[eog/gnome-2-32] Updated galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog/gnome-2-32] Updated galician translations
- Date: Sun, 8 Aug 2010 23:01:08 +0000 (UTC)
commit a206d2e5d44da71e479b5a9a224b6d050ad8b84a
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Mon Aug 9 01:00:49 2010 +0200
Updated galician translations
po/gl.po | 355 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 200 insertions(+), 155 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index df99406..257f246 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -21,8 +21,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog-master-po-gl-66757\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-05 15:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-05 15:58+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-09 00:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-09 01:00+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez ubuntu com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -269,66 +269,78 @@ msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Como _cor personalizada:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "As custom color:"
+msgstr "Como cor personalizada:"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Background"
+msgstr "Fondo"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eog.schemas.in.h:6
+msgid "Background Color"
+msgstr "Cor de fondo"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Cor das zonas transparentes"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "E_xpandir imaxes ata axustalas á pantalla"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Preferencias do Ollo de GNOME"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Melloras de imaxe"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Vista de imaxe"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Image Zoom"
msgstr "Ampliación de imaxe"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Plugins"
msgstr "Engadidos"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación de diapositivas"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Suavizar as imaxes ao ampl_ialas"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Suavizar as imaxes ao reduc_ilas"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Partes transparentes"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orientación _automática"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Secuencia en _bucle"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Cambiar a imaxe despois de:"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
@@ -354,11 +366,11 @@ msgstr "Permitir unha ampliación inicial superior ao 100%"
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientación automática"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:6
+#: ../data/eog.schemas.in.h:7
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Segundos de espera ata mostrar a seguinte imaxe"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:7
+#: ../data/eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
@@ -368,11 +380,11 @@ msgstr ""
"CHECK_PATTERN (patrón de xadrez), COLOR (cor) e NONE (nada). Se a opción é "
"COLOR, entón a chave trans_color indica o valor da cor usada."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:8
+#: ../data/eog.schemas.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapolar a imaxe"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:9
+#: ../data/eog.schemas.in.h:10
msgid ""
"If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
@@ -382,7 +394,7 @@ msgstr ""
"ao lixo. AÃnda asà preguntaralle por se calquera dos ficheiros non fora "
"posÃbel mover ao lixo e tivesen que ser eliminados."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:10
+#: ../data/eog.schemas.in.h:11
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
@@ -394,7 +406,7 @@ msgstr ""
"especiais do usuario XDG. Se está desactivado ou o cartafol de imaxes non "
"foi configurado, mostrará o cartafol de traballo actual."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:11
+#: ../data/eog.schemas.in.h:12
msgid ""
"If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
@@ -406,7 +418,7 @@ msgstr ""
"diálogo máis usábel en pantallas pequenas, i.e. as usadas nos notebooks. Se "
"está desactivada o widget incorporarase na páxina \"Metadata\"."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:12
+#: ../data/eog.schemas.in.h:13
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
@@ -414,7 +426,17 @@ msgstr ""
"Se a chave de transparencia ten o valor COLOR, entón esta chave determina a "
"cor que se utilizará para indicar a transparencia."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:13
+#: ../data/eog.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"If this is active the color set by the background-color key will be used to "
+"fill the area behind the image. If it is not set the current GTK theme will "
+"determine the fill color."
+msgstr ""
+"Se isto está activado usarase o conxunto de cor pola chave background-color "
+"para rechear o área detrás da imaxe. Se non está o tema GTK actual "
+"determinará a cor de recheo."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
@@ -422,7 +444,7 @@ msgstr ""
"Se está definido como FALSE, as imaxes pequenas non se expandirán "
"inicialmente para encaixar na pantalla."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:14
+#: ../data/eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
@@ -430,11 +452,11 @@ msgstr ""
"Posición do panel de colección de imaxes. Defina 0 para abaixo, 1 para "
"esquerda, 2 para arriba e 3 para dereita."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:15
+#: ../data/eog.schemas.in.h:17
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolar a imaxe"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:16
+#: ../data/eog.schemas.in.h:18
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
@@ -444,37 +466,45 @@ msgstr ""
"activos. Vexa o ficheiro .eog-plugin para obter a \"Localización\" dun "
"engadido determinado."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:17
+#: ../data/eog.schemas.in.h:19
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Repetir a secuencia de imaxe en bucle"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:18
+#: ../data/eog.schemas.in.h:20
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom coa roda do rato"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:19
+#: ../data/eog.schemas.in.h:21
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr ""
"Mostrar ou ocultar os botóns de desprazamento do panel de colección de "
"imaxes."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:20
+#: ../data/eog.schemas.in.h:22
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Mostrar ou ocultar o panel de colección de imaxes."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:21
+#: ../data/eog.schemas.in.h:23
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral da xanela."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:22
+#: ../data/eog.schemas.in.h:24
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado da xanela."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:23
+#: ../data/eog.schemas.in.h:25
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas da xanela."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:25
+#: ../data/eog.schemas.in.h:26
+msgid ""
+"The color that is used to fill the area behind the image when the use-"
+"background-color key is set."
+msgstr ""
+"A cor que se usa para rechear o área detrás da imaxe cando a chave use-"
+"background-color está estabelecida."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
@@ -487,19 +517,23 @@ msgstr ""
"desprazamento. Por exemplo, 0.05 produce un incremento do 5% de zoom en cada "
"desprazamento e 1.00 produce un incremento de zoom do 100%."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:26
+#: ../data/eog.schemas.in.h:29
msgid "Transparency color"
msgstr "Cor de transparencia"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:27
+#: ../data/eog.schemas.in.h:30
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparencia"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:28
+#: ../data/eog.schemas.in.h:31
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Enviar imaxes ao lixo sen preguntar"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:29
+#: ../data/eog.schemas.in.h:32
+msgid "Use a custom background color"
+msgstr "Usar como fondo de escritorio"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
@@ -507,12 +541,12 @@ msgstr ""
"Indica se o selector de ficheiros deberÃa mostrar o cartafol de imaxes do "
"usuario se non se cargan imaxes."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:30
+#: ../data/eog.schemas.in.h:34
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr ""
"Indica se o panel de colección de imaxes deberÃa ser redimensionábel ou non."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:31
+#: ../data/eog.schemas.in.h:35
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
@@ -520,7 +554,7 @@ msgstr ""
"Indica se a imaxe se ten que interpolar ao ampliala ou non. Isto ofrece "
"maior calidade, mais é algo máis lento que as imaxes sen interpolar."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:32
+#: ../data/eog.schemas.in.h:36
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
@@ -528,30 +562,30 @@ msgstr ""
"Indica se a imaxe se ten que interpolar ao ampliala ou non. Isto ofrece "
"maior calidade só que é algo máis lento que as imaxes sen interpolar."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:33
+#: ../data/eog.schemas.in.h:37
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Indica se a imaxe se deberÃa rotar automaticamente baseándose na orientación "
"EXIF."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:34
+#: ../data/eog.schemas.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Indica se a lista dos metadatos na caixa de diálogo de propiedades deberÃa "
"ter a súa propia páxina."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:35
+#: ../data/eog.schemas.in.h:39
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Indica se se debe usar a roda do rato para facer zoom ou non."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:36
+#: ../data/eog.schemas.in.h:40
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
"Indica se a secuencia de imaxes se debe presentar nun bucle sen fin ou non."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:37
+#: ../data/eog.schemas.in.h:41
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicador de zoom"
@@ -912,14 +946,14 @@ msgstr " (Unicode non é correcto)"
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:776
+#: ../src/eog-window.c:831
#, c-format
msgid "%i Ã? %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i Ã? %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i x %i pÃxel %s %i%%"
msgstr[1] "%i x %i pÃxeles %s %i%%"
-#: ../src/eog-window.c:1184
+#: ../src/eog-window.c:1239
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Usar «%s» para abrir a imaxe seleccionada"
@@ -929,17 +963,17 @@ msgstr "Usar «%s» para abrir a imaxe seleccionada"
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1334
+#: ../src/eog-window.c:1389
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Gardando a imaxe «%s» (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1684
+#: ../src/eog-window.c:1739
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Abrindo a imaxe «%s»"
-#: ../src/eog-window.c:2374
+#: ../src/eog-window.c:2429
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -948,21 +982,21 @@ msgstr ""
"Produciuse un erro ao imprimir o ficheiro:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2627
+#: ../src/eog-window.c:2682
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:2630
+#: ../src/eog-window.c:2685
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Restabelecer os predefinidos"
-#: ../src/eog-window.c:2716
+#: ../src/eog-window.c:2771
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010;\n"
"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009."
-#: ../src/eog-window.c:2719
+#: ../src/eog-window.c:2774
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -974,7 +1008,7 @@ msgstr ""
"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
"calquera versión posterior.\n"
-#: ../src/eog-window.c:2723
+#: ../src/eog-window.c:2778
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -986,7 +1020,7 @@ msgstr ""
"PARA UN PROP�SITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública "
"xeral GNU.\n"
-#: ../src/eog-window.c:2727
+#: ../src/eog-window.c:2782
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
@@ -996,17 +1030,28 @@ msgstr ""
"programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-#: ../src/eog-window.c:2740
+#: ../src/eog-window.c:2795
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Ollo de GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:2743
+#: ../src/eog-window.c:2798
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Visor de imaxes de GNOME."
+#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
+#. clash with mnemonics from eog's menubar
+#: ../src/eog-window.c:2924
+msgid "_Open Background Preferences"
+msgstr "Abrir as prefe_rencias do fondo"
+
+#: ../src/eog-window.c:2926
+msgctxt "MessageArea"
+msgid "Hi_de"
+msgstr "Ocu_ltar"
+
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2881
+#: ../src/eog-window.c:2938
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1015,11 +1060,11 @@ msgstr ""
"A imaxe «%s» foi configurada como fondo de escritorio.\n"
"Desexa modificar a súa aparencia?"
-#: ../src/eog-window.c:3273
+#: ../src/eog-window.c:3330
msgid "Saving image locallyâ?¦"
msgstr "Gardando a imaxe localmente..."
-#: ../src/eog-window.c:3355
+#: ../src/eog-window.c:3412
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1028,7 +1073,7 @@ msgstr ""
"Está seguro de que quere mover\n"
"«%s» ao lixo?"
-#: ../src/eog-window.c:3358
+#: ../src/eog-window.c:3415
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1038,7 +1083,7 @@ msgstr ""
"permanentemente?"
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#: ../src/eog-window.c:3363
+#: ../src/eog-window.c:3420
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1053,7 +1098,7 @@ msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere mover\n"
"as %d imaxes seleccionadas ao lixo?"
-#: ../src/eog-window.c:3368
+#: ../src/eog-window.c:3425
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1061,359 +1106,359 @@ msgstr ""
"Non é posÃbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e serán "
"eliminadas permanentemente. Está seguro de que quere proceder?"
-#: ../src/eog-window.c:3385 ../src/eog-window.c:3843 ../src/eog-window.c:3867
+#: ../src/eog-window.c:3442 ../src/eog-window.c:3900 ../src/eog-window.c:3924
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover ao _lixo"
-#: ../src/eog-window.c:3387
+#: ../src/eog-window.c:3444
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Non preguntar de novo durante esta sesión"
-#: ../src/eog-window.c:3432 ../src/eog-window.c:3446
+#: ../src/eog-window.c:3489 ../src/eog-window.c:3503
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Non foi posÃbel acceder ao lixo."
-#: ../src/eog-window.c:3454
+#: ../src/eog-window.c:3511
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Non foi posÃbel eliminar o ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3525
+#: ../src/eog-window.c:3582
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a imaxe %s"
-#: ../src/eog-window.c:3767
+#: ../src/eog-window.c:3824
msgid "_Image"
msgstr "_Imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3768
+#: ../src/eog-window.c:3825
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/eog-window.c:3769
+#: ../src/eog-window.c:3826
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/eog-window.c:3770
+#: ../src/eog-window.c:3827
msgid "_Go"
msgstr "I_r"
-#: ../src/eog-window.c:3771
+#: ../src/eog-window.c:3828
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
-#: ../src/eog-window.c:3772
+#: ../src/eog-window.c:3829
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
-#: ../src/eog-window.c:3774
+#: ../src/eog-window.c:3831
msgid "_Openâ?¦"
msgstr "_Abrir..."
-#: ../src/eog-window.c:3775
+#: ../src/eog-window.c:3832
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3777
+#: ../src/eog-window.c:3834
msgid "_Close"
msgstr "Pe_char"
-#: ../src/eog-window.c:3778
+#: ../src/eog-window.c:3835
msgid "Close window"
msgstr "Pechar a xanela"
-#: ../src/eog-window.c:3780
+#: ../src/eog-window.c:3837
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de f_erramentas"
-#: ../src/eog-window.c:3781
+#: ../src/eog-window.c:3838
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3783
+#: ../src/eog-window.c:3840
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"
-#: ../src/eog-window.c:3784
+#: ../src/eog-window.c:3841
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferencias do Ollo de GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:3786
+#: ../src/eog-window.c:3843
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
-#: ../src/eog-window.c:3787
+#: ../src/eog-window.c:3844
msgid "Help on this application"
msgstr "Axuda sobre este aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3789 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3846 ../src/eog-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../src/eog-window.c:3790
+#: ../src/eog-window.c:3847
msgid "About this application"
msgstr "Sobre este aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3795
+#: ../src/eog-window.c:3852
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:3796
+#: ../src/eog-window.c:3853
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3798
+#: ../src/eog-window.c:3855
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"
-#: ../src/eog-window.c:3799
+#: ../src/eog-window.c:3856
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3801
+#: ../src/eog-window.c:3858
msgid "_Image Collection"
msgstr "Colección de _imaxes"
-#: ../src/eog-window.c:3802
+#: ../src/eog-window.c:3859
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade do panel da colección de imaxes na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3804
+#: ../src/eog-window.c:3861
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../src/eog-window.c:3805
+#: ../src/eog-window.c:3862
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3810
+#: ../src/eog-window.c:3867
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
-#: ../src/eog-window.c:3811
+#: ../src/eog-window.c:3868
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Gardar os cambios nas imaxes que están seleccionadas"
-#: ../src/eog-window.c:3813
+#: ../src/eog-window.c:3870
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _con"
-#: ../src/eog-window.c:3814
+#: ../src/eog-window.c:3871
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Abrir a imaxe seleccionada cun aplicativo distinto"
-#: ../src/eog-window.c:3816
+#: ../src/eog-window.c:3873
msgid "Save _Asâ?¦"
msgstr "Gardar _como..."
-#: ../src/eog-window.c:3817
+#: ../src/eog-window.c:3874
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Gardar as imaxes seleccionadas cun nome distinto"
-#: ../src/eog-window.c:3819
+#: ../src/eog-window.c:3876
msgid "_Printâ?¦"
msgstr "Im_primir..."
-#: ../src/eog-window.c:3820
+#: ../src/eog-window.c:3877
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprimir a imaxe seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3822
+#: ../src/eog-window.c:3879
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ropiedades"
-#: ../src/eog-window.c:3823
+#: ../src/eog-window.c:3880
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostrar as propiedades e os metadatos da imaxe seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3825
+#: ../src/eog-window.c:3882
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
-#: ../src/eog-window.c:3826
+#: ../src/eog-window.c:3883
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfacer o último cambio na imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3828
+#: ../src/eog-window.c:3885
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Voltear _horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3829
+#: ../src/eog-window.c:3886
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Reflicte a imaxe horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3831
+#: ../src/eog-window.c:3888
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Voltear _verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3832
+#: ../src/eog-window.c:3889
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Reflicte a imaxe verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3834
+#: ../src/eog-window.c:3891
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Rotar no _sentido do reloxo"
-#: ../src/eog-window.c:3835
+#: ../src/eog-window.c:3892
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á dereita"
-#: ../src/eog-window.c:3837
+#: ../src/eog-window.c:3894
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotar ao _contrario do reloxo"
-#: ../src/eog-window.c:3838
+#: ../src/eog-window.c:3895
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3840
+#: ../src/eog-window.c:3897
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Definir como fondo de _escritorio"
-#: ../src/eog-window.c:3841
+#: ../src/eog-window.c:3898
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Definir a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio"
-#: ../src/eog-window.c:3844
+#: ../src/eog-window.c:3901
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mover a imaxe seleccionada ao lixo"
-#: ../src/eog-window.c:3846 ../src/eog-window.c:3858 ../src/eog-window.c:3861
+#: ../src/eog-window.c:3903 ../src/eog-window.c:3915 ../src/eog-window.c:3918
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:3847 ../src/eog-window.c:3859
+#: ../src/eog-window.c:3904 ../src/eog-window.c:3916
msgid "Enlarge the image"
msgstr "AmplÃa a imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3849 ../src/eog-window.c:3864
+#: ../src/eog-window.c:3906 ../src/eog-window.c:3921
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
-#: ../src/eog-window.c:3850 ../src/eog-window.c:3862 ../src/eog-window.c:3865
+#: ../src/eog-window.c:3907 ../src/eog-window.c:3919 ../src/eog-window.c:3922
msgid "Shrink the image"
msgstr "Reduce a imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3852
+#: ../src/eog-window.c:3909
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
-#: ../src/eog-window.c:3853
+#: ../src/eog-window.c:3910
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostrar a imaxe no seu tamaño normal"
-#: ../src/eog-window.c:3855
+#: ../src/eog-window.c:3912
msgid "Best _Fit"
msgstr "Axuste ó_ptimo"
-#: ../src/eog-window.c:3856
+#: ../src/eog-window.c:3913
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Axusta a imaxe á xanela"
-#: ../src/eog-window.c:3873
+#: ../src/eog-window.c:3930
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/eog-window.c:3874
+#: ../src/eog-window.c:3931
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa"
-#: ../src/eog-window.c:3876
+#: ../src/eog-window.c:3933
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Presentación de diapositivas"
-#: ../src/eog-window.c:3877
+#: ../src/eog-window.c:3934
msgid "Pause or resume the slidehow"
msgstr "Pausar ou reiniciar a presentación"
-#: ../src/eog-window.c:3882 ../src/eog-window.c:3897
+#: ../src/eog-window.c:3939 ../src/eog-window.c:3954
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imaxe _anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3883
+#: ../src/eog-window.c:3940
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Ir á imaxe anterior da colección"
-#: ../src/eog-window.c:3885
+#: ../src/eog-window.c:3942
msgid "_Next Image"
msgstr "_Seguinte imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3886
+#: ../src/eog-window.c:3943
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Ir á seguinte imaxe da colección"
-#: ../src/eog-window.c:3888 ../src/eog-window.c:3900
+#: ../src/eog-window.c:3945 ../src/eog-window.c:3957
msgid "_First Image"
msgstr "_Primeira imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3889
+#: ../src/eog-window.c:3946
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Ir á primeira imaxe da colección"
-#: ../src/eog-window.c:3891 ../src/eog-window.c:3903
+#: ../src/eog-window.c:3948 ../src/eog-window.c:3960
msgid "_Last Image"
msgstr "Ã?_ltima imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3892
+#: ../src/eog-window.c:3949
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Ir á última imaxe da colección"
-#: ../src/eog-window.c:3894
+#: ../src/eog-window.c:3951
msgid "_Random Image"
msgstr "Imaxe aleato_ria"
-#: ../src/eog-window.c:3895
+#: ../src/eog-window.c:3952
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Ir a unha imaxe aleatoria da colección"
-#: ../src/eog-window.c:3909
+#: ../src/eog-window.c:3966
msgid "_Slideshow"
msgstr "Pre_sentación"
-#: ../src/eog-window.c:3910
+#: ../src/eog-window.c:3967
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Iniciar unha presentación das imaxes"
-#: ../src/eog-window.c:3976
+#: ../src/eog-window.c:4033
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3980
+#: ../src/eog-window.c:4037
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
-#: ../src/eog-window.c:3984
+#: ../src/eog-window.c:4041
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
-#: ../src/eog-window.c:3987
+#: ../src/eog-window.c:4044
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3990
+#: ../src/eog-window.c:4047
msgid "In"
msgstr "Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:3993
+#: ../src/eog-window.c:4050
msgid "Out"
msgstr "Reducir"
-#: ../src/eog-window.c:3996
+#: ../src/eog-window.c:4053
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eog-window.c:3999
+#: ../src/eog-window.c:4056
msgid "Fit"
msgstr "Axustar"
-#: ../src/eog-window.c:4002
+#: ../src/eog-window.c:4059
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
-#: ../src/eog-window.c:4005
+#: ../src/eog-window.c:4062
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Enviar ao lixo"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]