 +1518,34 @@ msgstr "Strani ni mogoÄ?e naložiti zaradi problema s spletnim mestom."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "The server â??%sâ?? is redirecting in a way that will never complete."
-msgstr "Strežnik \"%s\" preusmerja na naÄ?in, ki se ne bo nikoli zakljuÄ?il."
+msgstr "Strežnik â??%sâ?? preusmerja na naÄ?in, ki se ne bo nikoli zakljuÄ?il."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
#, c-format
msgid "â??%sâ?? Requires an Encrypted Connection"
-msgstr "\"%s\" zahteva kodirano povezavo"
+msgstr "â??%sâ?? zahteva kodirano povezavo"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
#, c-format
msgid "â??%sâ?? requires an encrypted connection."
-msgstr "\"%s\" zahteva kodirano povezavo."
+msgstr "â??%sâ?? zahteva kodirano povezavo."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti dokumenta, ker podpora za kodiranje ni nameÅ¡Ä?ena."
+# G:6 K:0 O:0
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "â??%sâ?? Dropped the Connection"
-msgstr "Izgubljena povezava z \"%s\""
+msgstr "Izgubljena povezava z â??%sâ??"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
#, c-format
msgid "â??%sâ?? dropped the connection."
-msgstr "Izgubljena povezava z \"%s\"."
+msgstr "Izgubljena povezava z â??%sâ??."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Povezava s strežnikom je bila izgubljena, preden je bilo možno prebrati kakršnekoli podatke."
@@ -1550,63 +1559,71 @@ msgstr "Med delom brez povezave ni mogoÄ?e naložiti dokumenta."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
msgid "To view this document, disable â??Work Offlineâ?? and try again."
-msgstr "Za ogled tega dokumenta, onemogoÄ?ite \"Delo brez povezave\" in poskusite znova."
+msgstr "Za ogled tega dokumenta, onemogoÄ?ite â??Delo brez povezaveâ?? in poskusite znova."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
-msgid "â??%sâ?? Denied Access to Port â??%dâ??"
-msgstr "\"%s\" je zavrnil dostop do vrat \"%d\""
+msgid "Access Denied to Port â??%dâ?? of â??%sâ??"
+msgstr "Zavrnjen dostop do vrat â??%dâ?? od â??%sâ??"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
#, c-format
-msgid "â??%sâ?? denied access to port â??%dâ??."
-msgstr "\"%s\" je zavrnil dostop do vrat \"%d\"."
+msgid "Access denied to port â??%dâ?? of â??%sâ??."
+msgstr "Zavrnjen dostop do vrat â??%dâ?? od â??%sâ??."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
+msgid "This address uses a network port which is normally used for purposes other than Web browsing."
+msgstr "Naslov vsebuje omrežna vrata, ki obiÄ?ajno niso uporabljana za spletno brskanje."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
+msgid "The request has been cancelled for your protection."
+msgstr "Zahteva je bila zaustavljena iz varnostnih razlogov."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Povezava s posredniÅ¡kim (proxy) strežnikom ni mogoÄ?a"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Povezava s posredniÅ¡kim (proxy) strežnikom ni mogoÄ?a."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection."
msgstr "Preverite nastavitve posredniÅ¡kega (proxy) strežnika. Ä?e povezava Å¡e vedno ne uspe, je lahko problem s posredniÅ¡kim strežnikom ali mrežno povezavo."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati vsebine"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not display content."
msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati vsebine."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-msgstr "Stran uporablja nepodprto ali neveljavno vrsto kompresije."
+msgstr "Stran uporablja nepodprto ali neveljavno vrsto stiskanja."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid "The page â??%sâ?? in this tab was not fully loaded yet when the web browser crashed; it could have caused the crash."
-msgstr "Stran \"%s\" v tem zavihku Å¡e ni bila popolnoma naložena, ko se je brskalnik sesul. Lahko da je povzroÄ?ila sesutje."
+msgstr "Stran â??%sâ?? v zavihku Å¡e ni bila do konca naložena, ko se je brskalnik sesul; morda je stran razlog za sestutje."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:665
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "v Googlovem predpomnilniku"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:673
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "v Internetnem arhivu"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
-#: ../src/ephy-session.c:1315
+#: ../src/ephy-session.c:1336
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovan"
@@ -1620,29 +1637,30 @@ msgstr "Ne shrani"
# G:3 K:4 O:1
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:399
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniško ime:"
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:398
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:356
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
msgid "Web pages"
msgstr "Spletne strani"
+# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "Datoteke z besedilom"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:364
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:390
msgid "Images"
msgstr "Slike"
@@ -1656,297 +1674,341 @@ msgstr "Datoteke XML"
msgid "XUL files"
msgstr "Datoteke XUL"
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Accept cookie from %s?"
+msgstr "Ali naj sprejmem piškotek od %s?"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101
+msgid "Accept Cookie?"
+msgstr "Ali naj sprejmem piškotek?"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106
+msgid "The site wants to modify an existing cookie."
+msgstr "Stran želi spremeniti obstojeÄ?i prejeti piÅ¡kotek."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110
+msgid "The site wants to set a cookie."
+msgstr "Stran želi nastaviti piškotek."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
+msgid "The site wants to set a second cookie."
+msgstr "Stran želi nastaviti še drugi piškotek."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117
+#, c-format
+msgid "You already have %d cookie from this site."
+msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
+msgstr[0] "S te strani ste že prejeli %d piškotkov."
+msgstr[1] "S te strani ste že prejeli %d piškotek."
+msgstr[2] "S te strani ste že prejeli %d piškotka."
+msgstr[3] "S te strani ste že prejeli %d piškotke."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131
+msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
+msgstr "Uporabi _odloÄ?itev za vse nadaljnje piÅ¡kotke s te strani."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
+msgid "_Reject"
+msgstr "_Zavrni"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
+msgid "_Accept"
+msgstr "_Sprejmi"
+
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
#, c-format
msgid "The web site â??%sâ?? requests that you sign the following text:"
-msgstr "Spletna stran \"%s\" zahteva, da podpiÅ¡ete sledeÄ?e besedilo:"
+msgstr "Spletna stran â??%sâ?? zahteva, da podpiÅ¡ete sledeÄ?e besedilo:"
#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
msgid "_Sign text"
msgstr "_Podpiši besedilo"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
msgid "Print this page?"
msgstr "Ali želite natisniti to stran?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
msgid "Preparing to print"
msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
-# G:2 K:0 O:0
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stran %d od %d"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
msgid "Cancelling print"
msgstr "Preklicevanje tiskanja"
#. FIXME text!
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
msgid "Spooling..."
msgstr "Ä?akanje ..."
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
msgid "Print error"
msgstr "Napaka pri tiskanju"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
#, c-format
msgid "Printing â??%sâ??"
-msgstr "Tiskanje \"%s\""
+msgstr "Tiskanje â??%sâ??"
+# G:32 K:56 O:19
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
-msgstr "_Izberi certifikat"
+msgstr "_Izbor potrdila"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to â??%sâ??."
-msgstr "Izberite certifikat, s katerim se želite identificirati na \"%s\"."
+msgstr "Izberite potrdilo, s katerim se želite istovetiti na â??%sâ??."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
-msgstr "Izberite certifikat, s katerim se želite identificirati."
+msgstr "Izberite potrdilo za preverjanje vaše istovetnosti."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
-msgstr "Podrobnosti o _certifikatu"
+msgstr "_Podrobnosti potrdila"
#. Add the buttons
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "_View Certificate"
-msgstr "_Poglej certifikat"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
-msgid "_Accept"
-msgstr "_Sprejmi"
+msgstr "_Ogled potrdila"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
msgid "The site â??%sâ?? returned security information for â??%sâ??. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr "Stran \"%s\" je vrnilo varnostne podatke za \"%s\". Možno je, da nekdo poskuÅ¡a prestreÄ?i vaÅ¡o komunikacijo, da bi pridobil zaupne podatke."
+msgstr "Stran â??%sâ?? je vrnila varnostne podatke za â??%sâ??. Možno je, da nekdo poskuÅ¡a prestreÄ?i vaÅ¡o komunikacijo, da bi pridobil zaupne podatke."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust â??%sâ?? and â??%sâ??."
-msgstr "Varnostne podatke bi morali sprejeti samo, Ä?e zaupate \"%s\" in \"%s\"."
+msgstr "Varnostne podatke bi morali sprejeti samo, Ä?e zaupate â??%sâ?? in â??%sâ?? ."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Ali želite sprejeti nepravilne varnostne podatke?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid "It was not possible to automatically trust â??%sâ??. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr "Ni bilo mogoÄ?e samodejno zaupati \"%s\". Možno je, da nekdo poskuÅ¡a prestreÄ?i vaÅ¡o komunikacijo, da bi pridobil zaupne podatke."
+msgstr "Ni bilo mogoÄ?e samodejno zaupati \"%s\". MogoÄ?e je, da nekdo poskuÅ¡a prestreÄ?i vaÅ¡o komunikacijo, da bi pridobil zaupne podatke."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to â??%sâ??."
-msgstr "Povezavo s stranjo bi morali vzpostaviti samo, Ä?e ste prepriÄ?ani, da ste povezani z \"%s\"."
+msgstr "Povezavo s stranjo bi morali vzpostaviti samo, Ä?e ste prepriÄ?ani, da ste povezani z â??%sâ??."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Ali se želite povezati s stranjo, kateri ne zaupate?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Od zdaj naprej zaupaj tem varnostnim podatkom"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "Co_nnect"
msgstr "P_oveži"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Ali želite sprejeti pretekle varnostne podatke?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The security information for â??%sâ?? expired on %s."
-msgstr "Varnostni podatki za \"%s\" so pretekli dne %s."
+msgstr "Varnostni podatki za â??%sâ?? so pretekli dne %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Ali želite sprejeti še neveljavne varnostne podatke?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
msgid "The security information for â??%sâ?? isn't valid until %s."
-msgstr "Varnostni podatki za \"%s\" niso veljavni do %s."
+msgstr "Varnostni podatki za â??%sâ?? niso veljavni do %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "%a %d %b %Y"
-msgstr "%a %d %b %Y"
+msgstr "%a, %d. %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "PrepriÄ?ati se morate, da imate pravilno nastavljen Ä?as na raÄ?unalniku."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to â??%sâ??"
-msgstr "Ni mogoÄ?e vzpostaviti povezave s \"%s\""
+msgstr "Ni mogoÄ?e vzpostaviti povezave z â??%sâ??"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from â??%sâ?? needs to be updated.\n"
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
-"Revokacijski seznam certifikatov (CRL) iz \"%s\" mora biti posodobljen.\n"
+"Seznam preklica certifikatov (CRL) iz â??%sâ?? mora biti posodobljen.\n"
"\n"
-"Prosim vpraÅ¡ajte sistemskega administratorja pomoÄ?."
+"Prosim, vpraÅ¡ajte sistemskega administratorja pomoÄ?."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Ali želite zaupati novi uradni osebi za certifikate (CA)?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Zaupaj CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority â??%sâ?? to identify web sites?"
-msgstr "Ali želite zaupati novi uradni osebi za certifikate (CA) \"%s\" identifikacijo spletnih strani?"
+msgstr "Ali želite zaupati novi uradni osebi za certifikate (CA) â??%sâ?? identifikacijo spletnih strani?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic."
msgstr "Preden se odloÄ?ite zaupati uradni osebi za certifikate (CA), morate preveriti, Ä?e je certifikat verodostojen?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikat že obstaja."
-# G:2 K:0 O:0
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikat je že bil uvožen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
msgid "Select Password"
msgstr "Izberi geslo"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+#, c-format
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Izberite geslo za zaÅ¡Ä?ito certifikata"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
+#, c-format
msgid "Enter the password for this certificate"
-msgstr "Vpišite geslo certifikata"
+msgstr "Vpišite geslo potrdila"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Certificate Revocation List Imported"
-msgstr "Revokacijski seznam certifikatov uvožen"
+msgstr "Preklicni seznam certifikatov uvožen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
-msgstr "Revokacijski seznam certifikatov (CRL) je uspešno uvožen"
+msgstr "Preklicni seznam certifikatov (CRL) je uspešno uvožen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
msgstr "Enota:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Next Update:"
msgstr "Naslednja posodobitev:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Not part of certificate"
-msgstr "Ni del certifikata"
+msgstr "Ni del potrdila"
-# G:32 K:56 O:19
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
msgid "Certificate Properties"
-msgstr "Lastnosti certifikata"
+msgstr "Lastnosti potrdila"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-msgstr "Certifikat je bil potrjen za naslednjo uporabo:"
+msgstr "Potrdilo je preverjeno za naslednje uporabe:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-msgstr "Certifikata ni mogoÄ?e potrditi, ker je bil preklican."
+msgstr "Ni mogoÄ?e preveriti potrdila, ker je bilo preklicano."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-msgstr "Certifikata ni mogoÄ?e potrditi, ker je pretekel."
+msgstr "Ni mogoÄ?e preveriti potrdila, ker je veljavnost pretekla."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-msgstr "Certifikata ni mogoÄ?e potrditi, ker mu ne zaupate."
+msgstr "Ni mogoÄ?e preveriti potrdila, ker ni podatkov o zaupanju."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "Certifikata ni mogoÄ?e potrditi, ker ne zaupate izdajatelju."
+msgstr "Ni mogoÄ?e preveriti potrdila, ker izdajatelj ni zaupljiv."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr "Certifikata ni mogoÄ?e potrditi, ker je izdajatelj neznan."
+msgstr "Ni mogoÄ?e preveriti potrdila, ker je izdajatelj neznan."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr "Certifikata ni mogoÄ?e potrditi, ker je certifikat uradne osebe za certifikate (CA) nepravilen."
+msgstr "Ni mogoÄ?e preveriti potrdila, ker je CA potrdilo nepravilno."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-msgstr "Certifikata ni mogoÄ?e potrditi zaradi neznanih razlogov."
+msgstr "Iz neznanih razlogov ni mogoÄ?e preveriti potrdila."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
msgid "Change Token Password"
msgstr "Spremeni geslo žetona"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
#, c-format
msgid "Choose a password for the â??%sâ?? token"
-msgstr "Izberite geslo za žeton \"%s\""
+msgstr "Izberite geslo za žeton â??%sâ??"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
#, c-format
msgid "Change the password for the â??%sâ?? token"
-msgstr "Spremeni geslo za žeton \"%s\""
+msgstr "Spremeni geslo za žeton â??%sâ??"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
msgid "Get Token Password"
-msgstr "Dobi geslo žetona"
+msgstr "Pridobi geslo žetona"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516
+#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
+#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
+#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
+#.
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519
#, c-format
msgid "Please enter the password for the â??%sâ?? token"
-msgstr "Prosim, vpišite geslo za žeton \"%s\""
+msgstr "Prosim, vpiÅ¡ite geslo za žeton â??%sâ??"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585
msgid "Please select a token:"
msgstr "Prosim, izberite žeton:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Ali želite deponirati skrivni kljuÄ??"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority â??%sâ?? requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n"
@@ -1955,27 +2017,23 @@ msgid ""
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
-"Uradna oseba za certifikate (CA) \"%s\" zahteva, da ji poÅ¡ljete kopijo novo generiranega skrivnega kljuÄ?a.\n"
+"Uradna oseba za certifikate (CA) \"%s\" zahteva, da ji poÅ¡ljete kopijo novo ustvarjenega skrivnega kljuÄ?a.\n"
"\n"
"To bo omogoÄ?ilo uradni osebi za certifikate brati vso vsebino kodirani s tem kljuÄ?em brez vaÅ¡ega vedenja ali soglasja.\n"
"\n"
"Zelo je priporoÄ?ljivo, da tega ne dovolite."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674
-msgid "_Reject"
-msgstr "_Zavrni"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680
msgid "_Allow"
msgstr "_Dovoli"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
-msgstr "Generiranje zasebnega kljuÄ?a."
+msgstr "Ustvarjanje zasebnega kljuÄ?a."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes."
-msgstr "Prosim poÄ?akajte, medtem ko se generira nov zasebni kljuÄ?. Ta proces lahko traja nekaj minut."
+msgstr "Prosim poÄ?akajte, da se ustvari nov zasebni kljuÄ?. Postopek lahko traja nekaj dalj Ä?asa."
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
@@ -1987,55 +2045,63 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Ta stran je naložena preko varne povezave"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
-msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-msgstr "Ikona s kljuÄ?avnico v vrstici stanja pokaže, Ä?e je stran varna."
+msgid ""
+"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked padlock icon is displayed.\n"
+"\n"
+"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
+msgstr ""
+"Pri varnih straneh se naslovna vrstica obarva znaÄ?ilno, prikaže pa se tudi ikona zaklenjene kljuÄ?avnice.\n"
+"\n"
+"Zaklenjena kljuÄ?avnica v vrstici stanja prav tako oznaÄ?uje varne strani."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "Security Warning"
msgstr "Varnostno opozorilo"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Ta stran je naložena preko povezave z nizko varnostjo"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party."
-msgstr "Vsaka informacija, ki jo vidite ali vnesete na tej strani, je lahko prestrežena"
+msgstr "Vsaka informacija, ki jo vidite ali vnesete na tej strani, je lahko prestrežena."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Nekateri deli te strani so naloženi preko nezaÅ¡Ä?itene povezave"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "Nekateri podatki, ki jih vidite ali vnesete, bodo poslani preko nezaÅ¡Ä?itene povezave in tako lahko enostavno prestreženi."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Ali želite poslati podatke preko nezaÅ¡Ä?itene povezave?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "Podatki, ki ste jih vnesli, bodo poslani preko nezaÅ¡Ä?itene povezave in tako lahko enostavno prestreženi."
# G:5 K:1 O:2
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
msgid "_Send"
msgstr "_Pošlji"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "Ä?eprav je bila stran naložena preko varne povezave, bodo podatki, ki ste jih vnesli, poslane preko nezaÅ¡Ä?itene povezave in tako lahko enostavno prestreženi."
# G:16 K:0 O:29
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:629
-msgid "Files"
-msgstr "Datoteke"
+#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677
+#, c-format
+msgid "%s Files"
+msgstr "%s datotek"
# G:0 K:1 O:0
#. We do this before reading the user pref file so that the user
@@ -2048,7 +2114,7 @@ msgstr "Datoteke"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
@@ -2068,72 +2134,72 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938
#, c-format
msgid "Show â??_%sâ??"
msgstr "Pokaži \"_%s\""
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Premakni na orodni vrstici"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Premakne izbrani predmet na orodni vrstici"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice"
# G:0 K:1 O:3
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Izbriši orodno vrstico"
# G:0 K:1 O:3
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Odstrani izbrano orodno vrstico"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441
msgid "Separator"
msgstr "LoÄ?nica"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371
msgid "All supported types"
msgstr "Vse podprte vrste"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:299
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in â??%sâ??."
-msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti zaÄ?asnega imenika v \"%s\"."
+msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti zaÄ?asne mape v \"%s\"."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375
#, c-format
msgid "The file â??%sâ?? exists. Please move it out of the way."
msgstr "Datoteka \"%s\" obstaja. Prosim odmaknite jo s poti."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:386
#, c-format
msgid "Failed to create directory â??%sâ??."
-msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti imenika \"%s\"."
+msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti mape \"%s\"."
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory â??%sâ?? is not writable"
-msgstr "Imenik \"%s\" ni pisljiv"
+msgstr "Mapa \"%s\" ni pisljiva"
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje datotek v tem imeniku."
+msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje datotek v tej mapi."
#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
-msgstr "Imenik ni pisljiv"
+msgstr "Mapa ni pisljiva"
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
@@ -2165,7 +2231,6 @@ msgstr "arabski"
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "baltski"
-# G:4 K:1 O:0
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
@@ -2208,7 +2273,6 @@ msgstr "japonski"
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "korejski"
-# G:4 K:1 O:2
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
@@ -2227,14 +2291,12 @@ msgstr "tamilski"
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "tajski"
-# G:3 K:1 O:2
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "tradicionalni kitajski"
-# G:3 K:1 O:2
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
@@ -2263,7 +2325,7 @@ msgstr "bengalski"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
-msgstr "Unified Canadian Syllabics"
+msgstr "poenoteni kanadski"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2314,66 +2376,67 @@ msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "druge pisave"
# G:0 K:4 O:0
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:413
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domena:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
msgid "_New password:"
msgstr "_Novo geslo:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:452
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Po_trdi geslo:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:478
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
msgid "Password quality:"
msgstr "Kakovost gesla:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:494
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Tega gesla si ne zapomni"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:498
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Zapomni si geslo za to sejo"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:502
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Shrani geslo v _zbirko kljuÄ?ev"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "Pojavna okna"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53
#: ../src/ephy-history-window.c:1195
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
-#: ../src/ephy-window.c:1337
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:1341
msgid "Bookmark"
msgstr "Zaznamek"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411
-#: ../src/ephy-window.c:1341
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455
+#: ../src/ephy-window.c:1345
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
#: ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Address Entry"
msgstr "Vnos naslova"
# G:6 K:0 O:0
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "_Download"
msgstr "_Prenos"
@@ -2421,7 +2484,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Povlecite in spustite ikono, da ustvarite povezavo do te strani."
@@ -2431,11 +2494,12 @@ msgstr "Tvegani protokoli."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system."
-msgstr "Naslov ni bil naložen, ker se nanaša na tvegani protokol in potemtakem predstavlja sistemu varnostno tveganje."
+msgstr "Naslov ni bil naložen, ker se nanaša na tvegani protokol in tako predstavlja sistemu varnostno tveganje."
+# G:2 K:1 O:2
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
-msgstr "Naslov ni najden."
+msgstr "Naslova ni mogoÄ?e najti."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
msgid "No web address could be found in this file."
@@ -2444,11 +2508,11 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e najti spletnega naslova v tej datoteki."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
-msgstr "Vstavek Epiphanyja za datoteke Desktop"
+msgstr "Epiphany vstavek za datoteke Desktop"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles â??.desktopâ?? and â??.urlâ?? files containing web links."
-msgstr "Ta vstavek dela z datotekami \".desktop\" in \".url\", ki vsebujejo spletne povezave."
+msgstr "Ta vstavek dela z datotekami â??.desktopâ?? in â??.urlâ??, ki vsebujejo spletne povezave."
# G:4 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
@@ -2456,10 +2520,6 @@ msgstr "Ta vstavek dela z datotekami \".desktop\" in \".url\", ki vsebujejo sple
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-msgid "Quick Bookmark"
-msgstr "Hitri zaznamek"
-
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
@@ -2467,17 +2527,17 @@ msgstr "Hitri zaznamek"
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
-msgstr[0] "%d _podoben"
-msgstr[1] "%d _podobna"
-msgstr[2] "%d _podobni"
-msgstr[3] "%d _podobnih"
+msgstr[0] "%d _podobnih"
+msgstr[1] "%d _podoben"
+msgstr[2] "%d _podobna"
+msgstr[3] "%d _podobni"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
-msgstr[0] "_Združi z %d enakim zaznamkom"
-msgstr[1] "_Združi z %d enakimi zaznamki"
+msgstr[0] "_Združi z %d enakimi zaznamki"
+msgstr[1] "_Združi z %d enakim zaznamkom"
msgstr[2] "_Združi z %d enakimi zaznamki"
msgstr[3] "_Združi z %d enakimi zaznamki"
@@ -2524,7 +2584,7 @@ msgstr "Preiskovanje spleta"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.si/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Entertainment"
@@ -2585,7 +2645,7 @@ msgstr "Ali želite posodobiti zaznamek?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
msgid "bookmarks|All"
-msgstr "Vsi"
+msgstr "Vse"
# G:1 K:1 O:0
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
@@ -2594,7 +2654,7 @@ msgstr "Vsi"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
msgid "bookmarks|Most Visited"
-msgstr "Najbolj obiskani"
+msgstr "Najbolj obiskano"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
@@ -2603,7 +2663,7 @@ msgstr "Najbolj obiskani"
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
msgid "bookmarks|Not Categorized"
-msgstr "NerazvrÅ¡Ä?eni"
+msgstr "NerazvrÅ¡Ä?eno"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
@@ -2611,8 +2671,8 @@ msgstr "NerazvrÅ¡Ä?eni"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
-msgid "bookmarks|Local Sites"
-msgstr "Krajevna mesta"
+msgid "bookmarks|Nearby Sites"
+msgstr "Bližnja mesta"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
@@ -2674,8 +2734,8 @@ msgstr "Ustvari novo temo"
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Odpri v novem _oknu"
-msgstr[1] "Odpri v novih _oknih"
+msgstr[0] "Odpri v novih _oknih"
+msgstr[1] "Odpri v novem _oknu"
msgstr[2] "Odpri v novih _oknih"
msgstr[3] "Odpri v novih _oknih"
@@ -2692,8 +2752,8 @@ msgstr "Odpri izbrani zaznamek v novem oknu"
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Odpri v novem _zavihku"
-msgstr[1] "Odpri v novih _zavihkih"
+msgstr[0] "Odpri v novih _zavihkih"
+msgstr[1] "Odpri v novem _zavihku"
msgstr[2] "Odpri v novih _zavihkih"
msgstr[3] "Odpri v novih _zavihkih"
@@ -2711,98 +2771,98 @@ msgstr "P_reimenuj ..."
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Preimenuj izbrani zaznamek ali temo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-#: ../src/ephy-history-window.c:178
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Zbriši"
-
-# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Zbriši izbrani zaznamek ali temo"
-
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti izbranega zaznamka"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "_Import Bookmarksâ?¦"
msgstr "_Uvozi zaznamke ..."
# G:2 K:0 O:0
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Uvozi zaznamke iz drugega brskalnika ali datoteke z zaznamki"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Export Bookmarksâ?¦"
msgstr "_Izvozi zaznamke ..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/ephy-history-window.c:181
#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
# G:12 K:1 O:22
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zapri okno z zaznamki"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/ephy-history-window.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cu_t"
msgstr "_Izreži"
# G:6 K:1 O:0
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:187
#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izreži izbrano"
# G:6 K:0 O:0
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
-#: ../src/ephy-history-window.c:192
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
#: ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:190
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiraj izbrano"
# G:6 K:0 O:0
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/ephy-history-window.c:192
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"
# G:8 K:0 O:0
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Prilepi odložiÅ¡Ä?e"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
+#: ../src/ephy-history-window.c:195
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Zbriši"
+
+# G:1 K:0 O:0
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+msgstr "Zbriši izbrani zaznamek ali temo"
+
# G:9 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
#: ../src/ephy-history-window.c:198
@@ -2921,12 +2981,12 @@ msgstr "Konqueror"
# G:2 K:2 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
-msgstr "Uvažanje ni uspelo"
+msgstr "Uvoz ni uspel"
# G:16 K:0 O:29
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
-msgstr "Uvažanje ni uspelo"
+msgstr "Uvoz ni uspel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
@@ -3028,9 +3088,10 @@ msgstr "Odpri zaznamke v tej temi v novih zavihkih"
msgid "Related"
msgstr "Sorodno"
+# G:4 K:11 O:4
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
-msgid "Quick Topic"
-msgstr "Hitra tema"
+msgid "Topic"
+msgstr "Tema"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
@@ -3054,42 +3115,42 @@ msgstr "Druga kodiranja"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Samodejno"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:118
msgid "Not found"
msgstr "Ni zadetkov"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:121
msgid "Wrapped"
-msgstr "Lomljeno"
+msgstr "Prelomljeno"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141
msgid "Find links:"
msgstr "Najdi povezave:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141
msgid "Find:"
msgstr "Najdi:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:379
msgid "Find Previous"
msgstr "Najdi prejšnje"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:382
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "PoiÅ¡Ä?i prejÅ¡njo ponovitev iskanega niza"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:389
msgid "Find Next"
msgstr "Najdi naslednje"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:392
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "PoiÅ¡Ä?i naslednjo ponovitev iskanega niza"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271
#: ../src/ephy-toolbar.c:571
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Zapusti celozaslonski naÄ?in"
@@ -3108,22 +3169,22 @@ msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem oknu"
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem zavihku"
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
-msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "Izbriši izbrano povezavo iz zgodovine"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "Add _Bookmarkâ?¦"
msgstr "_Dodaj zaznamek ..."
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Zaznamuj izbrano povezavo iz zgodovine"
-#: ../src/ephy-history-window.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Close the history window"
msgstr "Zapri okno zgodovine"
+#: ../src/ephy-history-window.c:196
+msgid "Delete the selected history link"
+msgstr "Izbriši izbrano povezavo iz zgodovine"
+
#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Izberi vse povezave ali besedilo zgodovine"
@@ -3182,10 +3243,10 @@ msgstr "Danes"
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
-msgstr[0] "Zadnji %d dan"
-msgstr[1] "Zadnja %d dneva"
-msgstr[2] "Zadnje %d dni"
-msgstr[3] "Zadnjih %d dni"
+msgstr[0] "Zadnjih %d dni"
+msgstr[1] "Zadnji %d dan"
+msgstr[2] "Zadnja %d dneva"
+msgstr[3] "Zadnje %d dni"
# G:7 K:4 O:0
#: ../src/ephy-history-window.c:1257
@@ -3205,7 +3266,7 @@ msgstr "Odpri novo okno brskalnika"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "Poženi urejevalnik zaznamkov"
+msgstr "Zaženi urejevalnik zaznamkov"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-main.c:84
@@ -3234,11 +3295,11 @@ msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
-msgstr "Zaženi zasebno instanco"
+msgstr "Zaženi zasebno sejo"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "Imenik s profili, ki ga želite uporabiti v zasebni instanci"
+msgstr "Mapa profila, ki ga želite uporabiti v zasebni seji"
#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
@@ -3271,54 +3332,54 @@ msgstr "Spletni brskalnik za GNOME"
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Možnosti za spletni brskalnik za GNOME"
-#: ../src/ephy-notebook.c:673
+#: ../src/ephy-notebook.c:656
msgid "Close tab"
msgstr "Zapri zavihek"
-#: ../src/ephy-session.c:158
+#: ../src/ephy-session.c:160
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste Ä?ez %d sekundo."
-msgstr[1] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste Ä?ez %d sekundi."
-msgstr[2] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste Ä?ez %d sekunde."
-msgstr[3] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste Ä?ez %d sekund."
+msgstr[0] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste Ä?ez %d sekund."
+msgstr[1] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste Ä?ez %d sekundo."
+msgstr[2] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste Ä?ez %d sekundi."
+msgstr[3] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste Ä?ez %d sekunde."
# G:2 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-session.c:274
+#: ../src/ephy-session.c:276
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Ali želite prekiniti prenose, ki so še v teku?"
-#: ../src/ephy-session.c:278
+#: ../src/ephy-session.c:280
msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
msgstr "Prenosi so Å¡e vedno v teku. Ä?e se odjavite, bodo prekinjeni in izgubljeni."
-#: ../src/ephy-session.c:282
+#: ../src/ephy-session.c:284
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_PrekliÄ?i odjavo"
# G:6 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-session.c:284
+#: ../src/ephy-session.c:286
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Prekini prenose"
-#: ../src/ephy-session.c:609
+#: ../src/ephy-session.c:611
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Ali želite ponovno vzpostaviti prejšnja okna brskalnika in zavihke?"
-#: ../src/ephy-session.c:613
+#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs."
msgstr "Zgleda, da je program Epiphany nepriÄ?akovano konÄ?al, zadnjiÄ? ko je bil zagnan. Ponovno lahko vzpostavite odprta okna in zavihke."
-#: ../src/ephy-session.c:617
+#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Ne pobiraj se"
-#: ../src/ephy-session.c:619
+#: ../src/ephy-session.c:621
msgid "_Recover"
msgstr "_Poberi se"
-#: ../src/ephy-session.c:621
+#: ../src/ephy-session.c:623
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Pobiranje po sesutju"
@@ -3334,27 +3395,23 @@ msgstr "Zahtevana razširitev za stransko vrstico"
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "Povezava, ki ste jo kliknili, zahteva nameÅ¡Ä?eno razÅ¡iritev za stransko vrstico."
-#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
-#. * or even an abbreviation.
-#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:158
+#: ../src/ephy-statusbar.c:120
msgid "Caret"
msgstr "Kazalka"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:166
+#: ../src/ephy-statusbar.c:127
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Pritisnite F7 za izhod"
#: ../src/ephy-tab.c:493
-#: ../src/ephy-tab.c:2345
-#: ../src/ephy-tab.c:2380
+#: ../src/ephy-tab.c:2348
+#: ../src/ephy-tab.c:2383
msgid "Blank page"
msgstr "Prazna stran"
-# G:1 K:0 O:0
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../src/ephy-tab.c:940
#: ../src/ephy-tab.c:1711
@@ -3362,28 +3419,24 @@ msgstr "Prazna stran"
msgid "Loading â??%sâ??â?¦"
msgstr "Nalaganje \"%s\" ..."
-# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-tab.c:944
msgid "Loadingâ?¦"
msgstr "Nalaganje ..."
-# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-tab.c:1695
#, c-format
msgid "Redirecting to â??%sâ??â?¦"
msgstr "Preusmerjanje na \"%s\" ..."
-# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-tab.c:1699
#, c-format
msgid "Transferring data from â??%sâ??â?¦"
msgstr "Prenašanje podatkov iz \"%s\" ..."
-# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-tab.c:1703
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from â??%sâ??â?¦"
-msgstr "Ä?akanje na avtorizacijo od \"%s\" ..."
+msgstr "Ä?akanje na overitev preko \"%s\" ..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
@@ -3428,7 +3481,7 @@ msgstr "_Gor"
# G:4 K:5 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "Go up one level"
-msgstr "Pojdi stopnjo navzgor"
+msgstr "Pojdi raven navzgor"
# G:4 K:5 O:0
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
@@ -3441,7 +3494,7 @@ msgstr "Seznam nadrejenih strani"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "Vnesite spletni naslov, ki ga želite odpreti, ali frazo, ki jo želite poiskati"
+msgstr "Vnesite spletni naslov, ki ga želite odpreti, ali rekloo, ki ga želite poiskati"
#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Zoom"
@@ -3454,7 +3507,7 @@ msgstr "Prilagodi velikost besedila"
#: ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "Pojdi na naslov vnešen v polju za vnos naslovov"
+msgstr "Pojdi na naslov vnesen v polju za vnos naslovov"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:324
@@ -3488,22 +3541,39 @@ msgstr "Odpri novo okno"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Privzeto"
+#. separator row
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
+msgid "Text below icons"
+msgstr "Besedilo pod ikonami"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "Besedilo ob ikonah"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
+msgid "Icons only"
+msgstr "Le ikone"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
+msgid "Text only"
+msgstr "Le besedilo"
+
# G:5 K:0 O:2
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Oznake na gumbih orodne vrstice:"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Dodaj novo orodno vrstico"
@@ -3551,10 +3621,9 @@ msgstr "Shrani _kot ..."
msgid "Save the current page"
msgstr "Shrani trenutno stran"
-# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Print Set_upâ?¦"
-msgstr "Nastavitev tiskanja ..."
+msgstr "_Nastavitev tiskanja ..."
#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Setup the page settings for printing"
@@ -3630,7 +3699,7 @@ msgstr "_Najdi ..."
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr "V strani poiÅ¡Ä?i besedo ali frazo"
+msgstr "V strani poiÅ¡Ä?i besedo ali reklo"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Ne_xt"
@@ -3639,7 +3708,7 @@ msgstr "PoiÅ¡Ä?i _naslednjo"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i naslednjo ponovitev besede ali fraze"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i naslednjo ponovitev besede ali rekla"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Pre_vious"
@@ -3648,7 +3717,7 @@ msgstr "PoiÅ¡Ä?i _prejÅ¡njo"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i prejÅ¡njo ponovitev besede ali fraze"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i prejÅ¡njo ponovitev besede ali rekla"
#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_ersonal Data"
@@ -3662,11 +3731,11 @@ msgstr "Preglej in odstrani piškotke in gesla"
# G:32 K:56 O:19
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Certificate_s"
-msgstr "_Certifikati"
+msgstr "_Potrdila"
#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Manage Certificates"
-msgstr "Upravljaj s certifikati"
+msgstr "Upravljanje s potrdili"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:191
@@ -3757,7 +3826,7 @@ msgstr "Poglej izvorno kodo strani"
#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Page _Security Informationâ?¦"
-msgstr "_Varnostni podatki o strani ..."
+msgstr "_Varnostni podatki o strani"
#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Display security information for the web page"
@@ -3770,7 +3839,6 @@ msgstr "_Dodaj zaznamek ..."
# G:4 K:1 O:0
#: ../src/ephy-window.c:230
-#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Dodaj zaznamek za trenutno stran"
@@ -3810,7 +3878,7 @@ msgstr "_Prejšnji zavihek"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Aktiviraj prejšnji zavihek"
+msgstr "PreskoÄ?i na prejÅ¡nji zavihek"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ephy-window.c:250
@@ -3820,7 +3888,7 @@ msgstr "_Naslednji zavihek"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
-msgstr "Aktiviraj naslednji zavihek"
+msgstr "PreskoÄ?i na naslednji zavihek"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ephy-window.c:253
@@ -3894,237 +3962,231 @@ msgstr "Prikaži ali skrij nezahtevana pojavna okna iz te strani"
msgid "Selection Caret"
msgstr "Kazalka za izbor"
-# G:2 K:0 O:0
-#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:300
-msgid "Add Boo_kmarkâ?¦"
-msgstr "_Dodaj zaznamek ..."
-
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Show Only _This Frame"
-msgstr "Prikaži samo _ta okvir"
+msgstr "Prikaži le _ta okvir"
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Show only this frame in this window"
-msgstr "V tem oknu prikaži samo ta okvir"
+msgstr "V tem oknu prikaži le ta okvir"
# G:2 K:0 O:0
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
# G:1 K:2 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Open link in this window"
msgstr "Odpre povezavo v tem oknu"
# G:1 K:2 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Odpri povezavo v _novem oknu"
# G:1 K:2 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Odpre povezavo v novem oknu"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Odpre povezavo v novem zavihku"
# G:6 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Download Link"
msgstr "Pr_enesi povezavo"
# G:10 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Save Link Asâ?¦"
msgstr "Shrani povezavo _kot ..."
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Shrani povezavo pod drugo ime"
# G:3 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Bookmark Linkâ?¦"
msgstr "_Zaznamuj povezavo ..."
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiraj naslov povezave"
# G:1 K:0 O:0
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Send Emailâ?¦"
msgstr "P_ošlji e-pošto ..."
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Kopiraj _e-poštni naslov"
# G:1 K:0 O:0
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "Open _Image"
msgstr "Odpri sl_iko"
# G:2 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Save Image Asâ?¦"
msgstr "S_hrani sliko kot ..."
# G:4 K:3 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Uporabi sliko kot ozadje"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiraj n_aslov slike"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "St_art Animation"
msgstr "Z_aÄ?ni animacijo"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "St_op Animation"
msgstr "U_stavi animacijo"
-#: ../src/ephy-window.c:746
+#: ../src/ephy-window.c:750
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "Obstajajo neposlane spremembe v obrazcu"
+msgstr "Obstajajo spremembe v obrazcu, ki niso bile poslane"
-#: ../src/ephy-window.c:750
+#: ../src/ephy-window.c:754
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ä?e vseeno zaprete dokument, boste izgubili te podatke."
-#: ../src/ephy-window.c:754
+#: ../src/ephy-window.c:758
msgid "Close _Document"
msgstr "_Zapri dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:1331
+#: ../src/ephy-window.c:1335
#: ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:1333
+#: ../src/ephy-window.c:1337
#: ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
-#: ../src/ephy-window.c:1335
+#: ../src/ephy-window.c:1339
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
-#: ../src/ephy-window.c:1339
+#: ../src/ephy-window.c:1343
msgid "Find"
msgstr "PoiÅ¡Ä?i"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1352
+#: ../src/ephy-window.c:1356
msgid "Larger"
msgstr "VeÄ?ja"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1355
+#: ../src/ephy-window.c:1359
msgid "Smaller"
msgstr "Manjša"
# G:2 K:2 O:5
-#: ../src/ephy-window.c:1522
+#: ../src/ephy-window.c:1526
msgid "Insecure"
msgstr "Nezavarovan"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:1527
+#: ../src/ephy-window.c:1531
msgid "Broken"
-msgstr "NedelujoÄ?"
+msgstr "NedelujoÄ?e"
# G:5 K:7 O:5
-#: ../src/ephy-window.c:1539
+#: ../src/ephy-window.c:1543
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
# G:2 K:2 O:1
-#: ../src/ephy-window.c:1546
+#: ../src/ephy-window.c:1550
msgid "High"
msgstr "Visoka"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:1556
+#: ../src/ephy-window.c:1560
#, c-format
msgid "Security level: %s"
-msgstr "Stopnja varnosti: %s"
+msgstr "Raven varnosti: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1599
+#: ../src/ephy-window.c:1603
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
-msgstr[0] "%d skrito pojavno okno"
-msgstr[1] "%d skriti pojavni okni"
-msgstr[2] "%d skrita pojavna okna"
-msgstr[3] "%d skritih pojavnih oken"
+msgstr[0] "%d skritih pojavnih oken"
+msgstr[1] "%d skrito pojavno okno"
+msgstr[2] "%d skriti pojavni okni"
+msgstr[3] "%d skrita pojavna okna"
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:1894
+#: ../src/ephy-window.c:1898
#, c-format
msgid "Open image â??%sâ??"
msgstr "Odpri sliko \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1899
+#: ../src/ephy-window.c:1903
#, c-format
msgid "Use as desktop background â??%sâ??"
msgstr "Uporabi kot ozadje namizja \"%s\""
# G:2 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:1904
+#: ../src/ephy-window.c:1908
#, c-format
msgid "Save image â??%sâ??"
msgstr "Shrani sliko \"%s\""
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:1909
+#: ../src/ephy-window.c:1913
#, c-format
msgid "Copy image address â??%sâ??"
msgstr "Kopiraj naslov slike \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1922
+#: ../src/ephy-window.c:1926
#, c-format
msgid "Send email to address â??%sâ??"
msgstr "Pošlji e-pošto na naslov \"%s\""
# G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-window.c:1928
+#: ../src/ephy-window.c:1932
#, c-format
msgid "Copy email address â??%sâ??"
msgstr "Kopiraj e-poštni naslov \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1940
+#: ../src/ephy-window.c:1944
#, c-format
msgid "Save link â??%sâ??"
msgstr "Shrani povezavo \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1946
+#: ../src/ephy-window.c:1950
#, c-format
msgid "Bookmark link â??%sâ??"
msgstr "Zaznamuj povezavo \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1952
+#: ../src/ephy-window.c:1956
#, c-format
msgid "Copy link's address â??%sâ??"
msgstr "Kopiraj naslov povezave \"%s\""
@@ -4191,17 +4253,17 @@ msgid "User Password"
msgstr "Uporabnikovo geslo"
# G:6 K:0 O:0
-#: ../src/popup-commands.c:272
+#: ../src/popup-commands.c:256
msgid "Download Link"
msgstr "Prenesi povezavo"
# G:10 K:0 O:0
-#: ../src/popup-commands.c:280
+#: ../src/popup-commands.c:264
msgid "Save Link As"
msgstr "Shrani povezavo _kot"
# G:2 K:0 O:0
-#: ../src/popup-commands.c:287
+#: ../src/popup-commands.c:271
msgid "Save Image As"
msgstr "Shrani sliko kot"
@@ -4251,7 +4313,7 @@ msgstr "Zapri"
msgid "Close print preview"
msgstr "Zapri predogled tiskanja"
-#: ../src/prefs-dialog.c:416
+#: ../src/prefs-dialog.c:417
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
@@ -4263,8 +4325,8 @@ msgstr "Privzeto"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:997
-#: ../src/prefs-dialog.c:1005
+#: ../src/prefs-dialog.c:998
+#: ../src/prefs-dialog.c:1006
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4274,23 +4336,23 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1016
+#: ../src/prefs-dialog.c:1017
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "UporabniÅ¡ko doloÄ?eno (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1038
+#: ../src/prefs-dialog.c:1039
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
-msgstr[0] "Sistemski jezik (%s)"
-msgstr[1] "Sistemska jezika (%s)"
-msgstr[2] "Sistemski jeziki (%s)"
+msgstr[0] "Sistemski jeziki (%s)"
+msgstr[1] "Sistemski jezik (%s)"
+msgstr[2] "Sistemska jezika (%s)"
msgstr[3] "Sistemski jeziki (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1430
+#: ../src/prefs-dialog.c:1431
msgid "Select a Directory"
-msgstr "Izberite imenik"
+msgstr "Izberite mapo"
#: ../src/window-commands.c:731
msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
@@ -4308,7 +4370,7 @@ msgstr "Skupaj s programom Spletni brskalnik za GNOME bi morali prejeti kopijo l
#: ../src/window-commands.c:803
#: ../src/window-commands.c:814
msgid "Contact us at:"
-msgstr "Kontaktirajte nas na:"
+msgstr "Stopite v stik:"
#: ../src/window-commands.c:790
msgid "Contributors:"
@@ -4324,7 +4386,7 @@ msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by Gecko %s"
msgstr ""
-"OmogoÄ?a ogled spletnih strani in iskanje informacij na spletu.\n"
+"OmogoÄ?a ogled spletnih strani in iskanje podrobnosti na spletu.\n"
"Poganja ga Gecko %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
@@ -4340,14 +4402,13 @@ msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matic Žgur <mr zgur gmail com>\n"
"Matjaž Horvat <m owca info>\n"
-"Tilen Travnik <tilen travnik guest arnes si>"
+"Tilen Travnik <tilen travnik guest arnes si>\n"
+"Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>"
#: ../src/window-commands.c:855
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Spletna stran spletnega brskalnika za GNOME"
-#~ msgid "â??%sâ?? redirected too many times."
-#~ msgstr "\"%s\" je preveÄ?krat preusmerila"
-#~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
-#~ msgstr "Preusmeritev je bila zaustavljena iz varnostnih razlogov."
+#~ msgid "http://www.google.com"
+#~ msgstr "http://www.google.si"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]