[eog/gnome-2-32] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog/gnome-2-32] Updated Galician translations
- Date: Thu, 5 Aug 2010 13:58:18 +0000 (UTC)
commit 1bb182c6fa4a5d0558d533aeed1ebdb957fbd426
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Thu Aug 5 15:58:15 2010 +0200
Updated Galician translations
po/gl.po | 323 ++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 169 insertions(+), 154 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 9393553..df99406 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -15,19 +15,21 @@
# Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>, 2009.
# Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 200, 2010.
+# Fran Dieguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog-master-po-gl-66757\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-12 10:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-12 01:18+0100\n"
-"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
-"Language-Team: Gallician <proxecto trasno net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-05 15:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-05 15:58+0200\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez ubuntu com>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
@@ -70,10 +72,6 @@ msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
-#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
-msgid "Running in fullscreen mode"
-msgstr "Executar en modo de pantalla completa"
-
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Activar o modo de pantalla completa cun dobre clic"
@@ -557,6 +555,10 @@ msgstr ""
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicador de zoom"
+#: ../src/eog-application.c:123
+msgid "Running in fullscreen mode"
+msgstr "Executar en modo de pantalla completa"
+
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Pechar _sen gardar"
@@ -572,7 +574,7 @@ msgstr "Se non garda, os seus cambios perderanse."
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
-msgstr "Desexa gardar os cambios na imaxe \"%s\" antes de gardar?"
+msgstr "Desexa gardar os cambios na imaxe «%s» antes de gardar?"
#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
@@ -627,15 +629,15 @@ msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:379
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:380
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pÃxel"
msgstr[1] "pÃxels"
#: ../src/eog-file-chooser.c:437
-msgid "Load Image"
-msgstr "Cargar a imaxe"
+msgid "Open Image"
+msgstr "Abrir imaxe"
#: ../src/eog-file-chooser.c:445
msgid "Save Image"
@@ -645,42 +647,42 @@ msgstr "Gardar a imaxe"
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir o cartafol"
-#: ../src/eog-image.c:579
+#: ../src/eog-image.c:589
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformación nunha imaxe descargada."
-#: ../src/eog-image.c:607
+#: ../src/eog-image.c:617
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Fallou a transformación."
-#: ../src/eog-image.c:1011
+#: ../src/eog-image.c:1044
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF non é compatÃbel con este formato de ficheiro."
-#: ../src/eog-image.c:1134
+#: ../src/eog-image.c:1171
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe."
-#: ../src/eog-image.c:1539 ../src/eog-image.c:1641
+#: ../src/eog-image.c:1576 ../src/eog-image.c:1678
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Non se cargou ningunha imaxe."
-#: ../src/eog-image.c:1549 ../src/eog-image.c:1653
+#: ../src/eog-image.c:1586 ../src/eog-image.c:1690
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro temporal."
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:361
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Non foi posÃbel crear un ficheiro temporal para gardar: %s"
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:380
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Non é posÃbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
@@ -757,7 +759,7 @@ msgstr "Non se encontraron as imaxes en '%s'."
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "As localizacións proporcionadas non conteñen imaxes."
-#: ../src/eog-print.c:197
+#: ../src/eog-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Configuración de imaxe"
@@ -887,7 +889,7 @@ msgstr "como é"
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"
-#: ../src/eog-thumb-view.c:407
+#: ../src/eog-thumb-view.c:408
msgid "Taken on"
msgstr "Tomada en"
@@ -910,34 +912,34 @@ msgstr " (Unicode non é correcto)"
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:773
+#: ../src/eog-window.c:776
#, c-format
msgid "%i Ã? %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i Ã? %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i pÃxel %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i pÃxeles %s %i%%"
-#: ../src/eog-window.c:1191
+#: ../src/eog-window.c:1184
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
-msgstr "Usar \"%s\" para abrir a imaxe seleccionada"
+msgstr "Usar «%s» para abrir a imaxe seleccionada"
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1341
+#: ../src/eog-window.c:1334
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
-msgstr "Gardando a imaxe \"%s\" (%u/%u)"
+msgstr "Gardando a imaxe «%s» (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1683
+#: ../src/eog-window.c:1684
#, c-format
-msgid "Loading image \"%s\""
-msgstr "Cargando a imaxe \"%s\""
+msgid "Opening image \"%s\""
+msgstr "Abrindo a imaxe «%s»"
-#: ../src/eog-window.c:2383
+#: ../src/eog-window.c:2374
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -946,21 +948,21 @@ msgstr ""
"Produciuse un erro ao imprimir o ficheiro:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2635
+#: ../src/eog-window.c:2627
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:2638
+#: ../src/eog-window.c:2630
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Restabelecer os predefinidos"
-#: ../src/eog-window.c:2724
+#: ../src/eog-window.c:2716
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010;\n"
"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009."
-#: ../src/eog-window.c:2727
+#: ../src/eog-window.c:2719
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -972,7 +974,7 @@ msgstr ""
"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
"calquera versión posterior.\n"
-#: ../src/eog-window.c:2731
+#: ../src/eog-window.c:2723
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -984,7 +986,7 @@ msgstr ""
"PARA UN PROP�SITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública "
"xeral GNU.\n"
-#: ../src/eog-window.c:2735
+#: ../src/eog-window.c:2727
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
@@ -994,49 +996,49 @@ msgstr ""
"programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-#: ../src/eog-window.c:2748
+#: ../src/eog-window.c:2740
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Ollo de GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:2751
+#: ../src/eog-window.c:2743
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Visor de imaxes de GNOME."
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2877
+#: ../src/eog-window.c:2881
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
-"A imaxe \"%s\" foi configurada como fondo de escritorio.\n"
+"A imaxe «%s» foi configurada como fondo de escritorio.\n"
"Desexa modificar a súa aparencia?"
-#: ../src/eog-window.c:3277
+#: ../src/eog-window.c:3273
msgid "Saving image locallyâ?¦"
msgstr "Gardando a imaxe localmente..."
-#: ../src/eog-window.c:3359
+#: ../src/eog-window.c:3355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere mover\n"
-"\"%s\" ao lixo?"
+"«%s» ao lixo?"
-#: ../src/eog-window.c:3362
+#: ../src/eog-window.c:3358
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
-"Non foi posÃbel localizar o lixo para \"%s\". Quere eliminar esta imaxe "
+"Non foi posÃbel localizar o lixo para «%s». Quere eliminar esta imaxe "
"permanentemente?"
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#: ../src/eog-window.c:3367
+#: ../src/eog-window.c:3363
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1051,7 +1053,7 @@ msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere mover\n"
"as %d imaxes seleccionadas ao lixo?"
-#: ../src/eog-window.c:3372
+#: ../src/eog-window.c:3368
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1059,359 +1061,359 @@ msgstr ""
"Non é posÃbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e serán "
"eliminadas permanentemente. Está seguro de que quere proceder?"
-#: ../src/eog-window.c:3389 ../src/eog-window.c:3831 ../src/eog-window.c:3855
+#: ../src/eog-window.c:3385 ../src/eog-window.c:3843 ../src/eog-window.c:3867
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover ao _lixo"
-#: ../src/eog-window.c:3391
+#: ../src/eog-window.c:3387
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Non preguntar de novo durante esta sesión"
-#: ../src/eog-window.c:3436 ../src/eog-window.c:3450
+#: ../src/eog-window.c:3432 ../src/eog-window.c:3446
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Non foi posÃbel acceder ao lixo."
-#: ../src/eog-window.c:3458
+#: ../src/eog-window.c:3454
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Non foi posÃbel eliminar o ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3529
+#: ../src/eog-window.c:3525
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a imaxe %s"
-#: ../src/eog-window.c:3751
-msgid "_File"
-msgstr "_Ficheiro"
+#: ../src/eog-window.c:3767
+msgid "_Image"
+msgstr "_Imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3752
+#: ../src/eog-window.c:3768
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/eog-window.c:3753
+#: ../src/eog-window.c:3769
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/eog-window.c:3754
-msgid "_Image"
-msgstr "_Imaxe"
-
-#: ../src/eog-window.c:3755
+#: ../src/eog-window.c:3770
msgid "_Go"
msgstr "I_r"
-#: ../src/eog-window.c:3756
+#: ../src/eog-window.c:3771
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
-#: ../src/eog-window.c:3757
+#: ../src/eog-window.c:3772
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
-#: ../src/eog-window.c:3759
+#: ../src/eog-window.c:3774
msgid "_Openâ?¦"
msgstr "_Abrir..."
-#: ../src/eog-window.c:3760
+#: ../src/eog-window.c:3775
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3762
+#: ../src/eog-window.c:3777
msgid "_Close"
msgstr "Pe_char"
-#: ../src/eog-window.c:3763
+#: ../src/eog-window.c:3778
msgid "Close window"
msgstr "Pechar a xanela"
-#: ../src/eog-window.c:3765
+#: ../src/eog-window.c:3780
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de f_erramentas"
-#: ../src/eog-window.c:3766
+#: ../src/eog-window.c:3781
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3768
+#: ../src/eog-window.c:3783
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"
-#: ../src/eog-window.c:3769
+#: ../src/eog-window.c:3784
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferencias do Ollo de GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:3771
+#: ../src/eog-window.c:3786
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
-#: ../src/eog-window.c:3772
+#: ../src/eog-window.c:3787
msgid "Help on this application"
msgstr "Axuda sobre este aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3774 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3789 ../src/eog-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../src/eog-window.c:3775
+#: ../src/eog-window.c:3790
msgid "About this application"
msgstr "Sobre este aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3780
+#: ../src/eog-window.c:3795
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:3781
+#: ../src/eog-window.c:3796
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3783
+#: ../src/eog-window.c:3798
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"
-#: ../src/eog-window.c:3784
+#: ../src/eog-window.c:3799
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3786
+#: ../src/eog-window.c:3801
msgid "_Image Collection"
msgstr "Colección de _imaxes"
-#: ../src/eog-window.c:3787
+#: ../src/eog-window.c:3802
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade do panel da colección de imaxes na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3789
+#: ../src/eog-window.c:3804
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../src/eog-window.c:3790
+#: ../src/eog-window.c:3805
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3795
+#: ../src/eog-window.c:3810
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
-#: ../src/eog-window.c:3796
+#: ../src/eog-window.c:3811
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Gardar os cambios nas imaxes que están seleccionadas"
-#: ../src/eog-window.c:3798
+#: ../src/eog-window.c:3813
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _con"
-#: ../src/eog-window.c:3799
+#: ../src/eog-window.c:3814
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Abrir a imaxe seleccionada cun aplicativo distinto"
-#: ../src/eog-window.c:3801
+#: ../src/eog-window.c:3816
msgid "Save _Asâ?¦"
msgstr "Gardar _como..."
-#: ../src/eog-window.c:3802
+#: ../src/eog-window.c:3817
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Gardar as imaxes seleccionadas cun nome distinto"
-#: ../src/eog-window.c:3805
-msgid "Set up the page properties for printing"
-msgstr "Configurar a páxina de propiedades de impresión"
-
-#: ../src/eog-window.c:3807
+#: ../src/eog-window.c:3819
msgid "_Printâ?¦"
msgstr "Im_primir..."
-#: ../src/eog-window.c:3808
+#: ../src/eog-window.c:3820
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprimir a imaxe seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3810
+#: ../src/eog-window.c:3822
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ropiedades"
-#: ../src/eog-window.c:3811
+#: ../src/eog-window.c:3823
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostrar as propiedades e os metadatos da imaxe seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3813
+#: ../src/eog-window.c:3825
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
-#: ../src/eog-window.c:3814
+#: ../src/eog-window.c:3826
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfacer o último cambio na imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3816
+#: ../src/eog-window.c:3828
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Voltear _horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3817
+#: ../src/eog-window.c:3829
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Reflicte a imaxe horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3819
+#: ../src/eog-window.c:3831
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Voltear _verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3820
+#: ../src/eog-window.c:3832
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Reflicte a imaxe verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3822
+#: ../src/eog-window.c:3834
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Rotar no _sentido do reloxo"
-#: ../src/eog-window.c:3823
+#: ../src/eog-window.c:3835
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á dereita"
-#: ../src/eog-window.c:3825
+#: ../src/eog-window.c:3837
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotar ao _contrario do reloxo"
-#: ../src/eog-window.c:3826
+#: ../src/eog-window.c:3838
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3828
+#: ../src/eog-window.c:3840
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Definir como fondo de _escritorio"
-#: ../src/eog-window.c:3829
+#: ../src/eog-window.c:3841
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Definir a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio"
-#: ../src/eog-window.c:3832
+#: ../src/eog-window.c:3844
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mover a imaxe seleccionada ao lixo"
-#: ../src/eog-window.c:3834 ../src/eog-window.c:3846 ../src/eog-window.c:3849
+#: ../src/eog-window.c:3846 ../src/eog-window.c:3858 ../src/eog-window.c:3861
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:3835 ../src/eog-window.c:3847
+#: ../src/eog-window.c:3847 ../src/eog-window.c:3859
msgid "Enlarge the image"
msgstr "AmplÃa a imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3837 ../src/eog-window.c:3852
+#: ../src/eog-window.c:3849 ../src/eog-window.c:3864
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
-#: ../src/eog-window.c:3838 ../src/eog-window.c:3850 ../src/eog-window.c:3853
+#: ../src/eog-window.c:3850 ../src/eog-window.c:3862 ../src/eog-window.c:3865
msgid "Shrink the image"
msgstr "Reduce a imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3840
+#: ../src/eog-window.c:3852
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
-#: ../src/eog-window.c:3841
+#: ../src/eog-window.c:3853
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostrar a imaxe no seu tamaño normal"
-#: ../src/eog-window.c:3843
+#: ../src/eog-window.c:3855
msgid "Best _Fit"
msgstr "Axuste ó_ptimo"
-#: ../src/eog-window.c:3844
+#: ../src/eog-window.c:3856
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Axusta a imaxe á xanela"
-#: ../src/eog-window.c:3861
+#: ../src/eog-window.c:3873
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/eog-window.c:3862
+#: ../src/eog-window.c:3874
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa"
-#: ../src/eog-window.c:3867 ../src/eog-window.c:3882
+#: ../src/eog-window.c:3876
+msgid "Pause Slideshow"
+msgstr "Presentación de diapositivas"
+
+#: ../src/eog-window.c:3877
+msgid "Pause or resume the slidehow"
+msgstr "Pausar ou reiniciar a presentación"
+
+#: ../src/eog-window.c:3882 ../src/eog-window.c:3897
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imaxe _anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3868
+#: ../src/eog-window.c:3883
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Ir á imaxe anterior da colección"
-#: ../src/eog-window.c:3870
+#: ../src/eog-window.c:3885
msgid "_Next Image"
msgstr "_Seguinte imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3871
+#: ../src/eog-window.c:3886
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Ir á seguinte imaxe da colección"
-#: ../src/eog-window.c:3873 ../src/eog-window.c:3885
+#: ../src/eog-window.c:3888 ../src/eog-window.c:3900
msgid "_First Image"
msgstr "_Primeira imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3874
+#: ../src/eog-window.c:3889
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Ir á primeira imaxe da colección"
-#: ../src/eog-window.c:3876 ../src/eog-window.c:3888
+#: ../src/eog-window.c:3891 ../src/eog-window.c:3903
msgid "_Last Image"
msgstr "Ã?_ltima imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3877
+#: ../src/eog-window.c:3892
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Ir á última imaxe da colección"
-#: ../src/eog-window.c:3879
+#: ../src/eog-window.c:3894
msgid "_Random Image"
msgstr "Imaxe aleato_ria"
-#: ../src/eog-window.c:3880
+#: ../src/eog-window.c:3895
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Ir a unha imaxe aleatoria da colección"
-#: ../src/eog-window.c:3894
+#: ../src/eog-window.c:3909
msgid "_Slideshow"
msgstr "Pre_sentación"
-#: ../src/eog-window.c:3895
+#: ../src/eog-window.c:3910
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Iniciar unha presentación das imaxes"
-#: ../src/eog-window.c:3961
+#: ../src/eog-window.c:3976
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3965
+#: ../src/eog-window.c:3980
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
-#: ../src/eog-window.c:3969
+#: ../src/eog-window.c:3984
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
-#: ../src/eog-window.c:3972
+#: ../src/eog-window.c:3987
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3975
+#: ../src/eog-window.c:3990
msgid "In"
msgstr "Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:3978
+#: ../src/eog-window.c:3993
msgid "Out"
msgstr "Reducir"
-#: ../src/eog-window.c:3981
+#: ../src/eog-window.c:3996
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eog-window.c:3984
+#: ../src/eog-window.c:3999
msgid "Fit"
msgstr "Axustar"
-#: ../src/eog-window.c:3987
+#: ../src/eog-window.c:4002
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
-#: ../src/eog-window.c:3990
+#: ../src/eog-window.c:4005
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Enviar ao lixo"
@@ -1452,37 +1454,50 @@ msgstr "_Sobre o engadido"
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigurar o engadido"
-#: ../src/main.c:63
+#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
+msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
+msgstr "Visor de imaxes Ollo de GNOME"
+
+#: ../src/main.c:73
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Abrir no modo de pantalla completa"
-#: ../src/main.c:64
+#: ../src/main.c:74
msgid "Disable image collection"
msgstr "Desactivar a colección de imaxes"
-#: ../src/main.c:65
+#: ../src/main.c:75
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Abrir no modo de presentación"
-#: ../src/main.c:67
+#: ../src/main.c:77
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Iniciar unha instancia nova en vez de reutilizar unha existente"
-#: ../src/main.c:69
+#: ../src/main.c:80
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo"
+
+#: ../src/main.c:81
msgid "[FILEâ?¦]"
msgstr "[FICHEIRO...]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:195
+#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións da liña de "
"ordes dispoñÃbeis."
-#: ../src/main.c:233
-msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
-msgstr "Visor de imaxes Ollo de GNOME"
+#~ msgid "Load Image"
+#~ msgstr "Cargar a imaxe"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Ficheiro"
+
+#~ msgid "Set up the page properties for printing"
+#~ msgstr "Configurar a páxina de propiedades de impresión"
#~ msgid "<b>Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalles</b>"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]