[eog/gnome-2-32] Updated galician translations



commit a206d2e5d44da71e479b5a9a224b6d050ad8b84a
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Mon Aug 9 01:00:49 2010 +0200

    Updated galician translations

 po/gl.po |  355 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 200 insertions(+), 155 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index df99406..257f246 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -21,8 +21,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog-master-po-gl-66757\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-05 15:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-05 15:58+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-09 00:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-09 01:00+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -269,66 +269,78 @@ msgid "As custom c_olor:"
 msgstr "Como _cor personalizada:"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "As custom color:"
+msgstr "Como cor personalizada:"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Background"
+msgstr "Fondo"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eog.schemas.in.h:6
+msgid "Background Color"
+msgstr "Cor de fondo"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
 msgid "Color for Transparent Areas"
 msgstr "Cor das zonas transparentes"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
 msgid "E_xpand images to fit screen"
 msgstr "E_xpandir imaxes ata axustalas á pantalla"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "Eye of GNOME Preferences"
 msgstr "Preferencias do Ollo de GNOME"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Image Enhancements"
 msgstr "Melloras de imaxe"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "Image View"
 msgstr "Vista de imaxe"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "Image Zoom"
 msgstr "Ampliación de imaxe"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "Plugins"
 msgstr "Engadidos"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Sequence"
 msgstr "Secuencia"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "Slideshow"
 msgstr "Presentación de diapositivas"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Smooth images when zoomed-_in"
 msgstr "Suavizar as imaxes ao ampl_ialas"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "Smooth images when zoomed-_out"
 msgstr "Suavizar as imaxes ao reduc_ilas"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "Transparent Parts"
 msgstr "Partes transparentes"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "_Automatic orientation"
 msgstr "Orientación _automática"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "_Loop sequence"
 msgstr "Secuencia en _bucle"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "_Switch image after:"
 msgstr "_Cambiar a imaxe despois de:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "seconds"
 msgstr "segundos"
 
@@ -354,11 +366,11 @@ msgstr "Permitir unha ampliación inicial superior ao 100%"
 msgid "Automatic orientation"
 msgstr "Orientación automática"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:6
+#: ../data/eog.schemas.in.h:7
 msgid "Delay in seconds until showing the next image"
 msgstr "Segundos de espera ata mostrar a seguinte imaxe"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:7
+#: ../data/eog.schemas.in.h:8
 msgid ""
 "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
 "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
@@ -368,11 +380,11 @@ msgstr ""
 "CHECK_PATTERN (patrón de xadrez), COLOR (cor) e NONE (nada). Se a opción é "
 "COLOR, entón a chave trans_color indica o valor da cor usada."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:8
+#: ../data/eog.schemas.in.h:9
 msgid "Extrapolate Image"
 msgstr "Extrapolar a imaxe"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:9
+#: ../data/eog.schemas.in.h:10
 msgid ""
 "If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
 "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
@@ -382,7 +394,7 @@ msgstr ""
 "ao lixo. Aínda así preguntaralle por se calquera dos ficheiros non fora "
 "posíbel mover ao lixo e tivesen que ser eliminados."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:10
+#: ../data/eog.schemas.in.h:11
 msgid ""
 "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
 "will display the user's pictures folder using the XDG special user "
@@ -394,7 +406,7 @@ msgstr ""
 "especiais do usuario XDG. Se está desactivado ou o cartafol de imaxes non "
 "foi configurado, mostrará o cartafol de traballo actual."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:11
+#: ../data/eog.schemas.in.h:12
 msgid ""
 "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
 "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
@@ -406,7 +418,7 @@ msgstr ""
 "diálogo máis usábel en pantallas pequenas, i.e. as usadas nos notebooks. Se "
 "está desactivada o widget incorporarase na páxina \"Metadata\"."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:12
+#: ../data/eog.schemas.in.h:13
 msgid ""
 "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
 "color which is used for indicating transparency."
@@ -414,7 +426,17 @@ msgstr ""
 "Se a chave de transparencia ten o valor COLOR, entón esta chave determina a "
 "cor que se utilizará para indicar a transparencia."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:13
+#: ../data/eog.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"If this is active the color set by the background-color key will be used to "
+"fill the area behind the image. If it is not set the current GTK theme will "
+"determine the fill color."
+msgstr ""
+"Se isto está activado usarase o conxunto de cor pola chave background-color "
+"para rechear o área detrás da imaxe. Se non está o tema GTK actual "
+"determinará a cor de recheo."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:15
 msgid ""
 "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
 "screen initially."
@@ -422,7 +444,7 @@ msgstr ""
 "Se está definido como FALSE, as imaxes pequenas non se expandirán "
 "inicialmente para encaixar na pantalla."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:14
+#: ../data/eog.schemas.in.h:16
 msgid ""
 "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
 "3 for right."
@@ -430,11 +452,11 @@ msgstr ""
 "Posición do panel de colección de imaxes. Defina 0 para abaixo, 1 para "
 "esquerda, 2 para arriba e 3 para dereita."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:15
+#: ../data/eog.schemas.in.h:17
 msgid "Interpolate Image"
 msgstr "Interpolar a imaxe"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:16
+#: ../data/eog.schemas.in.h:18
 msgid ""
 "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
 "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
@@ -444,37 +466,45 @@ msgstr ""
 "activos. Vexa o ficheiro .eog-plugin para obter a \"Localización\" dun "
 "engadido determinado."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:17
+#: ../data/eog.schemas.in.h:19
 msgid "Loop through the image sequence"
 msgstr "Repetir a secuencia de imaxe en bucle"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:18
+#: ../data/eog.schemas.in.h:20
 msgid "Scroll wheel zoom"
 msgstr "Zoom coa roda do rato"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:19
+#: ../data/eog.schemas.in.h:21
 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
 msgstr ""
 "Mostrar ou ocultar os botóns de desprazamento do panel de colección de "
 "imaxes."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:20
+#: ../data/eog.schemas.in.h:22
 msgid "Show/Hide the image collection pane."
 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel de colección de imaxes."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:21
+#: ../data/eog.schemas.in.h:23
 msgid "Show/Hide the window side pane."
 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral da xanela."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:22
+#: ../data/eog.schemas.in.h:24
 msgid "Show/Hide the window statusbar."
 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado da xanela."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:23
+#: ../data/eog.schemas.in.h:25
 msgid "Show/Hide the window toolbar."
 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas da xanela."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:25
+#: ../data/eog.schemas.in.h:26
+msgid ""
+"The color that is used to fill the area behind the image when the use-"
+"background-color key is set."
+msgstr ""
+"A cor que se usa para rechear o área detrás da imaxe cando a chave use-"
+"background-color está estabelecida."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:28
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
@@ -487,19 +517,23 @@ msgstr ""
 "desprazamento. Por exemplo, 0.05 produce un incremento do 5% de zoom en cada "
 "desprazamento e 1.00 produce un incremento de zoom do 100%."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:26
+#: ../data/eog.schemas.in.h:29
 msgid "Transparency color"
 msgstr "Cor de transparencia"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:27
+#: ../data/eog.schemas.in.h:30
 msgid "Transparency indicator"
 msgstr "Indicador de transparencia"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:28
+#: ../data/eog.schemas.in.h:31
 msgid "Trash images without asking"
 msgstr "Enviar imaxes ao lixo sen preguntar"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:29
+#: ../data/eog.schemas.in.h:32
+msgid "Use a custom background color"
+msgstr "Usar como fondo de escritorio"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:33
 msgid ""
 "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
 "are loaded."
@@ -507,12 +541,12 @@ msgstr ""
 "Indica se o selector de ficheiros debería mostrar o cartafol de imaxes do "
 "usuario se non se cargan imaxes."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:30
+#: ../data/eog.schemas.in.h:34
 msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
 msgstr ""
 "Indica se o panel de colección de imaxes debería ser redimensionábel ou non."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:31
+#: ../data/eog.schemas.in.h:35
 msgid ""
 "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
 "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
@@ -520,7 +554,7 @@ msgstr ""
 "Indica se a imaxe se ten que interpolar ao ampliala ou non. Isto ofrece "
 "maior calidade, mais é algo máis lento que as imaxes sen interpolar."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:32
+#: ../data/eog.schemas.in.h:36
 msgid ""
 "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
 "quality but is somewhat slower than non interpolated images."
@@ -528,30 +562,30 @@ msgstr ""
 "Indica se a imaxe se ten que interpolar ao ampliala ou non. Isto ofrece "
 "maior calidade só que é algo máis lento que as imaxes sen interpolar."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:33
+#: ../data/eog.schemas.in.h:37
 msgid ""
 "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
 msgstr ""
 "Indica se a imaxe se debería rotar automaticamente baseándose na orientación "
 "EXIF."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:34
+#: ../data/eog.schemas.in.h:38
 msgid ""
 "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
 msgstr ""
 "Indica se a lista dos metadatos na caixa de diálogo de propiedades debería "
 "ter a súa propia páxina."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:35
+#: ../data/eog.schemas.in.h:39
 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
 msgstr "Indica se se debe usar a roda do rato para facer zoom ou non."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:36
+#: ../data/eog.schemas.in.h:40
 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
 msgstr ""
 "Indica se a secuencia de imaxes se debe presentar nun bucle sen fin ou non."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:37
+#: ../data/eog.schemas.in.h:41
 msgid "Zoom multiplier"
 msgstr "Multiplicador de zoom"
 
@@ -912,14 +946,14 @@ msgstr " (Unicode non é correcto)"
 #. * - image height
 #. * - image size in bytes
 #. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:776
+#: ../src/eog-window.c:831
 #, c-format
 msgid "%i Ã? %i pixel  %s    %i%%"
 msgid_plural "%i Ã? %i pixels  %s    %i%%"
 msgstr[0] "%i x %i píxel  %s    %i%%"
 msgstr[1] "%i x %i píxeles  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:1184
+#: ../src/eog-window.c:1239
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
 msgstr "Usar «%s» para abrir a imaxe seleccionada"
@@ -929,17 +963,17 @@ msgstr "Usar «%s» para abrir a imaxe seleccionada"
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1334
+#: ../src/eog-window.c:1389
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 msgstr "Gardando a imaxe «%s» (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1684
+#: ../src/eog-window.c:1739
 #, c-format
 msgid "Opening image \"%s\""
 msgstr "Abrindo a imaxe «%s»"
 
-#: ../src/eog-window.c:2374
+#: ../src/eog-window.c:2429
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -948,21 +982,21 @@ msgstr ""
 "Produciuse un erro ao imprimir o ficheiro:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2627
+#: ../src/eog-window.c:2682
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:2630
+#: ../src/eog-window.c:2685
 msgid "_Reset to Default"
 msgstr "_Restabelecer os predefinidos"
 
-#: ../src/eog-window.c:2716
+#: ../src/eog-window.c:2771
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010;\n"
 "Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009."
 
-#: ../src/eog-window.c:2719
+#: ../src/eog-window.c:2774
 msgid ""
 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -974,7 +1008,7 @@ msgstr ""
 "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
 "calquera versión posterior.\n"
 
-#: ../src/eog-window.c:2723
+#: ../src/eog-window.c:2778
 msgid ""
 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -986,7 +1020,7 @@ msgstr ""
 "PARA UN PROP�SITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública "
 "xeral GNU.\n"
 
-#: ../src/eog-window.c:2727
+#: ../src/eog-window.c:2782
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
@@ -996,17 +1030,28 @@ msgstr ""
 "programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 "
 "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 
-#: ../src/eog-window.c:2740
+#: ../src/eog-window.c:2795
 msgid "Eye of GNOME"
 msgstr "Ollo de GNOME"
 
-#: ../src/eog-window.c:2743
+#: ../src/eog-window.c:2798
 msgid "The GNOME image viewer."
 msgstr "Visor de imaxes de GNOME."
 
+#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
+#. clash with mnemonics from eog's menubar
+#: ../src/eog-window.c:2924
+msgid "_Open Background Preferences"
+msgstr "Abrir as prefe_rencias do fondo"
+
+#: ../src/eog-window.c:2926
+msgctxt "MessageArea"
+msgid "Hi_de"
+msgstr "Ocu_ltar"
+
 #. The newline character is currently necessary due to a problem
 #. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2881
+#: ../src/eog-window.c:2938
 #, c-format
 msgid ""
 "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1015,11 +1060,11 @@ msgstr ""
 "A imaxe «%s» foi configurada como fondo de escritorio.\n"
 "Desexa modificar a súa aparencia?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3273
+#: ../src/eog-window.c:3330
 msgid "Saving image locallyâ?¦"
 msgstr "Gardando a imaxe localmente..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3355
+#: ../src/eog-window.c:3412
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1028,7 +1073,7 @@ msgstr ""
 "Está seguro de que quere mover\n"
 "«%s» ao lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3358
+#: ../src/eog-window.c:3415
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1038,7 +1083,7 @@ msgstr ""
 "permanentemente?"
 
 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#: ../src/eog-window.c:3363
+#: ../src/eog-window.c:3420
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -1053,7 +1098,7 @@ msgstr[1] ""
 "Está seguro de que quere mover\n"
 "as %d imaxes seleccionadas ao lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3368
+#: ../src/eog-window.c:3425
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1061,359 +1106,359 @@ msgstr ""
 "Non é posíbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e serán "
 "eliminadas permanentemente. Está seguro de que quere proceder?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3385 ../src/eog-window.c:3843 ../src/eog-window.c:3867
+#: ../src/eog-window.c:3442 ../src/eog-window.c:3900 ../src/eog-window.c:3924
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "Mover ao _lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3387
+#: ../src/eog-window.c:3444
 msgid "_Do not ask again during this session"
 msgstr "_Non preguntar de novo durante esta sesión"
 
-#: ../src/eog-window.c:3432 ../src/eog-window.c:3446
+#: ../src/eog-window.c:3489 ../src/eog-window.c:3503
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "Non foi posíbel acceder ao lixo."
 
-#: ../src/eog-window.c:3454
+#: ../src/eog-window.c:3511
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
 msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3525
+#: ../src/eog-window.c:3582
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a imaxe %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3767
+#: ../src/eog-window.c:3824
 msgid "_Image"
 msgstr "_Imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3768
+#: ../src/eog-window.c:3825
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3769
+#: ../src/eog-window.c:3826
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/eog-window.c:3770
+#: ../src/eog-window.c:3827
 msgid "_Go"
 msgstr "I_r"
 
-#: ../src/eog-window.c:3771
+#: ../src/eog-window.c:3828
 msgid "_Tools"
 msgstr "Ferramen_tas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3772
+#: ../src/eog-window.c:3829
 msgid "_Help"
 msgstr "A_xuda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3774
+#: ../src/eog-window.c:3831
 msgid "_Openâ?¦"
 msgstr "_Abrir..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3775
+#: ../src/eog-window.c:3832
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3777
+#: ../src/eog-window.c:3834
 msgid "_Close"
 msgstr "Pe_char"
 
-#: ../src/eog-window.c:3778
+#: ../src/eog-window.c:3835
 msgid "Close window"
 msgstr "Pechar a xanela"
 
-#: ../src/eog-window.c:3780
+#: ../src/eog-window.c:3837
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra de f_erramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3781
+#: ../src/eog-window.c:3838
 msgid "Edit the application toolbar"
 msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3783
+#: ../src/eog-window.c:3840
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Prefere_ncias"
 
-#: ../src/eog-window.c:3784
+#: ../src/eog-window.c:3841
 msgid "Preferences for Eye of GNOME"
 msgstr "Preferencias do Ollo de GNOME"
 
-#: ../src/eog-window.c:3786
+#: ../src/eog-window.c:3843
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Contidos"
 
-#: ../src/eog-window.c:3787
+#: ../src/eog-window.c:3844
 msgid "Help on this application"
 msgstr "Axuda sobre este aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3789 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3846 ../src/eog-plugin-manager.c:505
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/eog-window.c:3790
+#: ../src/eog-window.c:3847
 msgid "About this application"
 msgstr "Sobre este aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3795
+#: ../src/eog-window.c:3852
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3796
+#: ../src/eog-window.c:3853
 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3798
+#: ../src/eog-window.c:3855
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de e_stado"
 
-#: ../src/eog-window.c:3799
+#: ../src/eog-window.c:3856
 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3801
+#: ../src/eog-window.c:3858
 msgid "_Image Collection"
 msgstr "Colección de _imaxes"
 
-#: ../src/eog-window.c:3802
+#: ../src/eog-window.c:3859
 msgid ""
 "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade do panel da colección de imaxes na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3804
+#: ../src/eog-window.c:3861
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Panel lateral"
 
-#: ../src/eog-window.c:3805
+#: ../src/eog-window.c:3862
 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3810
+#: ../src/eog-window.c:3867
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gardar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3811
+#: ../src/eog-window.c:3868
 msgid "Save changes in currently selected images"
 msgstr "Gardar os cambios nas imaxes que están seleccionadas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3813
+#: ../src/eog-window.c:3870
 msgid "Open _with"
 msgstr "Abrir _con"
 
-#: ../src/eog-window.c:3814
+#: ../src/eog-window.c:3871
 msgid "Open the selected image with a different application"
 msgstr "Abrir a imaxe seleccionada cun aplicativo distinto"
 
-#: ../src/eog-window.c:3816
+#: ../src/eog-window.c:3873
 msgid "Save _Asâ?¦"
 msgstr "Gardar _como..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3817
+#: ../src/eog-window.c:3874
 msgid "Save the selected images with a different name"
 msgstr "Gardar as imaxes seleccionadas cun nome distinto"
 
-#: ../src/eog-window.c:3819
+#: ../src/eog-window.c:3876
 msgid "_Printâ?¦"
 msgstr "Im_primir..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3820
+#: ../src/eog-window.c:3877
 msgid "Print the selected image"
 msgstr "Imprimir a imaxe seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3822
+#: ../src/eog-window.c:3879
 msgid "Prope_rties"
 msgstr "P_ropiedades"
 
-#: ../src/eog-window.c:3823
+#: ../src/eog-window.c:3880
 msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
 msgstr "Mostrar as propiedades e os metadatos da imaxe seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3825
+#: ../src/eog-window.c:3882
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfacer"
 
-#: ../src/eog-window.c:3826
+#: ../src/eog-window.c:3883
 msgid "Undo the last change in the image"
 msgstr "Desfacer o último cambio na imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3828
+#: ../src/eog-window.c:3885
 msgid "Flip _Horizontal"
 msgstr "Voltear _horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3829
+#: ../src/eog-window.c:3886
 msgid "Mirror the image horizontally"
 msgstr "Reflicte a imaxe horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3831
+#: ../src/eog-window.c:3888
 msgid "Flip _Vertical"
 msgstr "Voltear _verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3832
+#: ../src/eog-window.c:3889
 msgid "Mirror the image vertically"
 msgstr "Reflicte a imaxe verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3834
+#: ../src/eog-window.c:3891
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "Rotar no _sentido do reloxo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3835
+#: ../src/eog-window.c:3892
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á dereita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3837
+#: ../src/eog-window.c:3894
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 msgstr "Rotar ao _contrario do reloxo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3838
+#: ../src/eog-window.c:3895
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3840
+#: ../src/eog-window.c:3897
 msgid "Set as _Desktop Background"
 msgstr "Definir como fondo de _escritorio"
 
-#: ../src/eog-window.c:3841
+#: ../src/eog-window.c:3898
 msgid "Set the selected image as the desktop background"
 msgstr "Definir a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio"
 
-#: ../src/eog-window.c:3844
+#: ../src/eog-window.c:3901
 msgid "Move the selected image to the trash folder"
 msgstr "Mover a imaxe seleccionada ao lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3846 ../src/eog-window.c:3858 ../src/eog-window.c:3861
+#: ../src/eog-window.c:3903 ../src/eog-window.c:3915 ../src/eog-window.c:3918
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "_Ampliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3847 ../src/eog-window.c:3859
+#: ../src/eog-window.c:3904 ../src/eog-window.c:3916
 msgid "Enlarge the image"
 msgstr "Amplía a imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3849 ../src/eog-window.c:3864
+#: ../src/eog-window.c:3906 ../src/eog-window.c:3921
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "_Reducir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3850 ../src/eog-window.c:3862 ../src/eog-window.c:3865
+#: ../src/eog-window.c:3907 ../src/eog-window.c:3919 ../src/eog-window.c:3922
 msgid "Shrink the image"
 msgstr "Reduce a imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3852
+#: ../src/eog-window.c:3909
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Tamaño _normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3853
+#: ../src/eog-window.c:3910
 msgid "Show the image at its normal size"
 msgstr "Mostrar a imaxe no seu tamaño normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3855
+#: ../src/eog-window.c:3912
 msgid "Best _Fit"
 msgstr "Axuste ó_ptimo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3856
+#: ../src/eog-window.c:3913
 msgid "Fit the image to the window"
 msgstr "Axusta a imaxe á xanela"
 
-#: ../src/eog-window.c:3873
+#: ../src/eog-window.c:3930
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3874
+#: ../src/eog-window.c:3931
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3876
+#: ../src/eog-window.c:3933
 msgid "Pause Slideshow"
 msgstr "Presentación de diapositivas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3877
+#: ../src/eog-window.c:3934
 msgid "Pause or resume the slidehow"
 msgstr "Pausar ou reiniciar a presentación"
 
-#: ../src/eog-window.c:3882 ../src/eog-window.c:3897
+#: ../src/eog-window.c:3939 ../src/eog-window.c:3954
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "Imaxe _anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3883
+#: ../src/eog-window.c:3940
 msgid "Go to the previous image of the collection"
 msgstr "Ir á imaxe anterior da colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:3885
+#: ../src/eog-window.c:3942
 msgid "_Next Image"
 msgstr "_Seguinte imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3886
+#: ../src/eog-window.c:3943
 msgid "Go to the next image of the collection"
 msgstr "Ir á seguinte imaxe da colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:3888 ../src/eog-window.c:3900
+#: ../src/eog-window.c:3945 ../src/eog-window.c:3957
 msgid "_First Image"
 msgstr "_Primeira imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3889
+#: ../src/eog-window.c:3946
 msgid "Go to the first image of the collection"
 msgstr "Ir á primeira imaxe da colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:3891 ../src/eog-window.c:3903
+#: ../src/eog-window.c:3948 ../src/eog-window.c:3960
 msgid "_Last Image"
 msgstr "Ã?_ltima imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3892
+#: ../src/eog-window.c:3949
 msgid "Go to the last image of the collection"
 msgstr "Ir á última imaxe da colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:3894
+#: ../src/eog-window.c:3951
 msgid "_Random Image"
 msgstr "Imaxe aleato_ria"
 
-#: ../src/eog-window.c:3895
+#: ../src/eog-window.c:3952
 msgid "Go to a random image of the collection"
 msgstr "Ir a unha imaxe aleatoria da colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:3909
+#: ../src/eog-window.c:3966
 msgid "_Slideshow"
 msgstr "Pre_sentación"
 
-#: ../src/eog-window.c:3910
+#: ../src/eog-window.c:3967
 msgid "Start a slideshow view of the images"
 msgstr "Iniciar unha presentación das imaxes"
 
-#: ../src/eog-window.c:3976
+#: ../src/eog-window.c:4033
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3980
+#: ../src/eog-window.c:4037
 msgid "Next"
 msgstr "Seguinte"
 
-#: ../src/eog-window.c:3984
+#: ../src/eog-window.c:4041
 msgid "Right"
 msgstr "Dereita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3987
+#: ../src/eog-window.c:4044
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3990
+#: ../src/eog-window.c:4047
 msgid "In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3993
+#: ../src/eog-window.c:4050
 msgid "Out"
 msgstr "Reducir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3996
+#: ../src/eog-window.c:4053
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3999
+#: ../src/eog-window.c:4056
 msgid "Fit"
 msgstr "Axustar"
 
-#: ../src/eog-window.c:4002
+#: ../src/eog-window.c:4059
 msgid "Collection"
 msgstr "Colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:4005
+#: ../src/eog-window.c:4062
 msgctxt "action (to trash)"
 msgid "Trash"
 msgstr "Enviar ao lixo"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]