[epiphany/gnome-2-16] Updated Slovenian translation



commit a8c6f7eb0ed6aae34ea10b81bc082be89ed06247
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date:   Wed Oct 28 14:15:14 2009 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |  624 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 334 insertions(+), 290 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index f35f3cb..10164fe 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -1,26 +1,28 @@
-# Slovenian translation file for Epiphany.
-# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
+#
 # Andraz Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2003.
-# Matic Zgur <mr zgur gmail com>, 2006.
+# Matic Žgur <mr zgur gmail com>, 2006 - 2007.
+# Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>, 2008 - 2009.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n";
-"POT-Creation-Date: 2006-07-27 16:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-15 02:25+0100\n"
-"Last-Translator: Matic Žgur <mr zgur gmail com>\n"
-"Language-Team: Slovenian <sl li org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2009-04-16 20:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-27 14:54+0100\n"
+"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
+"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
 msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Brskajte po zaznamkih in jih organizirajte"
+msgstr "Urejanje in brskanje med zaznamki"
 
 # G:1 K:0 O:0
 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
@@ -41,8 +43,8 @@ msgstr "Spletni brskalnik Epiphany"
 
 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
-#: ../src/ephy-main.c:519
-#: ../src/ephy-main.c:611
+#: ../src/ephy-main.c:523
+#: ../src/ephy-main.c:615
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Spletni brskalnik"
 
@@ -113,7 +115,7 @@ msgstr "Privzeto skrij menijsko vrstico"
 
 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-msgstr "Privzeto skrije menijsko vrstico. Do menijske vrstice se Å¡e vedno lahko dostopa s tipko F10."
+msgstr "Porivzeto skri menijsko vrstico. Do menijske vrstice lahko pridete s tipko F10."
 
 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
 msgid "Lock in fullscreen mode"
@@ -129,7 +131,7 @@ msgstr "Uporabniku ni dovoljeno zapreti programa Epiphany"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
 msgid "Active extensions"
-msgstr "Aktivne razširitve"
+msgstr "Dejavne razširitve"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
 msgid "Address of the user's home page."
@@ -153,7 +155,7 @@ msgstr "Samodejni prenosi"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr "Samodejno upravljanje stanja brez povezave z NetworkManager"
+msgstr "Samodejno upravljanje stanja brez povezave z upravljalnikom omrežja"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
 msgid "Browse with caret"
@@ -177,7 +179,7 @@ msgstr "Privzeta vrsta pisave"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr "Privzeta vrsta pisave. Možne vrednosti so \"serif\" and \"sans-serif\"."
+msgstr "Privzeta vrsta pisave. MogoÄ?e vrednosti so \"serif\" and \"sans-serif\"."
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
 msgid "Enable Java"
@@ -197,7 +199,7 @@ msgstr "DomaÄ?a stran"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
 msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
-msgstr "NaÄ?in prikaza animiranih slik. Možne vrednosti so \"normal\", \"once\" in \"disabled\"."
+msgstr "NaÄ?in prikaza animiranih slik. MogoÄ?e vrednosti so \"normal\", \"once\" in \"disabled\"."
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
 msgid "How to print frames"
@@ -221,7 +223,7 @@ msgstr "Jeziki"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
 msgid "Lists the active extensions."
-msgstr "Seznam aktivnih razširitev."
+msgstr "Seznam dejavnih razširitev."
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
@@ -257,7 +259,7 @@ msgstr "Prikaži strani v zgodovini, ki so bile obiskane \"ever\" (kadarkoli), \
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr "Prikaži vrstico z zavihki tudi, ko je prisoten samo en zavihek."
+msgstr "Prikaži vrstico z zavihki tudi, ko je na voljo le en zavihek."
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
 msgid "Show toolbars by default"
@@ -285,7 +287,7 @@ msgstr "Jezik trenutno izbrane vrste pisave"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
-msgstr "Jezik trenutno izbrane vrste pisave. Veljavne vrednosti so: \"ar\" (arabsko), \"x-baltic\" (baltski jeziki), \"x-central-euro\" (srednjeevropski jeziki), \"x-cyrillic\" (jeziki, pisani v cirilici), \"el\" (grško), \"he\" (gebrejsko), \"ja\" (japonsko), \"ko\" (korejsko), \"zh-CN\" (poenostavljeno kitajsko), \"th\" (tajsko), \"zh-TW\" (tradicionalno kitajsko), \"tr\" (turško), \"x-unicode\" (drugi jeziki), \"x-western\" (jeziki pisani v latinici), \"x-tamil\" (tamilsko) in \"x-devanagari\" (hindujsko)."
+msgstr "Jezik trenutno izbrane vrste pisave. Veljavne vrednosti so: \"ar\" (arabsko), \"x-baltic\" (baltski jeziki), \"x-central-euro\" (srednjeevropski jeziki), \"x-cyrillic\" (jeziki, pisani v cirilici), \"el\" (grško), \"he\" (hebrejsko), \"ja\" (japonsko), \"ko\" (korejsko), \"zh-CN\" (poenostavljeno kitajsko), \"th\" (tajsko), \"zh-TW\" (tradicionalno kitajsko), \"tr\" (turško), \"x-unicode\" (drugi jeziki), \"x-western\" (jeziki pisani v latinici), \"x-tamil\" (tamilsko) in \"x-devanagari\" (hindujsko)."
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
 msgid "The downloads folder"
@@ -293,11 +295,11 @@ msgstr "Mapa za prenose"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
-msgstr "Samodejni zaznavalnik kodnih tabel. Prazen niz pomeni izkljuÄ?eno samodejno zaznavanje"
+msgstr "Samodejno zaznavanje kodnih razpredelnic. Prazen niz pomeni izkljuÄ?eno samodejno zaznavanje"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
-msgstr "Samodejni zaznavalnik kodnih tabel. Veljavni vnosi so \"\" (samodejni zaznavalnik izklopljen), \"cjk_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj vzhodno azijske kodne tabele), \"ja_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj japonske kodne tabele), \"ko_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj korejske kodne tabele), \"ruprob\" (samodejno zaznaj ruske kodne tabele), \"ukprob\" (samodejno zaznaj ukrajinske kodne tabele), \"zh_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj kitajske kodne tabele), \"zhcn_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj poenostavljene kitajske kodne tabele), \"zhtw_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj poenostavljene kitajske kodne tabele) in \"universal_charset_detector\" (samodejno zaznaj veÄ?ino kodnih tabel)."
+msgstr "Samodejno zaznavanje kodnih razpredelnic. Veljavni vnosi so \"\" (samodejno zaznavanje izklopljeno), \"cjk_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj vzhodno azijske kodne razpredelnice), \"ja_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj japonske kodne razpredelnice), \"ko_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj korejske kodne razpredelnice), \"ruprob\" (samodejno zaznaj ruske kodne razpredelnice), \"ukprob\" (samodejno zaznaj ukrajinske kodne razpredelnice), \"zh_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj kitajske kodne razpredelnice), \"zhcn_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj poenostavljene kitajske kodne razpredelnice), \"zhtw_parallel_state_machine\" (samodejno zaznaj poenostavljene kitajske kodne razpredelnice) in \"universal_charset_detector\" (samodejno zaznaj veÄ?ino kodnih razpredelnic)."
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
 msgid "The page information shown in the history view"
@@ -305,19 +307,19 @@ msgstr "Podatki o strani prikazani v zgodovini"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
 msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"."
-msgstr "Podatki o strani prikazani v zgodovini. Veljavne vrednosti v seznamu so \"address\" in \"title\"."
+msgstr "Podatki zaznamka prikazani v pogledu urejevalnika. Veljavne vrednosti v seznamu so \"address\" in \"title\"."
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
-msgstr "Pot do mape, v katero želite shraniti preneÅ¡ene datoteke; bodisi \"Downloads\", Ä?e želite uporabiti privzeto mapo za prenose bodisi \"Desktop\", Ä?e želiti uporabiti mapo namizja."
+msgstr "Pot do mape, v katero želite shraniti prenesene datoteke; bodisi \"Prenosi\", Ä?e želite uporabiti privzeto mapo za prenose bodisi \"Namizje\", Ä?e želiti uporabiti mapo namizja."
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
 msgid "Toolbar style"
-msgstr "Stil orodne vrstice"
+msgstr "Slog orodne vrstice"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
-msgstr "Stil orodne vrstice. Dovoljene vrednosti so \"\" (uporabi GNOME-ov privzeti stil), \"both\" (besedilo in ikone), \"both-horiz\" (besedilo poleg ikon), \"icons\" in \"text\"."
+msgstr "Slog orodne vrstice. Dovoljene vrednosti so \"\" (uporabi GNOME-ov privzeti slog), \"both\" (besedilo in ikone), \"both-horiz\" (besedilo ob ikonah), \"icons\" in \"text\"."
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
 msgid "Use own colors"
@@ -341,7 +343,7 @@ msgstr "Ko ni mogoÄ?e odpreti datotek z brskalnikom, so le-te samodejno prenesen
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
-msgstr "Od kod želite sprejemati piškotke. Možne vrednosti so: \"anywhere\" (od povsod), \"current site\" (trenutna stran) in \"nowhere\" (od nikoder)."
+msgstr "Od kod želite sprejemati piÅ¡kotke. MogoÄ?e vrednosti so: \"anywhere\" (od povsod), \"current site\" (trenutna stran) in \"nowhere\" (od nikoder)."
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
 msgid "Whether to print the background color"
@@ -393,11 +395,11 @@ msgstr "<b>Veljavnost</b>"
 
 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
 msgid "Certificate _Fields"
-msgstr "_Polja certifikatov"
+msgstr "_Polja potrdil"
 
 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
 msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr "_Hierarhija certifikatov"
+msgstr "_Hierarhija potrdil"
 
 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
 msgid "Common Name:"
@@ -485,7 +487,7 @@ msgstr "Uporabi kodiranje doloÄ?eno z dokumentom"
 
 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
 msgid "_Show password"
-msgstr "_Pokaži geslo"
+msgstr "Pokaži _geslo"
 
 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
 msgid "Sign Text"
@@ -493,12 +495,12 @@ msgstr "Podpiši besedilo"
 
 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
 msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
-msgstr "Za potrditev, da želite podpisati zgornje besedilo, izberite certifikat, s katerim želite podpisati besedilo, in spodaj vpišite geslo."
+msgstr "Za potrditev, da želite podpisati zgornje besedilo, izberite potrdilo, s katerim želite podpisati besedilo, in spodaj vpišite geslo."
 
 # G:32 K:56 O:19
 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
 msgid "_Certificate:"
-msgstr "_Certifikat:"
+msgstr "_Potrdilo:"
 
 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
@@ -510,7 +512,7 @@ msgstr "_Geslo:"
 
 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
 msgid "_View Certificate..."
-msgstr "_Poglej certifikat ..."
+msgstr "_Poglej certifikat"
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
 msgid "<b>Cookies</b>"
@@ -522,7 +524,7 @@ msgstr "<b>Prenosi</b>"
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
 msgid "<b>Encodings</b>"
-msgstr "<b>Kodne tabele</b>"
+msgstr "<b>Kodne razpredelnice</b>"
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
 msgid "<b>Home page</b>"
@@ -570,7 +572,7 @@ msgstr "Izberite je_zik:"
 #.
 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638
-#: ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../src/ephy-history-window.c:265
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "P_oÄ?isti"
 
@@ -592,7 +594,7 @@ msgstr "Pisave"
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
 msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Pisave in stil"
+msgstr "Pisave in slog"
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
 msgid "For l_anguage:"
@@ -666,7 +668,7 @@ msgstr "_Uredi slogovno predlogo ..."
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
 msgid "_Fixed width:"
-msgstr "_Fiksna Å¡irina:"
+msgstr "_DoloÄ?ena Å¡irina:"
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
 msgid "_Minimum size:"
@@ -782,10 +784,10 @@ msgstr "Neznan"
 #, c-format
 msgid "%d download"
 msgid_plural "%d downloads"
-msgstr[0] "%d prenos"
-msgstr[1] "%d prenosa"
-msgstr[2] "%d prenosi"
-msgstr[3] "%d prenosov"
+msgstr[0] "%d prenosov"
+msgstr[1] "%d prenos"
+msgstr[2] "%d prenosa"
+msgstr[3] "%d prenosi"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -817,7 +819,7 @@ msgstr "Preostalo"
 
 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr "Epiphany trenutno ni mogoÄ?e uporabljati. Inicializacija Mozille ni uspela."
+msgstr "Epiphany trenutno ni mogoÄ?e uporabljati. Zagon Mozille ni uspel."
 
 # G:1 K:0 O:0
 #: ../embed/ephy-encodings.c:60
@@ -1276,118 +1278,120 @@ msgstr "Ukrajinsko"
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Neznan (%s)"
 
-#: ../embed/ephy-history.c:558
+#: ../embed/ephy-history.c:544
 msgid "All"
 msgstr "Vse"
 
 # G:7 K:11 O:11
-#: ../embed/ephy-history.c:721
+#: ../embed/ephy-history.c:707
 msgid "Others"
 msgstr "Drugo"
 
 # G:1 K:0 O:0
-#: ../embed/ephy-history.c:727
+#: ../embed/ephy-history.c:713
 msgid "Local files"
 msgstr "Krajevne datoteke"
 
 # G:1 K:0 O:0
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
 msgid "Save"
 msgstr "Shrani"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
 msgid "File Type:|Unknown"
-msgstr "Neznana"
+msgstr "Neznano"
 
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
 msgid "Download this potentially unsafe file?"
 msgstr "Ali želite prenesti to potencialno nevarno datoteko?"
 
 #. translators: First %s is the file type description,
 #. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
 #, c-format
 msgid ""
 "File Type: â??%sâ??.\n"
 "\n"
 "It is unsafe to open â??%sâ?? as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead."
 msgstr ""
-"Vrsta datoteke: \"%s\".\n"
+"Vrsta datoteke: â??%sâ??.\n"
 "\n"
-"Datoteko \"%s\" je tvegano odpreti, saj obstaja možnost, da poškoduje vaše dokumente ali pa vam vdre v zasebnost. Namesto tega jo lahko prenesete."
+"Datoteko â??%sâ?? je tvegano odpreti, saj obstaja možnost, da poÅ¡koduje vaÅ¡e dokumente ali pa vam vdre v zasebnost. Namesto tega jo lahko prenesete."
 
 # G:1 K:0 O:0
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
 msgid "Open this file?"
 msgstr "Ali želite odpreti to datoteko?"
 
 #. translators: First %s is the file type description,
 #. Second %s is the file name,
 #. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
 #, c-format
 msgid ""
 "File Type: â??%sâ??.\n"
 "\n"
 "You can open â??%sâ?? using â??%sâ?? or save it."
 msgstr ""
-"Vrsta datoteke: \"%s\".\n"
+"Vrsta datoteke: â??%sâ??.\n"
 "\n"
-"Datoteko \"%s\" lahko odprete z uporabo programa \"%s\" ali pa jo shranite."
+"Datoteko â??%sâ?? lahko odprete z uporabo programa â??%sâ?? ali pa jo shranite."
 
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
+# G:0 K:1 O:0
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
 msgid "Download this file?"
 msgstr "Ali želite prenesti to datoteko?"
 
 #. translators: First %s is the file type description,
 #. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
 #, c-format
 msgid ""
 "File Type: â??%sâ??.\n"
 "\n"
 "You have no application able to open â??%sâ??. You can download it instead."
 msgstr ""
-"Vrsta datoteke: \"%s\".\n"
+"Vrsta datoteke: â??%sâ??.\n"
 "\n"
-"Na voljo ni nobenega programa, ki bi lahko odprl datoteko \"%s\". Namesto tega jo lahko prenesete."
+"Na voljo ni nobenega programa, ki bi lahko odprl datoteko vrste â??%sâ??. Namesto tega jo lahko prenesete."
 
-# G:10 K:0 O:0
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
+# G:1 K:0 O:0
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
 msgid "_Save As..."
 msgstr "Shrani _kot ..."
 
+# G:6 K:0 O:0
 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
 #, c-format
 msgid "â??%sâ?? Protocol is not Supported"
-msgstr "Protokol \"%s\" ni podprt"
+msgstr "Protokol â??%sâ?? ni podprt"
 
 #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
 #, c-format
 msgid "â??%sâ?? protocol is not supported."
-msgstr "Protokol \"%s\" ni podprt."
+msgstr "Protokol â??%sâ?? ni podprt."
 
 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
 msgid "Supported protocols are â??httpâ??, â??httpsâ??, â??ftpâ??, â??fileâ??, â??smbâ?? and â??sftpâ??."
-msgstr "Podprti protokoli so \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" in \"sftp\"."
+msgstr "Podprti protokoli so â??httpâ??, â??httpsâ??, â??ftpâ??, â??fileâ??, â??smbâ?? in â??sftpâ??."
 
 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
 #, c-format
 msgid "File â??%sâ?? not Found"
-msgstr "Datoteka \"%s\" ni najdena"
+msgstr "Datoteke â??%sâ??  ni mogoÄ?e najti"
 
 #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
 #, c-format
 msgid "File â??%sâ?? not found."
-msgstr "Datoteka \"%s\" ni najdena."
+msgstr "Datoteke â??%sâ??  ni mogoÄ?e najti"
 
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
 msgid "Check the location of the file and try again."
@@ -1397,40 +1401,40 @@ msgstr "Preverite mesto datoteke in poskusite znova."
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
 #, c-format
 msgid "â??%sâ?? Could not be Found"
-msgstr "Ni mogoÄ?e najti \"%s\""
+msgstr "Ni mogoÄ?e najtiâ??%sâ?? "
 
 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
 #, c-format
 msgid "â??%sâ?? could not be found."
-msgstr "Ni mogoÄ?e najti \"%s\"."
+msgstr "Ni mogoÄ?e najtiâ??%sâ?? "
 
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
 msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct."
-msgstr "Preverite, Ä?e ste povezani na internet in Ä?e je naslov pravilen."
+msgstr "Preverite, Ä?e ste povezani na internet in da je naslov pravilen."
 
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr "Ä?e je ta stran nekoÄ? obstajala, lahko najdete arhivirano razliÄ?ico:"
+msgstr "V primeru, da je ta stran nekoÄ? obstajala, lahko najdete arhivirano razliÄ?ico:"
 
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
 #, c-format
 msgid "â??%sâ?? Refused the Connection"
-msgstr "\"%s\" je zavrnil povezavo"
+msgstr "â??%sâ?? je zavrnil povezavo"
 
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
 #, c-format
 msgid "â??%sâ?? refused the connection."
-msgstr "\"%s\" je zavrnil povezavo."
+msgstr "â??%sâ?? je zavrnil povezavo."
 
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
 msgid "Likely causes of the problem are"
 msgstr "Verjetni vzroki problema so"
 
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
-msgstr "<ul><li>storitev %s ni zagnana.</li>Poskusite jo zagnati, tako da odprete Services Configuration Tool v Desktop > System Settings > Server Settings > Services ali pa </ul><ul><li>je Å¡tevilka vrat %d napaÄ?na.</li></ul>"
+msgstr "<ul><li>storitev %s ni zagnana.</li>Poskusite jo zagnati z uporabo Orodja za nastavljanje storitev v Sistem > Nadzorno srediÅ¡Ä?e ali</ul><ul><li>pa je Å¡tevilka vrat %d napaÄ?na.</li></ul>"
 
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
 #, c-format
@@ -1461,22 +1465,22 @@ msgstr "Obstaja lahko starejÅ¡a razliÄ?ica strani, ki ste jo želeli:"
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
 #, c-format
 msgid "â??%sâ?? Interrupted the Connection"
-msgstr "\"%s\" je prekinil povezavo"
+msgstr "â??%sâ?? je prekinil povezavo"
 
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
 #, c-format
 msgid "â??%sâ?? interrupted the connection."
-msgstr "\"%s\" je prekinil povezavo."
+msgstr "â??%sâ?? je prekinil povezavo."
 
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
 #, c-format
 msgid "â??%sâ?? is not Responding"
-msgstr "\"%s\" se ne odziva"
+msgstr "â??%sâ?? se ne odziva"
 
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
 #, c-format
 msgid "â??%sâ?? is not responding."
-msgstr "\"%s\" se ne odziva."
+msgstr "â??%sâ?? se ne odziva."
 
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
@@ -1485,11 +1489,11 @@ msgstr "Povezava je bila izgubljena, ker je strežnik rabil preveÄ? Ä?asa za odg
 # G:0 K:1 O:0
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
 msgid "Invalid Address"
-msgstr "Nepravilen naslov"
+msgstr "Neveljaven naslov"
 
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
 msgid "Invalid address."
-msgstr "Nepravilen naslov."
+msgstr "Nevaljaven naslov."
 
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
 msgid "The address you entered is not valid."
@@ -1498,40 +1502,41 @@ msgstr "Naslov, ki ste ga vnesli, ni veljaven."
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
 #, c-format
 msgid "â??%sâ?? Redirected Too Many Times"
-msgstr "\"%s\" je preveÄ?krat preusmerila"
+msgstr "â??%sâ?? je preveÄ?krat preusmerila"
 
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
 #, c-format
 msgid "â??%sâ?? redirected too many times."
-msgstr "\"%s\" je preveÄ?krat preusmerila"
+msgstr "â??%sâ?? je preusmerjen preveÄ?krat."
 
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
 msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
-msgstr "Preusmeritev je bila zaustavljena iz varnostnih razlogov."
+msgstr "Preusmeritev je bila ustavljena iz varnostnih razlogov."
 
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
 #, c-format
 msgid "â??%sâ?? Requires an Encrypted Connection"
-msgstr "\"%s\" zahteva kodirano povezavo"
+msgstr "â??%sâ?? zahteva kodirano povezavo"
 
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
 #, c-format
 msgid "â??%sâ?? requires an encrypted connection."
-msgstr "\"%s\" zahteva kodirano povezavo."
+msgstr "â??%sâ?? zahteva kodirano povezavo."
 
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
 msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti dokumenta, ker podpora za kodiranje ni nameÅ¡Ä?ena."
 
+# G:6 K:0 O:0
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
 #, c-format
 msgid "â??%sâ?? Dropped the Connection"
-msgstr "Izgubljena povezava z \"%s\""
+msgstr "Izgubljena povezava z â??%sâ??"
 
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
 #, c-format
 msgid "â??%sâ?? dropped the connection."
-msgstr "Izgubljena povezava z \"%s\"."
+msgstr "Izgubljena povezava z â??%sâ??."
 
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
@@ -1548,17 +1553,17 @@ msgstr "Med delom brez povezave ni mogoÄ?e naložiti dokumenta."
 
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
 msgid "To view this document, disable â??Work Offlineâ?? and try again."
-msgstr "Za ogled tega dokumenta, onemogoÄ?ite \"Delo brez povezave\" in poskusite znova."
+msgstr "Za ogled tega dokumenta, onemogoÄ?ite â??Delo brez povezaveâ??  in poskusite znova."
 
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
 #, c-format
 msgid "â??%sâ?? Denied Access to Port â??%dâ??"
-msgstr "\"%s\" je zavrnil dostop do vrat \"%d\""
+msgstr "â??%sâ?? zavraÄ?a dostop do vrat â??%dâ??"
 
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
 #, c-format
 msgid "â??%sâ?? denied access to port â??%dâ??."
-msgstr "\"%s\" je zavrnil dostop do vrat \"%d\"."
+msgstr "â??%sâ?? zavraÄ?a dostop do vrat â??%dâ??."
 
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
 msgid "Could not Connect to Proxy Server"
@@ -1582,12 +1587,12 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati vsebine."
 
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-msgstr "Stran uporablja nepodprto ali neveljavno vrsto kompresije."
+msgstr "Stran uporablja nepodprto ali neveljavno vrsto stiskanja."
 
 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
 #, c-format
 msgid "The page â??%sâ?? in this tab was not fully loaded yet when the web browser crashed; it could have caused the crash."
-msgstr "Stran \"%s\" v tem zavihku Å¡e ni bila popolnoma naložena, ko se je brskalnik sesul. Lahko da je povzroÄ?ila sesutje."
+msgstr "Stran â??%sâ?? v zavihku Å¡e ni bila do konca naložena, ko se je brskalnik sesul; morda je stran razlog za sestutje."
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -1602,7 +1607,7 @@ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
 msgstr "v Internetnem arhivu"
 
 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1318
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
 #: ../src/ephy-session.c:1313
 msgid "Untitled"
@@ -1635,6 +1640,7 @@ msgstr "Vse datoteke"
 msgid "Web pages"
 msgstr "Spletne strani"
 
+# G:1 K:0 O:0
 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
 msgid "Text files"
 msgstr "Datoteke z besedilom"
@@ -1657,26 +1663,25 @@ msgstr "Datoteke XUL"
 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
 #, c-format
 msgid "The web site â??%sâ?? requests that you sign the following text:"
-msgstr "Spletna stran \"%s\" zahteva, da podpiÅ¡ete sledeÄ?e besedilo:"
+msgstr "Spletna stran â??%sâ?? zahteva, da podpiÅ¡ete sledeÄ?e besedilo:"
 
 #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
 msgid "_Sign text"
 msgstr "_Podpiši besedilo"
 
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:177
 msgid "Options"
 msgstr "Možnosti"
 
 # G:1 K:0 O:0
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:430
 msgid "Print this page?"
 msgstr "Ali želite natisniti to stran?"
 
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:438
 msgid "Preparing to print"
 msgstr "Pripravljanje na tiskanje"
 
-# G:2 K:0 O:0
 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
@@ -1698,30 +1703,31 @@ msgstr "Napaka pri tiskanju"
 #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
 #, c-format
 msgid "Printing â??%sâ??"
-msgstr "Tiskanje \"%s\""
+msgstr "Tiskanje â??%sâ??"
 
+# G:32 K:56 O:19
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
 msgid "_Select Certificate"
-msgstr "_Izberi certifikat"
+msgstr "_Izbor potrdila"
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
 #, c-format
 msgid "Choose a certificate to present as identification to â??%sâ??."
-msgstr "Izberite certifikat, s katerim se želite identificirati na \"%s\"."
+msgstr "Izberite potrdilo, s katerim se želite istovetiti na â??%sâ??."
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
 msgid "Select a certificate to identify yourself."
-msgstr "Izberite certifikat, s katerim se želite identificirati."
+msgstr "Izberite potrdilo za preverjanje vaše istovetnosti."
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
 msgid "Certificate _Details"
-msgstr "Podrobnosti o _certifikatu"
+msgstr "_Podrobnosti potrdila"
 
 #. Add the buttons
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
 msgid "_View Certificate"
-msgstr "_Poglej certifikat"
+msgstr "_Ogled potrdila"
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
 msgid "_Accept"
@@ -1730,12 +1736,12 @@ msgstr "_Sprejmi"
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
 #, c-format
 msgid "The site â??%sâ?? returned security information for â??%sâ??. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr "Stran \"%s\" je vrnilo varnostne podatke za \"%s\". Možno je, da nekdo poskuÅ¡a prestreÄ?i vaÅ¡o komunikacijo, da bi pridobil zaupne podatke."
+msgstr "Stran â??%sâ??  je vrnila varnostne podatke za â??%sâ??. Možno je, da nekdo poskuÅ¡a prestreÄ?i vaÅ¡o komunikacijo, da bi pridobil zaupne podatke."
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
 #, c-format
 msgid "You should only accept the security information if you trust â??%sâ?? and â??%sâ??."
-msgstr "Varnostne podatke bi morali sprejeti samo, Ä?e zaupate \"%s\" in \"%s\"."
+msgstr "Varnostne podatke bi morali sprejeti samo, Ä?e zaupate â??%sâ?? in â??%sâ?? ."
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
 msgid "Accept incorrect security information?"
@@ -1744,12 +1750,12 @@ msgstr "Ali želite sprejeti nepravilne varnostne podatke?"
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
 #, c-format
 msgid "It was not possible to automatically trust â??%sâ??. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr "Ni bilo mogoÄ?e samodejno zaupati \"%s\". Možno je, da nekdo poskuÅ¡a prestreÄ?i vaÅ¡o komunikacijo, da bi pridobil zaupne podatke."
+msgstr "Ni bilo mogoÄ?e samodejno zaupati \"%s\". MogoÄ?e je, da nekdo poskuÅ¡a prestreÄ?i vaÅ¡o komunikacijo, da bi pridobil zaupne podatke."
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
 #, c-format
 msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to â??%sâ??."
-msgstr "Povezavo s stranjo bi morali vzpostaviti samo, Ä?e ste prepriÄ?ani, da ste povezani z \"%s\"."
+msgstr "Povezavo s stranjo bi morali vzpostaviti samo, Ä?e ste prepriÄ?ani, da ste povezani z â??%sâ??."
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
 msgid "Connect to untrusted site?"
@@ -1771,7 +1777,7 @@ msgstr "Ali želite sprejeti pretekle varnostne podatke?"
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
 #, c-format
 msgid "The security information for â??%sâ?? expired on %s."
-msgstr "Varnostni podatki za \"%s\" so pretekli dne %s."
+msgstr "Varnostni podatki za â??%sâ?? so pretekli dne %s."
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
 msgid "Accept not yet valid security information?"
@@ -1781,14 +1787,14 @@ msgstr "Ali želite sprejeti še neveljavne varnostne podatke?"
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
 #, c-format
 msgid "The security information for â??%sâ?? isn't valid until %s."
-msgstr "Varnostni podatki za \"%s\" niso veljavni do %s."
+msgstr "Varnostni podatki za â??%sâ??  niso veljavni do %s."
 
 #. To translators: this a time format that is used while displaying the
 #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
 #. * strftime(3)
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
 msgid "%a %d %b %Y"
-msgstr "%a %d %b %Y"
+msgstr "%a, %d. %b %Y"
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
 msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
@@ -1797,7 +1803,7 @@ msgstr "PrepriÄ?ati se morate, da imate pravilno nastavljen Ä?as na raÄ?unalniku
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
 #, c-format
 msgid "Cannot establish connection to â??%sâ??"
-msgstr "Ni mogoÄ?e vzpostaviti povezave s \"%s\""
+msgstr "Ni mogoÄ?e vzpostaviti povezave z â??%sâ??"
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
 #, c-format
@@ -1806,9 +1812,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "Please ask your system administrator for assistance."
 msgstr ""
-"Revokacijski seznam certifikatov (CRL) iz \"%s\" mora biti posodobljen.\n"
+"Seznam preklica certifikatov (CRL) iz â??%sâ?? mora biti posodobljen.\n"
 "\n"
-"Prosim vpraÅ¡ajte sistemskega administratorja pomoÄ?."
+"Prosim, vpraÅ¡ajte sistemskega administratorja pomoÄ?."
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
 msgid "Trust new Certificate Authority?"
@@ -1821,7 +1827,7 @@ msgstr "_Zaupaj CA"
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
 #, c-format
 msgid "Trust new Certificate Authority â??%sâ?? to identify web sites?"
-msgstr "Ali želite zaupati novi uradni osebi za certifikate (CA) \"%s\" identifikacijo spletnih strani?"
+msgstr "Ali želite zaupati novi uradni osebi za certifikate (CA) â??%sâ?? identifikacijo spletnih strani?"
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
 msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic."
@@ -1831,7 +1837,6 @@ msgstr "Preden se odloÄ?ite zaupati uradni osebi za certifikate (CA), morate pre
 msgid "Certificate already exists."
 msgstr "Certifikat že obstaja."
 
-# G:2 K:0 O:0
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
 msgid "The certificate has already been imported."
 msgstr "Certifikat je že bil uvožen."
@@ -1844,21 +1849,23 @@ msgstr "Izberi geslo"
 #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
 #.
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+#, c-format
 msgid "Select a password to protect this certificate"
 msgstr "Izberite geslo za zaÅ¡Ä?ito certifikata"
 
 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
+#, c-format
 msgid "Enter the password for this certificate"
-msgstr "Vpišite geslo certifikata"
+msgstr "Vpišite geslo potrdila"
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
 msgid "Certificate Revocation List Imported"
-msgstr "Revokacijski seznam certifikatov uvožen"
+msgstr "Preklicni seznam certifikatov uvožen"
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
-msgstr "Revokacijski seznam certifikatov (CRL) je uspešno uvožen"
+msgstr "Preklicni seznam certifikatov (CRL) je uspešno uvožen"
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
 msgid "Unit:"
@@ -1870,44 +1877,43 @@ msgstr "Naslednja posodobitev:"
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
 msgid "Not part of certificate"
-msgstr "Ni del certifikata"
+msgstr "Ni del potrdila"
 
-# G:32 K:56 O:19
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
 msgid "Certificate Properties"
-msgstr "Lastnosti certifikata"
+msgstr "Lastnosti potrdila"
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-msgstr "Certifikat je bil potrjen za naslednjo uporabo:"
+msgstr "Potrdilo je preverjeno za naslednje uporabe:"
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-msgstr "Certifikata ni mogoÄ?e potrditi, ker je bil preklican."
+msgstr "Ni mogoÄ?e preveriti potrdila, ker je bilo preklicano."
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
 msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-msgstr "Certifikata ni mogoÄ?e potrditi, ker je pretekel."
+msgstr "Ni mogoÄ?e preveriti potrdila, ker je veljavnost pretekla."
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-msgstr "Certifikata ni mogoÄ?e potrditi, ker mu ne zaupate."
+msgstr "Ni mogoÄ?e preveriti potrdila, ker ni podatkov o zaupanju."
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "Certifikata ni mogoÄ?e potrditi, ker ne zaupate izdajatelju."
+msgstr "Ni mogoÄ?e preveriti potrdila, ker izdajatelj ni zaupljiv."
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr "Certifikata ni mogoÄ?e potrditi, ker je izdajatelj neznan."
+msgstr "Ni mogoÄ?e preveriti potrdila, ker je izdajatelj neznan."
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr "Certifikata ni mogoÄ?e potrditi, ker je certifikat uradne osebe za certifikate (CA) nepravilen."
+msgstr "Ni mogoÄ?e preveriti potrdila, ker je CA potrdilo nepravilno."
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-msgstr "Certifikata ni mogoÄ?e potrditi zaradi neznanih razlogov."
+msgstr "Iz neznanih razlogov ni mogoÄ?e preveriti potrdila."
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
 msgid "Change Token Password"
@@ -1916,21 +1922,21 @@ msgstr "Spremeni geslo žetona"
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
 #, c-format
 msgid "Choose a password for the â??%sâ?? token"
-msgstr "Izberite geslo za žeton \"%s\""
+msgstr "Izberite geslo za žeton â??%sâ??"
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
 #, c-format
 msgid "Change the password for the â??%sâ?? token"
-msgstr "Spremeni geslo za žeton \"%s\""
+msgstr "Spremeni geslo za žeton â??%sâ??"
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
 msgid "Get Token Password"
-msgstr "Dobi geslo žetona"
+msgstr "Pridobi geslo žetona"
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
 #, c-format
 msgid "Please enter the password for the â??%sâ?? token"
-msgstr "Prosim, vpišite geslo za žeton \"%s\""
+msgstr "Prosim, vpiÅ¡ite geslo za žeton â??%sâ??"
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
 msgid "Please select a token:"
@@ -1953,9 +1959,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "It is strongly recommended not to allow it."
 msgstr ""
-"Uradna oseba za certifikate (CA) \"%s\" zahteva, da ji poÅ¡ljete kopijo novo generiranega tajnega kljuÄ?a.\n"
+"Uradna oseba za certifikate (CA) \"%s\" zahteva, da ji poÅ¡ljete kopijo novo ustvarjenega skrivnega kljuÄ?a.\n"
 "\n"
-"To bo omogoÄ?ilo uradni osebi za certifikate brati vso vsebino kodirano s tem kljuÄ?em brez vaÅ¡ega vedenja ali soglasja.\n"
+"To bo omogoÄ?ilo uradni osebi za certifikate brati vso vsebino kodirani s tem kljuÄ?em brez vaÅ¡ega vedenja ali soglasja.\n"
 "\n"
 "Zelo je priporoÄ?ljivo, da tega ne dovolite."
 
@@ -1969,11 +1975,11 @@ msgstr "_Dovoli"
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
 msgid "Generating Private Key."
-msgstr "Generiranje zasebnega kljuÄ?a."
+msgstr "Ustvarjanje zasebnega kljuÄ?a."
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
 msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes."
-msgstr "Prosim poÄ?akajte, medtem ko se generira nov zasebni kljuÄ?. Ta proces lahko traja nekaj minut."
+msgstr "Prosim poÄ?akajte, da se ustvari nov zasebni kljuÄ?. Postopek lahko traja nekaj dalj Ä?asa."
 
 # G:1 K:0 O:0
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
@@ -1986,7 +1992,7 @@ msgstr "Ta stran je naložena preko varne povezave"
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-msgstr "Ikona s kljuÄ?avnico v vrstici stanja pokaže, Ä?e je stran varna."
+msgstr "Ikona kljuÄ?avnice na vrstici stanja prikaže ali je stran varna."
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
@@ -2001,7 +2007,7 @@ msgstr "Ta stran je naložena preko povezave z nizko varnostjo"
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
 msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party."
-msgstr "Vsaka informacija, ki jo vidite ali vnesete na tej strani, je lahko prestrežena"
+msgstr "Vsaka informacija, ki jo vidite ali vnesete na tej strani, je lahko prestrežena."
 
 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
@@ -2108,7 +2114,7 @@ msgstr "Vse podprte vrste"
 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in â??%sâ??."
-msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti zaÄ?asnega imenika v \"%s\"."
+msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti zaÄ?asne mape v \"%s\"."
 
 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
 #, c-format
@@ -2118,20 +2124,20 @@ msgstr "Datoteka \"%s\" obstaja. Prosim odmaknite jo s poti."
 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory â??%sâ??."
-msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti imenika \"%s\"."
+msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti mape \"%s\"."
 
 #: ../lib/ephy-gui.c:292
 #, c-format
 msgid "Directory â??%sâ?? is not writable"
-msgstr "Imenik \"%s\" ni pisljiv"
+msgstr "Mapa \"%s\" ni pisljiva"
 
 #: ../lib/ephy-gui.c:296
 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje datotek v tem imeniku."
+msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje datotek v tej mapi."
 
 #: ../lib/ephy-gui.c:299
 msgid "Directory not Writable"
-msgstr "Imenik ni pisljiv"
+msgstr "Mapa ni pisljiva"
 
 #: ../lib/ephy-gui.c:329
 #, c-format
@@ -2163,7 +2169,6 @@ msgstr "arabski"
 msgid "select fonts for|Baltic"
 msgstr "baltski"
 
-# G:4 K:1 O:0
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 #: ../lib/ephy-langs.c:46
@@ -2206,7 +2211,6 @@ msgstr "japonski"
 msgid "select fonts for|Korean"
 msgstr "korejski"
 
-# G:4 K:1 O:2
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 #: ../lib/ephy-langs.c:67
@@ -2225,14 +2229,12 @@ msgstr "tamilski"
 msgid "select fonts for|Thai"
 msgstr "tajski"
 
-# G:3 K:1 O:2
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 #: ../lib/ephy-langs.c:76
 msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
 msgstr "tradicionalni kitajski"
 
-# G:3 K:1 O:2
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 #: ../lib/ephy-langs.c:79
@@ -2261,7 +2263,7 @@ msgstr "bengalski"
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 #: ../lib/ephy-langs.c:91
 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
-msgstr "Unified Canadian Syllabics"
+msgstr "poenoteni kanadski"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2345,7 +2347,7 @@ msgid "Popup Windows"
 msgstr "Pojavna okna"
 
 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58
-#: ../src/ephy-history-window.c:1183
+#: ../src/ephy-history-window.c:1189
 msgid "History"
 msgstr "Zgodovina"
 
@@ -2423,11 +2425,12 @@ msgstr "Tvegani protokoli."
 
 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
 msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system."
-msgstr "Naslov ni bil naložen, ker se nanaša na tvegani protokol in potemtakem predstavlja sistemu varnostno tveganje."
+msgstr "Naslov ni bil naložen, ker se nanaša na tvegani protokol in tako predstavlja sistemu varnostno tveganje."
 
+# G:2 K:1 O:2
 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
 msgid "No address found."
-msgstr "Naslov ni najden."
+msgstr "Naslova ni mogoÄ?e najti."
 
 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
 msgid "No web address could be found in this file."
@@ -2436,11 +2439,11 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e najti spletnega naslova v tej datoteki."
 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
 msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
-msgstr "Vstavek Epiphanyja za datoteke Desktop"
+msgstr "Epiphany vstavek za datoteke Desktop"
 
 #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
 msgid "This plugin handles â??.desktopâ?? and â??.urlâ?? files containing web links."
-msgstr "Ta vstavek dela z datotekami \".desktop\" in \".url\", ki vsebujejo spletne povezave."
+msgstr "Ta vstavek dela z datotekami â??.desktopâ?? in â??.urlâ??, ki vsebujejo spletne povezave."
 
 # G:4 K:0 O:0
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
@@ -2448,9 +2451,10 @@ msgstr "Ta vstavek dela z datotekami \".desktop\" in \".url\", ki vsebujejo sple
 msgid "%s:"
 msgstr "%s:"
 
+# G:1 K:0 O:0
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
 msgid "Quick Bookmark"
-msgstr "Hitri zaznamek"
+msgstr "Zaznamek"
 
 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
 #. * are similar to each other
@@ -2459,17 +2463,17 @@ msgstr "Hitri zaznamek"
 #, c-format
 msgid "%d _Similar"
 msgid_plural "%d _Similar"
-msgstr[0] "%d _podoben"
-msgstr[1] "%d _podobna"
-msgstr[2] "%d _podobni"
-msgstr[3] "%d _podobnih"
+msgstr[0] "%d _podobnih"
+msgstr[1] "%d _podoben"
+msgstr[2] "%d _podobna"
+msgstr[3] "%d _podobni"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
 #, c-format
 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
-msgstr[0] "_Združi z %d enakim zaznamkom"
-msgstr[1] "_Združi z %d enakimi zaznamki"
+msgstr[0] "_Združi z %d enakimi zaznamki"
+msgstr[1] "_Združi z %d enakim zaznamkom"
 msgstr[2] "_Združi z %d enakimi zaznamki"
 msgstr[3] "_Združi z %d enakimi zaznamki"
 
@@ -2516,7 +2520,7 @@ msgstr "Preiskovanje spleta"
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
 #, c-format
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
-msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
+msgstr "http://www.google.si/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
 msgid "Entertainment"
@@ -2576,7 +2580,7 @@ msgstr "Ali želite posodobiti zaznamek?"
 #. Translators: this topic contains all bookmarks
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
 msgid "bookmarks|All"
-msgstr "Vsi"
+msgstr "Vse"
 
 # G:1 K:1 O:0
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
@@ -2584,14 +2588,14 @@ msgstr "Vsi"
 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
 msgid "bookmarks|Most Visited"
-msgstr "Najbolj obiskani"
+msgstr "Najbolj obiskano"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
 #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
 msgid "bookmarks|Not Categorized"
-msgstr "NerazvrÅ¡Ä?eni"
+msgstr "NerazvrÅ¡Ä?eno"
 
 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
 #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -2599,7 +2603,7 @@ msgstr "NerazvrÅ¡Ä?eni"
 #. * autodiscovered with zeroconf.
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
 msgid "bookmarks|Local Sites"
-msgstr "Krajevna mesta"
+msgstr "Bližnja mesta"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
 msgid "Epiphany (RDF)"
@@ -2616,27 +2620,27 @@ msgstr "Odstrani iz te teme"
 # G:16 K:0 O:29
 #. Toplevel
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:164
 #: ../src/ephy-window.c:115
 msgid "_File"
 msgstr "_Datoteka"
 
 # G:1 K:0 O:0
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:165
 #: ../src/ephy-window.c:116
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Uredi"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:166
 #: ../src/ephy-window.c:117
 msgid "_View"
 msgstr "Po_gled"
 
 # G:1 K:0 O:0
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:167
 #: ../src/ephy-window.c:122
 msgid "_Help"
 msgstr "_PomoÄ?"
@@ -2657,12 +2661,12 @@ msgstr "Ustvari novo temo"
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321
-#: ../src/ephy-history-window.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:700
+#: ../src/ephy-history-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:704
 msgid "Open in New _Window"
 msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Odpri v novem _oknu"
-msgstr[1] "Odpri v novih _oknih"
+msgstr[0] "Odpri v novih _oknih"
+msgstr[1] "Odpri v novem _oknu"
 msgstr[2] "Odpri v novih _oknih"
 msgstr[3] "Odpri v novih _oknih"
 
@@ -2675,12 +2679,12 @@ msgstr "Odpri izbrani zaznamek v novem oknu"
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309
-#: ../src/ephy-history-window.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:703
+#: ../src/ephy-history-window.c:174
+#: ../src/ephy-history-window.c:707
 msgid "Open in New _Tab"
 msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Odpri v novem _zavihku"
-msgstr[1] "Odpri v novih _zavihkih"
+msgstr[0] "Odpri v novih _zavihkih"
+msgstr[1] "Odpri v novem _zavihku"
 msgstr[2] "Odpri v novih _zavihkih"
 msgstr[3] "Odpri v novih _zavihkih"
 
@@ -2691,7 +2695,7 @@ msgstr "Odpri izbrani zaznamek v novem zavihku"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
 msgid "_Rename..."
-msgstr "P_reimenuj ..."
+msgstr "_Preimenuj ..."
 
 # G:0 K:1 O:3
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
@@ -2699,7 +2703,7 @@ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
 msgstr "Preimenuj izbrani zaznamek ali temo"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-#: ../src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Zbriši"
 
@@ -2721,7 +2725,7 @@ msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti izbranega zaznamka"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
 msgid "_Import Bookmarks..."
-msgstr "_Uvozi zaznamke ..."
+msgstr "Uvozi zaznamke"
 
 # G:2 K:0 O:0
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
@@ -2730,14 +2734,14 @@ msgstr "Uvozi zaznamke iz drugega brskalnika ali datoteke z zaznamki"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
 msgid "_Export Bookmarks..."
-msgstr "_Izvozi zaznamke ..."
+msgstr "Izvozi zaznamke"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
 msgid "Export bookmarks to a file"
 msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
 #: ../src/ephy-window.c:153
 msgid "_Close"
 msgstr "_Zapri"
@@ -2749,14 +2753,14 @@ msgstr "Zapri okno z zaznamki"
 
 #. Edit Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/ephy-history-window.c:187
+#: ../src/ephy-history-window.c:188
 #: ../src/ephy-window.c:165
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Izreži"
 
 # G:6 K:1 O:0
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
 #: ../src/ephy-window.c:166
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Izreži izbrano"
@@ -2764,35 +2768,35 @@ msgstr "Izreži izbrano"
 # G:6 K:0 O:0
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:713
+#: ../src/ephy-history-window.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:717
 #: ../src/ephy-window.c:168
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopiraj"
 
 # G:1 K:0 O:0
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:192
 #: ../src/ephy-window.c:169
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Kopiraj izbrano"
 
 # G:6 K:0 O:0
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:194
 #: ../src/ephy-window.c:171
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Prilepi"
 
 # G:8 K:0 O:0
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:194
+#: ../src/ephy-history-window.c:195
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Prilepi odložiÅ¡Ä?e"
 
 # G:9 K:0 O:0
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
-#: ../src/ephy-history-window.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:197
 #: ../src/ephy-window.c:177
 msgid "Select _All"
 msgstr "Izberi _vse"
@@ -2805,7 +2809,7 @@ msgstr "Izberi vse zaznamke ali besedilo"
 #. Help Menu
 #. Help menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:205
 #: ../src/ephy-window.c:268
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Vsebina"
@@ -2816,14 +2820,14 @@ msgid "Display bookmarks help"
 msgstr "Prikaži pomoÄ? zaznamkov"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:208
 #: ../src/ephy-window.c:271
 msgid "_About"
 msgstr "_O programu"
 
 # G:1 K:0 O:0
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:208
+#: ../src/ephy-history-window.c:209
 #: ../src/ephy-window.c:272
 msgid "Display credits for the web browser creators"
 msgstr "Kaži zasluge avtorjev brskalnika"
@@ -2839,13 +2843,13 @@ msgstr "Prikaži izbran zaznamek v orodni vrstici"
 
 #. View Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
-#: ../src/ephy-history-window.c:222
+#: ../src/ephy-history-window.c:223
 msgid "_Title"
 msgstr "_Naziv"
 
 # G:1 K:0 O:0
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
-#: ../src/ephy-history-window.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
 msgid "Show only the title column"
 msgstr "Prikaži le stolpec z nazivi"
 
@@ -2854,7 +2858,7 @@ msgid "T_itle and Address"
 msgstr "Na_ziv in naslov"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
-#: ../src/ephy-history-window.c:227
+#: ../src/ephy-history-window.c:228
 msgid "Show both the title and address columns"
 msgstr "Prikaži stolpca z nazivi in naslovi"
 
@@ -2908,12 +2912,12 @@ msgstr "Konqueror"
 # G:2 K:2 O:0
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
 msgid "Import failed"
-msgstr "Uvažanje ni uspelo"
+msgstr "Uvoz ni uspel"
 
 # G:16 K:0 O:29
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
 msgid "Import Failed"
-msgstr "Uvažanje ni uspelo"
+msgstr "Uvoz ni uspel"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
 #, c-format
@@ -2960,12 +2964,12 @@ msgid "Import bookmarks from:"
 msgstr "Uvozi zaznamke iz:"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
-#: ../src/ephy-history-window.c:709
+#: ../src/ephy-history-window.c:713
 msgid "_Copy Address"
 msgstr "_Kopiraj naslov"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
-#: ../src/ephy-history-window.c:1025
+#: ../src/ephy-history-window.c:1029
 msgid "_Search:"
 msgstr "I_skanje:"
 
@@ -2975,13 +2979,13 @@ msgid "Topics"
 msgstr "Teme"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
-#: ../src/ephy-history-window.c:1308
+#: ../src/ephy-history-window.c:1314
 msgid "Title"
 msgstr "Naziv"
 
 # G:0 K:1 O:0
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
-#: ../src/ephy-history-window.c:1314
+#: ../src/ephy-history-window.c:1320
 msgid "Address"
 msgstr "Naslov"
 
@@ -3015,9 +3019,10 @@ msgstr "Odpri zaznamke v tej temi v novih zavihkih"
 msgid "Related"
 msgstr "Sorodno"
 
+# G:4 K:11 O:4
 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
 msgid "Quick Topic"
-msgstr "Hitra tema"
+msgstr "Tema"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
 #, c-format
@@ -3028,10 +3033,10 @@ msgstr "Ustvari temo \"%s\""
 msgid "Encodings"
 msgstr "Kodiranja"
 
-# G:3 K:0 O:0
+# G:7 K:11 O:11
 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
 msgid "_Other..."
-msgstr "_Druga ..."
+msgstr "Dr_ugo ..."
 
 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
 msgid "Other encodings"
@@ -3047,7 +3052,7 @@ msgstr "Ni zadetkov"
 
 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
 msgid "Wrapped"
-msgstr "Lomljeno"
+msgstr "Prelomljeno"
 
 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
 msgid "Find links:"
@@ -3087,95 +3092,95 @@ msgid "Go"
 msgstr "Pojdi"
 
 # G:4 K:2 O:0
-#: ../src/ephy-history-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:172
 msgid "Open the selected history link in a new window"
 msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem oknu"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:174
+#: ../src/ephy-history-window.c:175
 msgid "Open the selected history link in a new tab"
 msgstr "Odpri izbrano povezavo iz zgodovine v novem zavihku"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/ephy-history-window.c:178
 msgid "Delete the selected history link"
 msgstr "Izbriši izbrano povezavo iz zgodovine"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
 msgid "Add _Bookmark..."
 msgstr "_Dodaj zaznamek ..."
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:181
 msgid "Bookmark the selected history link"
 msgstr "Zaznamuj izbrano povezavo iz zgodovine"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:184
 msgid "Close the history window"
 msgstr "Zapri okno zgodovine"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:197
+#: ../src/ephy-history-window.c:198
 msgid "Select all history links or text"
 msgstr "Izberi vse povezave ali besedilo zgodovine"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
 msgid "Clear _History"
 msgstr "PoÄ?isti _zgodovino"
 
 # G:0 K:1 O:0
-#: ../src/ephy-history-window.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:201
 msgid "Clear your browsing history"
 msgstr "Zbriši zgodovino vašega brskanja"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:206
 msgid "Display history help"
 msgstr "Prikaži pomoÄ? zaznamkov"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:224
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
 msgid "_Address"
 msgstr "_Naslov"
 
 # G:2 K:1 O:2
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
 msgid "Show only the address column"
 msgstr "Prikaži le stolpec z naslovi"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
+#: ../src/ephy-history-window.c:227
 msgid "Title a_nd Address"
 msgstr "Na_ziv in naslov"
 
 # G:1 K:0 O:0
-#: ../src/ephy-history-window.c:254
+#: ../src/ephy-history-window.c:255
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "PoÄ?isti zgodovino brskanja?"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:258
+#: ../src/ephy-history-window.c:259
 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
 msgstr "Ä?iÅ¡Ä?enje zgodovine brskanja bo povzroÄ?ilo, da bodo vsi zaznamki iz zgodovine trajno izbrisani."
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:270
+#: ../src/ephy-history-window.c:274
 msgid "Clear History"
 msgstr "PoÄ?isti zgodovino"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1034
+#: ../src/ephy-history-window.c:1038
 msgid "Last 30 minutes"
 msgstr "Zadnjih 30 minut"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:1035
+#: ../src/ephy-history-window.c:1039
 msgid "Today"
 msgstr "Danes"
 
 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1036
-#: ../src/ephy-history-window.c:1039
+#: ../src/ephy-history-window.c:1040
 #: ../src/ephy-history-window.c:1043
+#: ../src/ephy-history-window.c:1047
 #, c-format
 msgid "Last %d day"
 msgid_plural "Last %d days"
-msgstr[0] "Zadnji %d dan"
-msgstr[1] "Zadnja %d dneva"
-msgstr[2] "Zadnje %d dni"
-msgstr[3] "Zadnjih %d dni"
+msgstr[0] "Zadnjih %d dni"
+msgstr[1] "Zadnji %d dan"
+msgstr[2] "Zadnja %d dneva"
+msgstr[3] "Zadnje %d dni"
 
 # G:7 K:4 O:0
-#: ../src/ephy-history-window.c:1245
+#: ../src/ephy-history-window.c:1251
 msgid "Sites"
 msgstr "Mesta"
 
@@ -3192,7 +3197,7 @@ msgstr "Odpri novo okno brskalnika"
 # G:1 K:0 O:0
 #: ../src/ephy-main.c:82
 msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "Poženi urejevalnik zaznamkov"
+msgstr "Zaženi urejevalnik zaznamkov"
 
 # G:2 K:0 O:0
 #: ../src/ephy-main.c:84
@@ -3221,11 +3226,11 @@ msgstr "URL"
 
 #: ../src/ephy-main.c:90
 msgid "Start a private instance"
-msgstr "Zaženi zasebno instanco"
+msgstr "Zaženi zasebno sejo"
 
 #: ../src/ephy-main.c:92
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "Imenik s profili, ki ga želite uporabiti v zasebni instanci"
+msgstr "Mapa profila, ki ga želite uporabiti v zasebni seji"
 
 #: ../src/ephy-main.c:92
 msgid "DIR"
@@ -3234,7 +3239,7 @@ msgstr "DIR"
 # G:2 K:0 O:0
 #: ../src/ephy-main.c:94
 msgid "URL ..."
-msgstr "URL ..."
+msgstr "URL:"
 
 #: ../src/ephy-main.c:396
 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
@@ -3249,12 +3254,12 @@ msgstr ""
 "Zagon ni uspel zaradi naslednje napake:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/ephy-main.c:500
+#: ../src/ephy-main.c:504
 #: ../src/window-commands.c:817
 msgid "GNOME Web Browser"
 msgstr "Spletni brskalnik za GNOME"
 
-#: ../src/ephy-main.c:501
+#: ../src/ephy-main.c:505
 msgid "GNOME Web Browser options"
 msgstr "Možnosti za spletni brskalnik za GNOME"
 
@@ -3266,10 +3271,10 @@ msgstr "Zapri zavihek"
 #, c-format
 msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
 msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste Ä?ez %d sekundo."
-msgstr[1] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste Ä?ez %d sekundi."
-msgstr[2] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste Ä?ez %d sekunde."
-msgstr[3] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste Ä?ez %d sekund."
+msgstr[0] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste Ä?ez %d sekund."
+msgstr[1] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste Ä?ez %d sekundo."
+msgstr[2] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste Ä?ez %d sekundi."
+msgstr[3] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste Ä?ez %d sekunde."
 
 # G:2 K:0 O:0
 #: ../src/ephy-session.c:272
@@ -3341,7 +3346,6 @@ msgstr "Pritisnite F7 za izhod"
 msgid "Blank page"
 msgstr "Prazna stran"
 
-# G:1 K:0 O:0
 #. translators: %s here is the address of the web page
 #: ../src/ephy-tab.c:939
 #: ../src/ephy-tab.c:1714
@@ -3349,28 +3353,24 @@ msgstr "Prazna stran"
 msgid "Loading â??%sâ??..."
 msgstr "Nalaganje \"%s\" ..."
 
-# G:1 K:0 O:0
 #: ../src/ephy-tab.c:943
 msgid "Loading..."
 msgstr "Nalaganje ..."
 
-# G:1 K:0 O:0
 #: ../src/ephy-tab.c:1698
 #, c-format
 msgid "Redirecting to â??%sâ??..."
-msgstr "Preusmerjanje na \"%s\" ..."
+msgstr "Preusmerjanje na â??%sâ?? ..."
 
-# G:1 K:0 O:0
 #: ../src/ephy-tab.c:1702
 #, c-format
 msgid "Transferring data from â??%sâ??..."
-msgstr "Prenašanje podatkov iz \"%s\" ..."
+msgstr "PrenaÅ¡anje podatkov iz â??%sâ?? ..."
 
-# G:1 K:0 O:0
 #: ../src/ephy-tab.c:1706
 #, c-format
 msgid "Waiting for authorization from â??%sâ??..."
-msgstr "Ä?akanje na avtorizacijo od \"%s\" ..."
+msgstr "Ä?akanje na overitev preko â??%sâ?? ..."
 
 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
 msgid "Switch to this tab"
@@ -3415,7 +3415,7 @@ msgstr "_Gor"
 # G:4 K:5 O:0
 #: ../src/ephy-toolbar.c:292
 msgid "Go up one level"
-msgstr "Pojdi stopnjo navzgor"
+msgstr "Pojdi raven navzgor"
 
 # G:4 K:5 O:0
 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
@@ -3428,7 +3428,7 @@ msgstr "Seznam nadrejenih strani"
 # G:1 K:0 O:0
 #: ../src/ephy-toolbar.c:314
 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "Vnesite spletni naslov, ki ga želite odpreti, ali frazo, ki jo želite poiskati"
+msgstr "Vnesite spletni naslov, ki ga želite odpreti, ali rekloo, ki ga želite poiskati"
 
 #: ../src/ephy-toolbar.c:330
 msgid "Zoom"
@@ -3441,7 +3441,7 @@ msgstr "Prilagodi velikost besedila"
 
 #: ../src/ephy-toolbar.c:344
 msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "Pojdi na naslov vnešen v polju za vnos naslovov"
+msgstr "Pojdi na naslov vnesen v polju za vnos naslovov"
 
 # G:1 K:0 O:0
 #: ../src/ephy-toolbar.c:353
@@ -3528,7 +3528,7 @@ msgstr "_Odpri ..."
 msgid "Open a file"
 msgstr "Odpri datoteko"
 
-# G:10 K:0 O:0
+# G:1 K:0 O:0
 #: ../src/ephy-window.c:138
 msgid "Save _As..."
 msgstr "Shrani _kot ..."
@@ -3538,10 +3538,9 @@ msgstr "Shrani _kot ..."
 msgid "Save the current page"
 msgstr "Shrani trenutno stran"
 
-# G:1 K:0 O:0
 #: ../src/ephy-window.c:141
 msgid "Print Set_up..."
-msgstr "Nastavitev tiskanja ..."
+msgstr "Na_stavitev tiskanja ..."
 
 #: ../src/ephy-window.c:142
 msgid "Setup the page settings for printing"
@@ -3557,10 +3556,9 @@ msgstr "P_redogled tiskanja"
 msgid "Print preview"
 msgstr "Predogled tiskanja"
 
-# G:1 K:0 O:0
 #: ../src/ephy-window.c:147
 msgid "_Print..."
-msgstr "Na_tisni ..."
+msgstr "_Natisni ..."
 
 # G:1 K:0 O:0
 #: ../src/ephy-window.c:148
@@ -3612,14 +3610,13 @@ msgstr "Izbriši besedilo"
 msgid "Select the entire page"
 msgstr "Izberi celotno stran"
 
-# G:23 K:1 O:5
 #: ../src/ephy-window.c:180
 msgid "_Find..."
-msgstr "Po_iÅ¡Ä?i ..."
+msgstr "_PoiÅ¡Ä?i ..."
 
 #: ../src/ephy-window.c:181
 msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr "V strani poiÅ¡Ä?i besedo ali frazo"
+msgstr "V strani poiÅ¡Ä?i besedo ali reklo"
 
 #: ../src/ephy-window.c:183
 msgid "Find Ne_xt"
@@ -3628,7 +3625,7 @@ msgstr "PoiÅ¡Ä?i _naslednjo"
 # G:1 K:0 O:0
 #: ../src/ephy-window.c:184
 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i naslednjo ponovitev besede ali fraze"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i naslednjo ponovitev besede ali rekla"
 
 #: ../src/ephy-window.c:186
 msgid "Find Pre_vious"
@@ -3637,7 +3634,7 @@ msgstr "PoiÅ¡Ä?i _prejÅ¡njo"
 # G:1 K:0 O:0
 #: ../src/ephy-window.c:187
 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i prejÅ¡njo ponovitev besede ali fraze"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i prejÅ¡njo ponovitev besede ali rekla"
 
 #: ../src/ephy-window.c:189
 msgid "P_ersonal Data"
@@ -3651,11 +3648,11 @@ msgstr "Preglej in odstrani piškotke in gesla"
 # G:32 K:56 O:19
 #: ../src/ephy-window.c:193
 msgid "Certificate_s"
-msgstr "_Certifikati"
+msgstr "_Potrdila"
 
 #: ../src/ephy-window.c:194
 msgid "Manage Certificates"
-msgstr "Upravljaj s certifikati"
+msgstr "Upravljanje s potrdili"
 
 # G:1 K:0 O:0
 #: ../src/ephy-window.c:197
@@ -3799,7 +3796,7 @@ msgstr "_Prejšnji zavihek"
 # G:1 K:0 O:0
 #: ../src/ephy-window.c:254
 msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Aktiviraj prejšnji zavihek"
+msgstr "PreskoÄ?i na prejÅ¡nji zavihek"
 
 # G:0 K:1 O:0
 #: ../src/ephy-window.c:256
@@ -3809,7 +3806,7 @@ msgstr "_Naslednji zavihek"
 # G:1 K:0 O:0
 #: ../src/ephy-window.c:257
 msgid "Activate next tab"
-msgstr "Aktiviraj naslednji zavihek"
+msgstr "PreskoÄ?i na naslednji zavihek"
 
 # G:0 K:1 O:0
 #: ../src/ephy-window.c:259
@@ -3883,7 +3880,6 @@ msgstr "Prikaži ali skrij nezahtevana pojavna okna iz te strani"
 msgid "Selection Caret"
 msgstr "Kazalka za izbor"
 
-# G:2 K:0 O:0
 #. Document
 #: ../src/ephy-window.c:306
 msgid "Add Boo_kmark..."
@@ -3892,11 +3888,11 @@ msgstr "_Dodaj zaznamek ..."
 #. Framed document
 #: ../src/ephy-window.c:312
 msgid "Show Only _This Frame"
-msgstr "Prikaži samo _ta okvir"
+msgstr "Prikaži le _ta okvir"
 
 #: ../src/ephy-window.c:313
 msgid "Show only this frame in this window"
-msgstr "V tem oknu prikaži samo ta okvir"
+msgstr "V tem oknu prikaži le ta okvir"
 
 # G:2 K:0 O:0
 #. Links
@@ -3937,7 +3933,7 @@ msgstr "Pr_enesi povezavo"
 # G:10 K:0 O:0
 #: ../src/ephy-window.c:329
 msgid "_Save Link As..."
-msgstr "Shrani povezavo  _kot ..."
+msgstr "Shrani povezavo _kot"
 
 #: ../src/ephy-window.c:330
 msgid "Save link with a different name"
@@ -3957,7 +3953,7 @@ msgstr "_Kopiraj naslov povezave"
 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
 #: ../src/ephy-window.c:340
 msgid "_Send Email..."
-msgstr "P_ošlji e-pošto ..."
+msgstr "Pošlji e-pošto"
 
 # G:1 K:0 O:0
 #: ../src/ephy-window.c:342
@@ -3995,7 +3991,7 @@ msgstr "U_stavi animacijo"
 
 #: ../src/ephy-window.c:747
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "Obstajajo neposlane spremembe v obrazcu"
+msgstr "Obstajajo spremembe v obrazcu, ki niso bile poslane"
 
 #: ../src/ephy-window.c:751
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
@@ -4047,7 +4043,7 @@ msgstr "Nezavarovan"
 # G:1 K:0 O:0
 #: ../src/ephy-window.c:1528
 msgid "Broken"
-msgstr "NedelujoÄ?"
+msgstr "NedelujoÄ?e"
 
 # G:5 K:7 O:5
 #: ../src/ephy-window.c:1540
@@ -4063,16 +4059,16 @@ msgstr "Visoka"
 #: ../src/ephy-window.c:1557
 #, c-format
 msgid "Security level: %s"
-msgstr "Stopnja varnosti: %s"
+msgstr "Raven varnosti: %s"
 
 #: ../src/ephy-window.c:1600
 #, c-format
 msgid "%d hidden popup window"
 msgid_plural "%d hidden popup windows"
-msgstr[0] "%d skrito pojavno okno"
-msgstr[1] "%d skriti pojavni okni"
-msgstr[2] "%d skrita pojavna okna"
-msgstr[3] "%d skritih pojavnih oken"
+msgstr[0] "%d skritih pojavnih oken"
+msgstr[1] "%d skrito pojavno okno"
+msgstr[2] "%d skriti pojavni okni"
+msgstr[3] "%d skrita pojavna okna"
 
 # G:1 K:0 O:0
 #: ../src/ephy-window.c:1895
@@ -4277,19 +4273,19 @@ msgstr "UporabniÅ¡ko doloÄ?eno (%s)"
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
-msgstr[0] "Sistemski jezik (%s)"
-msgstr[1] "Sistemska jezika (%s)"
-msgstr[2] "Sistemski jeziki (%s)"
+msgstr[0] "Sistemski jeziki (%s)"
+msgstr[1] "Sistemski jezik (%s)"
+msgstr[2] "Sistemska jezika (%s)"
 msgstr[3] "Sistemski jeziki (%s)"
 
 #: ../src/prefs-dialog.c:1430
 msgid "Select a Directory"
-msgstr "Izberite imenik"
+msgstr "Izberite mapo"
 
 #: ../src/window-commands.c:761
 #: ../src/window-commands.c:781
 msgid "Contact us at:"
-msgstr "Kontaktirajte nas na:"
+msgstr "Stopite v stik:"
 
 #: ../src/window-commands.c:764
 msgid "Contributors:"
@@ -4313,7 +4309,7 @@ msgstr "Spletni brskalnik za GNOME se razširja v upanju, da bo koristen, vendar
 
 #: ../src/window-commands.c:795
 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
-msgstr "Skupaj s programom Spletni brskalnik za GNOME bi morali prejeti kopijo licence GNU General Public License. Ä?e je niste, piÅ¡ite na Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+msgstr "Skupaj s programom Spletni brskalnik za GNOME bi morali prejeti kopijo licence GNU General Public License. Ä?e je niste, piÅ¡ite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
 #: ../src/window-commands.c:807
 #, c-format
@@ -4321,7 +4317,7 @@ msgid ""
 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
 "Powered by Gecko %s"
 msgstr ""
-"OmogoÄ?a ogled spletnih strani in iskanje informacij na spletu.\n"
+"OmogoÄ?a ogled spletnih strani in iskanje podrobnosti na spletu.\n"
 "Poganja ga Gecko %s"
 
 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
@@ -4337,9 +4333,57 @@ msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Matic Žgur <mr zgur gmail com>\n"
 "Matjaž Horvat <m owca info>\n"
-"Tilen Travnik <tilen travnik guest arnes si>"
+"Tilen Travnik <tilen travnik guest arnes si>\n"
+"Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>"
 
 #: ../src/window-commands.c:835
 msgid "GNOME Web Browser Website"
 msgstr "Spletna stran spletnega brskalnika za GNOME"
 
+#~ msgid "Hide the menubar by default."
+#~ msgstr "Privzeto skrij menijsko vrstico."
+#~ msgid "Enable smooth scrolling"
+#~ msgstr "OmogoÄ?i gladko drsenje"
+#~ msgid "_View Certificateâ?¦"
+#~ msgstr "_Poglej potrdilo ..."
+#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
+#~ msgstr "Uporabi _gladko drsenje"
+#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
+#~ msgstr "Strani ni mogoÄ?e naložiti zaradi problema s spletnim mestom."
+#~ msgid "The server â??%sâ?? is redirecting in a way that will never complete."
+#~ msgstr "Strežnik â??%sâ??  preusmerja na naÄ?in, ki se ne bo nikoli zakljuÄ?il."
+#~ msgid ""
+#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
+#~ "other than Web browsing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Naslov vsebuje omrežna vrata, ki obiÄ?ajno niso uporabljana za spletno "
+#~ "brskanje."
+#~ msgid "Accept cookie from %s?"
+#~ msgstr "Ali naj sprejmem piškotek od %s?"
+#~ msgid "Accept Cookie?"
+#~ msgstr "Ali naj sprejmem piškotek?"
+#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
+#~ msgstr "Stran želi spremeniti obstojeÄ?i prejeti piÅ¡kotek."
+#~ msgid "The site wants to set a cookie."
+#~ msgstr "Stran želi nastaviti piškotek."
+#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
+#~ msgstr "Stran želi nastaviti še drugi piškotek."
+#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
+#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
+#~ msgstr[0] "S te strani ste že prejeli %d piškotkov."
+#~ msgstr[1] "S te strani ste že prejeli %d piškotek."
+#~ msgstr[2] "S te strani ste že prejeli %d piškotka."
+#~ msgstr[3] "S te strani ste že prejeli %d piškotke."
+#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
+#~ msgstr "Uporabi _odloÄ?itev za vse nadaljnje piÅ¡kotke s te strani."
+#~ msgid ""
+#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
+#~ "padlock icon is displayed.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pri varnih straneh se naslovna vrstica obarva znaÄ?ilno, prikaže pa se "
+#~ "tudi ikona zaklenjene kljuÄ?avnice.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Zaklenjena kljuÄ?avnica v vrstici stanja prav tako oznaÄ?uje varne strani."
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]