[anjuta-extras] Updated Swedish translation
- From: Daniel Nylander <dnylande src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [anjuta-extras] Updated Swedish translation
- Date: Fri, 6 Aug 2010 13:53:52 +0000 (UTC)
commit eae6ce0f73b7910fac382de6eda8f6df89e8640c
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date: Fri Aug 6 15:54:03 2010 +0200
Updated Swedish translation
po/sv.po | 3329 +++++---------------------------------------------------------
1 files changed, 254 insertions(+), 3075 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index a00c024..9edadc1 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anjuta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-08 01:01+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-14 23:29+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-06 15:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-06 15:54+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,23 +17,6 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#. create the check menuitem
-#: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:199
-msgid "Fixed data-view"
-msgstr "Fast datavy"
-
-#: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:1108
-msgid "Update"
-msgstr "Uppdatera"
-
-#: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:1109
-msgid "Update the graph"
-msgstr "Uppdatera grafen"
-
-#: ../plugins/class-inheritance/plugin.c:114
-msgid "Inheritance Graph"
-msgstr "Arvsdiagram"
-
#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:312
#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:322
#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:332
@@ -94,7 +77,7 @@ msgstr "Egen ms/anrop"
msgid "Total ms/call"
msgstr "Totalt ms/anrop"
-#: ../plugins/profiler/plugin.c:178
+#: ../plugins/profiler/plugin.c:179
msgid ""
"Could not get profiling data.\n"
"\n"
@@ -104,256 +87,221 @@ msgstr ""
"\n"
"Kontrollera sökvägen till målets profileringsdatafil."
-#: ../plugins/profiler/plugin.c:292
+#: ../plugins/profiler/plugin.c:293
msgid ""
"This target does not have any profiling data.\n"
"\n"
-"Please ensure that the target is complied with profiling support and that it "
-"is run at least once."
+"Please ensure that the target is complied with profiling support (-p)and that it is run at least once."
msgstr ""
"Detta mål har inget profileringsdata.\n"
"\n"
-"Försäkra dig om att målet har kompilerats med stöd för profilering och att "
-"det körs minst en gång."
+"Försäkra dig om att målet har kompilerats med stöd för profilering (-p) och att det körs minst en gång."
#. Action name
#. Stock icon, if any
-#: ../plugins/profiler/plugin.c:739
+#: ../plugins/profiler/plugin.c:754
msgid "Debug"
msgstr "Felsök"
#. Action name
#. Stock icon, if any
-#: ../plugins/profiler/plugin.c:747 ../plugins/profiler/plugin.c:859
+#: ../plugins/profiler/plugin.c:762
+#: ../plugins/profiler/plugin.c:874
#: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:3
msgid "Profiler"
msgstr "Profilerare"
#. Action name
#. Stock icon, if any
-#: ../plugins/profiler/plugin.c:755
+#: ../plugins/profiler/plugin.c:770
msgid "Select Target..."
msgstr "Välj mål..."
#. Action name
#. Stock icon, if any
-#: ../plugins/profiler/plugin.c:763
+#: ../plugins/profiler/plugin.c:778
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#. Action name
#. Stock icon, if any
-#: ../plugins/profiler/plugin.c:771
+#: ../plugins/profiler/plugin.c:786
msgid "Delete Data"
msgstr "Ta bort data"
-#: ../plugins/profiler/plugin.c:814
+#: ../plugins/profiler/plugin.c:829
msgid "Application Performance Profiler"
msgstr "Profilerare för programprestanda"
# Osäker på sammanhang
-#: ../plugins/profiler/plugin.c:836
+#: ../plugins/profiler/plugin.c:851
msgid "Flat Profile"
msgstr "Platt profil"
-#: ../plugins/profiler/plugin.c:841 ../plugins/profiler/profiler.glade.h:7
+#: ../plugins/profiler/plugin.c:856
msgid "Call Graph"
msgstr "Anropsdiagram"
-#: ../plugins/profiler/plugin.c:846
+#: ../plugins/profiler/plugin.c:861
msgid "Function Call Tree"
msgstr "Träd för funktionsanrop"
-#: ../plugins/profiler/plugin.c:853
+#: ../plugins/profiler/plugin.c:868
msgid "Function Call Chart"
msgstr "Funktionsanropsdiagram"
-#: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:1
-msgid "<b>Called By</b>"
-msgstr "<b>Anropad av</b>"
-
-#: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:2
-msgid "<b>Called</b>"
-msgstr "<b>Anropade</b>"
-
-#: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:3
-msgid "<b>Functions</b>"
-msgstr "<b>Funktioner</b>"
-
-#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:1
-msgid "<b>Profiling Data</b>"
-msgstr "<b>Profileringsdata</b>"
-
-#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:2
-msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
-msgstr "<b>Välj mål för profil</b>"
-
-#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:3
-msgid "<b>Symbols</b>"
-msgstr "<b>Symboler</b>"
-
-#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:4
-msgid "<b>Time Propagation</b>"
-msgstr "<b>Tidspropagering</b>"
-
-#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:5
-msgid "Automatically refresh profile data display"
-msgstr "Uppdatera profildatavisningen automatiskt"
-
-#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:6
-msgid "Browse..."
-msgstr "Bläddra..."
+#: ../plugins/scintilla/print.c:659
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Fil: %s"
-#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:8
-msgid "Do not propagate time for these symbols:"
-msgstr "Propagera inte tid för dessa symboler:"
+#: ../plugins/scintilla/print.c:888
+msgid "Unable to get text buffer for printing"
+msgstr "Kan inte få tag i textbuffert för utskrift"
-#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:9
-msgid "Do not show static functions"
-msgstr "Visa inte statiska funktioner"
+#: ../plugins/scintilla/print.c:967
+msgid "No file to print!"
+msgstr "Ingen fil att skriva ut!"
-#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:10
-msgid "Do not show these symbols:"
-msgstr "Visa inte dessa symboler:"
+#: ../plugins/scintilla/plugin.c:294
+#: ../plugins/scintilla/plugin.c:306
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
+msgid "Scintilla Editor"
+msgstr "Redigeraren Scintilla"
-#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:11
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:438
+#, c-format
msgid ""
-"Enter one symbol specification per line.\n"
-"\n"
-"For information on symbol specifications, see section \n"
-"4.5 of the gprof info page."
+"The file '%s' has been changed.\n"
+"Do you want to reload it ?"
msgstr ""
-"Ange en symbolspecifikation per rad.\n"
-"\n"
-"För information om symbolspecifikationer, se avsnitt \n"
-"4.5 i infosidan för gprof."
+"Filen \"%s\" har ändrats.\n"
+"Vill du läsa om den?"
-#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:15
-#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:172
-msgid "General"
-msgstr "Allmänt"
-
-#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:16
-#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:6
-msgid "Options..."
-msgstr "Alternativ..."
-
-#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:17
-msgid "Profiling Options"
-msgstr "Profileringsalternativ"
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:444
+#, c-format
+msgid ""
+"The file '%s' has been changed.\n"
+"Do you want to loose your changes and reload it ?"
+msgstr ""
+"Filen \"%s\" har ändrats.\n"
+"Vill du förlora dina ändringar och läsa om den?"
-#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:18
-msgid "Propagate time for all symbols"
-msgstr "Propagera tid för alla symboler"
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:464
+#, c-format
+msgid ""
+"The file '%s' has been deleted.\n"
+"Do you confirm and close it ?"
+msgstr ""
+"Filen \"%s\" har tagits bort.\n"
+"Vill du bekräfta och stänga den?"
-#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:19
-msgid "Propagate time for only these symbols:"
-msgstr "Propagera endast tid för dessa symboler:"
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:471
+#, c-format
+msgid ""
+"The file '%s' has been deleted.\n"
+"Do you want to loose your changes and close it ?"
+msgstr ""
+"Filen \"%s\" har tagits bort.\n"
+"Vill du förlora dina ändringar och stänga den?"
-#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:20
-msgid "Select Other Target..."
-msgstr "Välj annat mål..."
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1458
+msgid "Could not get file info"
+msgstr "Kunde inte få filinformation"
-#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:21
-msgid "Select Profiling Target"
-msgstr "Välj profileringsmål"
+#. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1470
+msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
+msgstr "Denna fil är för stor. Kan inte allokera minne."
-#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:22
-msgid "Show all symbols"
-msgstr "Visa alla symboler"
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1479
+msgid "Could not open file"
+msgstr "Kunde inte öppna fil"
-#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:23
-msgid "Show functions that could have been called but never were"
-msgstr "Visa funktioner som kan ha anropats men aldrig blev det"
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1490
+msgid "Error while reading from file"
+msgstr "Fel vid läsning från fil"
-#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:24
-msgid "Show only these symbols:"
-msgstr "Visa endast dessa symboler:"
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1536
+msgid "The file does not look like a text file or the file encoding is not supported. Please check if the encoding of file is in the supported encodings list. If not, add it from the preferences."
+msgstr "Filen verkar inte vara en textfil eller så stöds inte filkodningen. Kontrollera att kodningen för filen finns i listan över kodningar som stöds. Om inte, lägg till den i inställningarna."
-#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:25
-msgid "Show uncalled functions"
-msgstr "Visa oanropade funktioner"
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1683
+msgid "Loading file..."
+msgstr "Läser in fil..."
-#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:26
-msgid "Use this profiling data file:"
-msgstr "Använd denna profileringsdatafil:"
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1692
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not load file: %s\n"
+"\n"
+"Details: %s"
+msgstr ""
+"Kunde inte läsa in fil: %s\n"
+"\n"
+"Detaljer: %s"
-#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.glade.h:1
-msgid "<b>Scratchbox Options</b>\n"
-msgstr "<b>Alternativ för Scratchbox</b>\n"
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1713
+msgid "File loaded successfully"
+msgstr "Filen lästes in utan problem"
-#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.glade.h:3
-msgid "Scratchbox directory:"
-msgstr "Scratchbox-katalog:"
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1731
+msgid "Saving file..."
+msgstr "Sparar fil..."
-#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.glade.h:4
-msgid "Scratchbox target:"
-msgstr "Scratchbox-mål:"
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1740
+#, c-format
+msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
+msgstr "Kunde inte spara tillfälliga filen %s: %s"
-#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.glade.h:5
-msgid "Scratchbox version:"
-msgstr "Scratchbox-version:"
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1756
+msgid "File saved successfully"
+msgstr "Filen sparades utan problem"
-#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.glade.h:6
-msgid "Select Scratchbox Folder"
-msgstr "Välj Scratchbox-mapp"
+#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:2129
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
+"%s.\n"
+"This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
+"Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
+msgstr ""
+"Kan inte läsa in allmänna standardalternativ och konfigurationsfiler:\n"
+"%s.\n"
+"Detta kan orsaka felaktigt beteende eller instabiliteter.\n"
+"Anjuta kommer att återgå till inbyggda (begränsade) inställningar"
#: ../plugins/scratchbox/plugin.c:213
#, c-format
msgid "Program '%s' does not exists"
msgstr "Programmet \"%s\" finns inte"
-#: ../plugins/scratchbox/plugin.c:458 ../plugins/scratchbox/plugin.c:480
+#: ../plugins/scratchbox/plugin.c:464
+#: ../plugins/scratchbox/plugin.c:486
+#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
msgid "Scratchbox"
msgstr "Scratchbox"
-#. Public functions
-#. *---------------------------------------------------------------------------
-#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:1
-msgid "<b>Program to test:</b>"
-msgstr "<b>Program att testa:</b>"
-
-#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:2
-msgid "<b>Valgrind</b>"
-msgstr "<b>Valgrind</b>"
-
-#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:3
-msgid ""
-"Memcheck\n"
-"Addrcheck\n"
-"Helgrind"
-msgstr ""
-"Memcheck\n"
-"Addrcheck\n"
-"Helgrind"
-
-#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:7
-msgid "Select Tool:"
-msgstr "Välj verktyg:"
-
-#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:8
-msgid "Select Valgrind Target"
-msgstr "Välj Valgrind-mål"
-
-#: ../plugins/valgrind/plugin.c:135
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:134
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
-#: ../plugins/valgrind/plugin.c:248
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:262
msgid "Select debugging target"
msgstr "Välj felsökningsmål"
-#: ../plugins/valgrind/plugin.c:305 ../plugins/valgrind/plugin.c:426
-#: ../plugins/valgrind/plugin.c:662 ../plugins/valgrind/plugin.c:671
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:319
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:440
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:676
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:685
msgid "Valgrind"
msgstr "Valgrind"
-#: ../plugins/valgrind/plugin.c:333
-msgid ""
-"No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select one."
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:347
+msgid "No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select one."
msgstr "Inget körbart mål valt för felsökning med Valgrind. Välj ett mål."
-#: ../plugins/valgrind/plugin.c:342
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:356
msgid ""
"There aren't any available executable targets for this project.\n"
"Please create one first."
@@ -361,11 +309,11 @@ msgstr ""
"Det finns inga tillgängliga körbara mål för det här projektet.\n"
"Skapa ett först."
-#: ../plugins/valgrind/plugin.c:354
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:368
msgid "Choose file where to save Valgrind log"
msgstr "Välj fil där Valgrind-loggen ska sparas"
-#: ../plugins/valgrind/plugin.c:376
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:390
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
@@ -374,57 +322,57 @@ msgstr ""
"Filen \"%s\" finns redan.\n"
"Vill du ersätta den med den du sparar?"
-#: ../plugins/valgrind/plugin.c:384
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:398
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"
-#: ../plugins/valgrind/plugin.c:404
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:418
msgid "Open Valgrind log file"
msgstr "Ã?ppna Valgrind-loggfil"
#. Action name
#. Stock icon, if any
-#: ../plugins/valgrind/plugin.c:438
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:452
msgid "_Debug"
msgstr "Fels_ök"
#. Action name
#. Stock icon, if any
-#: ../plugins/valgrind/plugin.c:446
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:460
msgid "_Valgrind"
msgstr "Val_grind"
#. Action name
#. Stock icon, if any
-#: ../plugins/valgrind/plugin.c:454
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:468
msgid "_Select Tool and Run..."
msgstr "_Välj verktyg och kör..."
#. Action name
#. Stock icon, if any
-#: ../plugins/valgrind/plugin.c:462
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:476
msgid "_Kill Execution"
msgstr "A_vsluta körning"
#. Action name
#. Stock icon, if any
-#: ../plugins/valgrind/plugin.c:470
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:484
msgid "_Load Log"
msgstr "_Läs in logg"
#. Action name
#. Stock icon, if any
-#: ../plugins/valgrind/plugin.c:478
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:492
msgid "S_ave Log"
msgstr "_Spara logg"
#. Action name
#. Stock icon, if any
-#: ../plugins/valgrind/plugin.c:486
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:500
msgid "Edit Rules"
msgstr "Redigera regler"
-#: ../plugins/valgrind/plugin.c:551
+#: ../plugins/valgrind/plugin.c:565
msgid "Use Valgrind debug tool"
msgstr "Använd felsökningsverktyget Valgrind"
@@ -460,8 +408,7 @@ msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocessen \"%s\": %s"
#: ../plugins/valgrind/vgactions.c:168
msgid "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
-msgstr ""
-"Nådde slutet på inmatningsfilen eller fel i tolkning av utdata från Valgrind."
+msgstr "Nådde slutet på inmatningsfilen eller fel i tolkning av utdata från Valgrind."
#: ../plugins/valgrind/vgactions.c:177
msgid "Process exited."
@@ -473,14 +420,11 @@ msgstr "Kunde inte få den korrekta gconf-nyckeln för valgrind-binary:"
#: ../plugins/valgrind/vgactions.c:205
#, c-format
-msgid ""
-"Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or install "
-"Valgrind package."
-msgstr ""
-"Binärfil för Valgrind [%s] finns inte. Kontrollera inställningarna eller "
-"installera Valgrind-paketet."
+msgid "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or install Valgrind package."
+msgstr "Binärfil för Valgrind [%s] finns inte. Kontrollera inställningarna eller installera Valgrind-paketet."
-#: ../plugins/valgrind/vgactions.c:241 ../plugins/valgrind/vgactions.c:248
+#: ../plugins/valgrind/vgactions.c:241
+#: ../plugins/valgrind/vgactions.c:248
msgid "Could not get the right pipe for the process."
msgstr "Kunde inte få rätt rör för processen."
@@ -559,6 +503,10 @@ msgstr "Undertryck"
msgid "Edit in Custom Editor"
msgstr "Redigera i anpassad redigerare"
+#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:172
+msgid "General"
+msgstr "Allmänt"
+
#. demangle = decode C++ name encoding
#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:179
msgid "Demangle C++ symbol names"
@@ -690,7 +638,8 @@ msgstr "Anropskedja:"
msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
msgstr "Fel vid skrivning till undertryckandefilen \"%s\": %s"
-#: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:177 ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:246
+#: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:177
+#: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:246
msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
msgstr "Du har glömt att namnge din undertryckanderegel."
@@ -707,14 +656,6 @@ msgstr "Kan inte spara undertryckanderegler: %s"
msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
msgstr "Du har inte angivet en undertryckandefil i dina inställningar."
-#: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:1
-msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
-msgstr "En diagramritare för klassernas arv."
-
-#: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:2
-msgid "Class Inheritance"
-msgstr "Klassarv"
-
#: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
msgid "Sample Plugin"
msgstr "Exempelinstick"
@@ -731,6 +672,10 @@ msgstr "Profilerare för programprestanda"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
+#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
+msgid "An alternate editor based on Scintilla"
+msgstr "En alternativ redigerare baserad på Scintilla"
+
#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:1
msgid "Powerful debugging tool."
msgstr "Kraftfullt verktyg för felsökning."
@@ -739,185 +684,225 @@ msgstr "Kraftfullt verktyg för felsökning."
msgid "Valgrind Plugin"
msgstr "Instick för Valgrind"
+#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1
+msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
+msgstr "�ndra byggkommandon till att använda scratchbox 1 eller 2"
+
+#~ msgid "Fixed data-view"
+#~ msgstr "Fast datavy"
+#~ msgid "Update"
+#~ msgstr "Uppdatera"
+#~ msgid "Update the graph"
+#~ msgstr "Uppdatera grafen"
+#~ msgid "Inheritance Graph"
+#~ msgstr "Arvsdiagram"
+#~ msgid "<b>Called By</b>"
+#~ msgstr "<b>Anropad av</b>"
+#~ msgid "<b>Called</b>"
+#~ msgstr "<b>Anropade</b>"
+#~ msgid "<b>Functions</b>"
+#~ msgstr "<b>Funktioner</b>"
+#~ msgid "<b>Profiling Data</b>"
+#~ msgstr "<b>Profileringsdata</b>"
+#~ msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
+#~ msgstr "<b>Välj mål för profil</b>"
+#~ msgid "<b>Symbols</b>"
+#~ msgstr "<b>Symboler</b>"
+#~ msgid "<b>Time Propagation</b>"
+#~ msgstr "<b>Tidspropagering</b>"
+#~ msgid "Automatically refresh profile data display"
+#~ msgstr "Uppdatera profildatavisningen automatiskt"
+#~ msgid "Browse..."
+#~ msgstr "Bläddra..."
+#~ msgid "Do not propagate time for these symbols:"
+#~ msgstr "Propagera inte tid för dessa symboler:"
+#~ msgid "Do not show static functions"
+#~ msgstr "Visa inte statiska funktioner"
+#~ msgid "Do not show these symbols:"
+#~ msgstr "Visa inte dessa symboler:"
+#~ msgid ""
+#~ "Enter one symbol specification per line.\n"
+#~ "\n"
+#~ "For information on symbol specifications, see section \n"
+#~ "4.5 of the gprof info page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ange en symbolspecifikation per rad.\n"
+#~ "\n"
+#~ "För information om symbolspecifikationer, se avsnitt \n"
+#~ "4.5 i infosidan för gprof."
+#~ msgid "Options..."
+#~ msgstr "Alternativ..."
+#~ msgid "Profiling Options"
+#~ msgstr "Profileringsalternativ"
+#~ msgid "Propagate time for all symbols"
+#~ msgstr "Propagera tid för alla symboler"
+#~ msgid "Propagate time for only these symbols:"
+#~ msgstr "Propagera endast tid för dessa symboler:"
+#~ msgid "Select Other Target..."
+#~ msgstr "Välj annat mål..."
+#~ msgid "Select Profiling Target"
+#~ msgstr "Välj profileringsmål"
+#~ msgid "Show all symbols"
+#~ msgstr "Visa alla symboler"
+#~ msgid "Show functions that could have been called but never were"
+#~ msgstr "Visa funktioner som kan ha anropats men aldrig blev det"
+#~ msgid "Show only these symbols:"
+#~ msgstr "Visa endast dessa symboler:"
+#~ msgid "Show uncalled functions"
+#~ msgstr "Visa oanropade funktioner"
+#~ msgid "Use this profiling data file:"
+#~ msgstr "Använd denna profileringsdatafil:"
+#~ msgid "<b>Scratchbox Options</b>\n"
+#~ msgstr "<b>Alternativ för Scratchbox</b>\n"
+#~ msgid "Scratchbox directory:"
+#~ msgstr "Scratchbox-katalog:"
+#~ msgid "Scratchbox target:"
+#~ msgstr "Scratchbox-mål:"
+#~ msgid "Scratchbox version:"
+#~ msgstr "Scratchbox-version:"
+#~ msgid "Select Scratchbox Folder"
+#~ msgstr "Välj Scratchbox-mapp"
+#~ msgid "<b>Program to test:</b>"
+#~ msgstr "<b>Program att testa:</b>"
+#~ msgid "<b>Valgrind</b>"
+#~ msgstr "<b>Valgrind</b>"
+#~ msgid ""
+#~ "Memcheck\n"
+#~ "Addrcheck\n"
+#~ "Helgrind"
+#~ msgstr ""
+#~ "Memcheck\n"
+#~ "Addrcheck\n"
+#~ "Helgrind"
+#~ msgid "Select Tool:"
+#~ msgstr "Välj verktyg:"
+#~ msgid "Select Valgrind Target"
+#~ msgstr "Välj Valgrind-mål"
+#~ msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
+#~ msgstr "En diagramritare för klassernas arv."
+#~ msgid "Class Inheritance"
+#~ msgstr "Klassarv"
#~ msgid "Anjuta IDE"
#~ msgstr "Utvecklingsmiljön Anjuta"
-
#~ msgid "Develop software in an integrated development environment"
#~ msgstr "Utveckla programvara i en integrerad utvecklingsmiljö"
-
#~ msgid "Integrated Development Environment"
#~ msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö (IDE)"
-
#~ msgid "Unable to find plugin module %s"
#~ msgstr "Kunde inte hitta insticket %s"
-
#~ msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta registreringsfunktionen %s för instick i modulen %s"
-
#~ msgid "Unknown error in module %s"
#~ msgstr "Okänt fel i modulen %s"
-
#~ msgid "Missing location of plugin %s"
#~ msgstr "Plats för insticket %s saknas"
-
#~ msgid "Missing type defined by plugin %s"
#~ msgstr "Typdefinition för insticket %s saknas"
-
#~ msgid "plugin %s fails to register type %s"
#~ msgstr "insticket %s misslyckades med att registrera typen %s"
-
#~ msgid "<b>Build</b>"
#~ msgstr "<b>Bygg</b>"
-
#~ msgid "<b>Configuration:</b>"
#~ msgstr "<b>Konfiguration:</b>"
-
#~ msgid "<b>Install</b>"
#~ msgstr "<b>Installera</b>"
-
#~ msgid "<b>Regenerate project</b>"
#~ msgstr "<b>Generera om projektet</b>"
-
#~ msgid "<b>Select Program to run:</b>"
#~ msgstr "<b>Välj program att köra:</b>"
-
#~ msgid "Arguments:"
#~ msgstr "Argument:"
-
#~ msgid "Build Directory:"
#~ msgstr "Byggkatalog:"
-
#~ msgid "Configure Options:"
#~ msgstr "Konfigurationsalternativ:"
-
#~ msgid "Configure Project"
#~ msgstr "Konfigurera projekt"
-
#~ msgid "Continue on errors"
#~ msgstr "Fortsätt vid fel"
-
#~ msgid "Highlight message locations in editor"
#~ msgstr "Färgmarkera meddelandeplatser i redigeraren"
-
#~ msgid "Install as root:"
#~ msgstr "Installera som root:"
-
#~ msgid "Run in terminal"
#~ msgstr "Kör i terminal"
-
#~ msgid "Run several commands at a time:"
#~ msgstr "Kör flera kommandon samtidigt:"
-
#~ msgid "Select Program"
#~ msgstr "Välj program"
-
#~ msgid "Select a build directory"
#~ msgstr "Välj en byggkatalog"
-
#~ msgid "Translate messages"
#~ msgstr "�versätt meddelanden"
-
#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
#~ msgstr "Filen som du försöker att öppna innehåller en ogiltig bytesekvens."
-
#~ msgid ""
#~ "anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file "
#~ "you want to open."
#~ msgstr ""
#~ "anjuta kunde inte automatiskt fastställa kodningen för filen som du vill "
#~ "öppna."
-
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
-
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Västlig"
-
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centraleuropeisk"
-
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "Sydeuropeisk"
-
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltisk"
-
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kyrillisk"
-
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisk"
-
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grekisk"
-
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "Hebreisk visuell"
-
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreisk"
-
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turkisk"
-
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "Nordisk"
-
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Keltisk"
-
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumänsk"
-
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenisk"
-
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Traditionell kinesisk"
-
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "Kyrillisk/Rysk"
-
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japansk"
-
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreansk"
-
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Förenklad kinesisk"
-
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgisk"
-
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
-
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamesisk"
-
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thailändsk"
-
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
-
#~ msgid "Cannot execute command: \"%s\""
#~ msgstr "Kan inte köra kommando: \"%s\""
-
#~ msgid "execvp failed"
#~ msgstr "execvp misslyckades"
-
#~ msgid "Anjuta Shell"
#~ msgstr "Anjuta-skal"
-
#~ msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
#~ msgstr "Anjuta-skal som kommer innehålla insticket"
-
#~ msgid "Plugin '%s' do not want to be deactivated"
#~ msgstr "Insticket \"%s\" vill inte bli inaktiverat"
-
#~ msgid ""
#~ "Could not load %s\n"
#~ "This usually means that your installation is corrupted. The error message "
@@ -928,19 +913,14 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "Det här betyder oftast att din installation är skadad. Felmeddelandet som "
#~ "ledde till detta var:\n"
#~ "%s"
-
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Läs in"
-
#~ msgid "Available Plugins"
#~ msgstr "Tillgängliga instick"
-
#~ msgid "Preferred plugins"
#~ msgstr "Föredragna instick"
-
#~ msgid "Only show user activatable plugins"
#~ msgstr "Visa endast instick aktiverbara för användaren"
-
#~ msgid ""
#~ "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one "
#~ "of many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta "
@@ -949,127 +929,90 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "Dessa är insticken som valts av dig när Anjuta frågade om att välja ett "
#~ "av flera lämpliga instick. Ta bort det föredragna insticket gör att "
#~ "Anjuta frågar dig igen om att välja ett annat instick."
-
#~ msgid "Forget selected plugin"
#~ msgstr "Glöm valt instick"
-
#~ msgid "Select a plugin"
#~ msgstr "Välj ett instick"
-
#~ msgid "Please select a plugin to activate"
#~ msgstr "Välj ett instick att aktivera"
-
#~ msgid "No plugin able to load other plugins in %s"
#~ msgstr "Inget instick kunde läsa in andra instick i %s"
-
#~ msgid "Remember this selection"
#~ msgstr "Kom ihåg det här valet"
-
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profiler"
-
#~ msgid "Current stack of profiles"
#~ msgstr "Aktuell profilstack"
-
#~ msgid "Available plugins"
#~ msgstr "Tillgängliga instick"
-
#~ msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
#~ msgstr "För närvarande tillgängliga instick hittade i instickssökvägarna"
-
#~ msgid "Activated plugins"
#~ msgstr "Aktiverade instick"
-
#~ msgid "Currently activated plugins"
#~ msgstr "För närvarande aktiverade instick"
-
#~ msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
#~ msgstr "Anjuta-skal för vilket insticken är"
-
#~ msgid "Anjuta Status"
#~ msgstr "Anjuta-status"
-
#~ msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
#~ msgstr "Anjuta-status att använda vid inläsning och urläsning av instick"
-
#~ msgid "Loaded:"
#~ msgstr "Läste in:"
-
#~ msgid "Plugin Manager"
#~ msgstr "Instickshanterare"
-
#~ msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
#~ msgstr "Instickshanteraren att använda för att lösa instick"
-
#~ msgid "Profile Name"
#~ msgstr "Profilnamn"
-
#~ msgid "Name of the plugin profile"
#~ msgstr "Namn på insticksprofilen"
-
#~ msgid "Profile Plugins"
#~ msgstr "Profilinstick"
-
#~ msgid "List of plugins for this profile"
#~ msgstr "Lista över instick för denna profil"
-
#~ msgid "Synchronization file"
#~ msgstr "Synkroniseringsfil"
-
#~ msgid "File to sync the profile xml"
#~ msgstr "Fil för att synkronisera profilens xml"
-
#~ msgid "Please select a plugin from the list"
#~ msgstr "Välj ett instick från listan"
-
#~ msgid ""
#~ "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att läsa \"%s\": XML-tolkningsfel. Ogiltig eller skadad "
#~ "profil för Anjuta-instick."
-
#~ msgid "%s: Install it from '%s'\n"
#~ msgstr "%s: Installera det från \"%s\"\n"
-
#~ msgid ""
#~ "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att läsa \"%s\": Följande obligatoriska instick saknas:\n"
#~ "%s"
-
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
#~ "their default settings?"
#~ msgstr ""
#~ "�r du säker på att du vill återställa inställningarna\n"
#~ "till deras standardalternativ?"
-
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_�terställ"
-
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategori"
-
#~ msgid "Anjuta Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för Anjuta"
-
#~ msgid "Select the items to save:"
#~ msgstr "Välj posterna att spara:"
-
#~ msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
#~ msgstr "Om du inte sparar kommer alla dina ändringar att gå förlorade."
-
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spara"
-
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Post"
-
#~ msgid "_Discard changes"
#~ msgstr "_Förkasta ändringar"
-
#~ msgid ""
#~ "<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
#~ msgid_plural ""
@@ -1081,339 +1024,232 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>Det finns %d objekt med osparade ändringar. Spara ändringar innan "
#~ "stängning?</b>"
-
#~ msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
#~ msgstr ""
#~ "Det finns ett objekt med osparade ändringar. Spara ändringar innan "
#~ "stängning?"
-
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "�tgärd"
-
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Synlig"
-
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "Känslig"
-
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Genväg"
-
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "System:"
-
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" utility is not installed.\n"
#~ "Please install it."
#~ msgstr ""
#~ "Verktyget \"%s\" är inte installerat.\n"
#~ "Installera det."
-
#~ msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
#~ msgstr "Kan inte köra kommando: %s (med skalet %s)\n"
-
#~ msgid ""
#~ "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
#~ "install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte visa hjälp. Kontrollera att dokumentationspaketet för Anjuta "
#~ "är installerat. Det kan hämtas från http://anjuta.org"
-
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Ã?ndrades"
-
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Lades till"
-
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Togs bort"
-
#~ msgid "Conflicted"
#~ msgstr "Konflikt"
-
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Saknas"
-
#~ msgid "Unversioned"
#~ msgstr "Inte versionshanterad"
-
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
-
#~ msgid "Text to render"
#~ msgstr "Text att rendera"
-
#~ msgid "Pixbuf Object"
#~ msgstr "Pixbuf-objekt"
-
#~ msgid "The pixbuf to render."
#~ msgstr "Pixbuf att rendera."
-
#~ msgid "Widget not found: %s"
#~ msgstr "Widget kunde inte hittas: %s"
-
#~ msgid "Could not find application pixmap file: %s"
#~ msgstr "Kan inte hitta programpixmapfil: %s"
-
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standardvärde"
-
#~ msgid "Profiling"
#~ msgstr "Profilering"
-
#~ msgid "Optimized"
#~ msgstr "Optimerad"
-
#~ msgid "No executables in this project!"
#~ msgstr "Inga körbara filer i detta projekt!"
-
#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Program"
-
#~ msgid "No file or project currently opened."
#~ msgstr "Ingen fil eller projekt är för närvarande öppnade."
-
#~ msgid "Program '%s' is not a local file"
#~ msgstr "Programmet \"%s\" är inte en lokal fil"
-
#~ msgid "Program '%s' does not have execution permission"
#~ msgstr "Programmet \"%s\" har inte körrättigheter"
-
#~ msgid "No executable for this file."
#~ msgstr "Ingen körbar fil för denna fil."
-
#~ msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
#~ msgstr "Körbara filen \"%s\" är inte uppdaterad."
-
#~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
#~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+GÃ¥r\\s+till\\s+katalogen\\s+`(.+)'"
-
#~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
#~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+GÃ¥r\\s+till\\s+katalogen\\s+'(.+)'"
-
#~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
#~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Lämnar\\s+katalogen\\s+`(.+)'"
-
#~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
#~ msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Lämnar\\s+katalogen\\s+'(.+)'"
-
#~ msgid "Entering: %s"
#~ msgstr "GÃ¥r in i: %s"
-
#~ msgid "Leaving: %s"
#~ msgstr "Lämnar: %s"
-
#~ msgid "warning:"
#~ msgstr "varning:"
-
#~ msgid "Command exited with status %d"
#~ msgstr "Kommandot avslutades med statuskod %d"
-
#~ msgid "Command canceled by user"
#~ msgstr "Kommandot avbröts av användare"
-
#~ msgid "Command aborted by user"
#~ msgstr "Kommandot avbröts av användare"
-
#~ msgid "Command terminated with signal %d"
#~ msgstr "Kommandot avslutades med signalkod %d"
-
#~ msgid "Command terminated for an unknown reason"
#~ msgstr "Kommandot avslutades av en okänd anledning"
-
#~ msgid "Total time taken: %lu secs\n"
#~ msgstr "Totalt åtgången tid: %lu sekunder\n"
-
#~ msgid "Completed unsuccessfully\n"
#~ msgstr "Färdig men misslyckades\n"
-
#~ msgid "Completed successfully\n"
#~ msgstr "Färdig och lyckades\n"
-
#~ msgid "Build %d: %s"
#~ msgstr "Bygg %d: %s"
-
#~ msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte kompilera \"%s\": Ingen kompileringsregel har definierats för "
#~ "denna filtyp."
-
#~ msgid "Can not configure project: Missing configure script in %s."
#~ msgstr "Kan inte konfigurera projektet: Saknar configure-skript i %s."
-
#~ msgid "_Build"
#~ msgstr "_Bygg"
-
#~ msgid "_Build Project"
#~ msgstr "Bygg _projekt"
-
#~ msgid "Build whole project"
#~ msgstr "Bygg hela projektet"
-
#~ msgid "_Install Project"
#~ msgstr "Insta_llera projekt"
-
#~ msgid "Install whole project"
#~ msgstr "Installera hela projektet"
-
#~ msgid "_Clean Project"
#~ msgstr "_Töm projektet"
-
#~ msgid "Clean whole project"
#~ msgstr "Töm hela projektet"
-
#~ msgid "C_onfigure Project..."
#~ msgstr "K_onfigurera projekt..."
-
#~ msgid "Configure project"
#~ msgstr "Konfigurera projekt"
-
#~ msgid "Build _Tarball"
#~ msgstr "Bygg _tar-arkiv"
-
#~ msgid "Build project tarball distribution"
#~ msgstr "Bygg tar-arkivsdistribution av projektet"
-
#~ msgid "_Build Module"
#~ msgstr "_Bygg modul"
-
#~ msgid "Build module associated with current file"
#~ msgstr "Bygg modul associerad med aktuell fil"
-
#~ msgid "_Install Module"
#~ msgstr "_Installera modul"
-
#~ msgid "Install module associated with current file"
#~ msgstr "Installera modul associerad med aktuell fil"
-
#~ msgid "_Clean Module"
#~ msgstr "_Töm modul"
-
#~ msgid "Clean module associated with current file"
#~ msgstr "Töm modulen associerad med aktuell fil"
-
#~ msgid "Co_mpile File"
#~ msgstr "Ko_mpilera fil"
-
#~ msgid "Compile current editor file"
#~ msgstr "Kompilera aktuell redigerarfil"
-
#~ msgid "Select Configuration"
#~ msgstr "Välj konfiguration"
-
#~ msgid "Select current configuration"
#~ msgstr "Välj aktuell konfiguration"
-
#~ msgid "Remove Configuration"
#~ msgstr "Ta bort konfiguration"
-
#~ msgid ""
#~ "Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible"
#~ msgstr ""
#~ "Töm projektet (distclean) och ta bort konfigurationskatalog om möjligt"
-
#~ msgid "_Compile"
#~ msgstr "_Kompilera"
-
#~ msgid "Compile file"
#~ msgstr "Kompilera fil"
-
#~ msgid "Build module"
#~ msgstr "Bygg modul"
-
#~ msgid "_Install"
#~ msgstr "_Installera"
-
#~ msgid "Install module"
#~ msgstr "Installera modul"
-
#~ msgid "_Clean"
#~ msgstr "Tö_m"
-
#~ msgid "Clean module"
#~ msgstr "Töm modul"
-
#~ msgid "_Cancel command"
#~ msgstr "_Avbryt kommando"
-
#~ msgid "Cancel build command"
#~ msgstr "Avbryt byggkommando"
-
#~ msgid "_Build (%s)"
#~ msgstr "_Bygg (%s)"
-
#~ msgid "_Install (%s)"
#~ msgstr "_Installera (%s)"
-
#~ msgid "_Clean (%s)"
#~ msgstr "_Töm (%s)"
-
#~ msgid "Co_mpile (%s)"
#~ msgstr "Ko_mpilera (%s)"
-
#~ msgid "Co_mpile"
#~ msgstr "Ko_mpilera"
-
#~ msgid "Build commands"
#~ msgstr "Byggkommandon"
-
#~ msgid "Build popup commands"
#~ msgstr "Bygg popup-kommandon"
-
#~ msgid "Build Autotools"
#~ msgstr "Bygg Autotools"
-
#~ msgid "Command aborted"
#~ msgstr "Kommandot avbröts"
-
#~ msgid "<b>Class Elements</b>"
#~ msgstr "<b>Klasselement</b>"
-
#~ msgid "<b>General Class Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Egenskaper för allmän klass</b>"
-
#~ msgid "Add to Project"
#~ msgstr "Lägg till i projekt"
-
#~ msgid "Add to Repository"
#~ msgstr "Lägg till i förråd"
-
#~ msgid "Author Email:"
#~ msgstr "E-post för upphovman:"
-
#~ msgid "Author Name:"
#~ msgstr "Upphovsman:"
-
#~ msgid "Author/Date-Time"
#~ msgstr "Upphovsman/Datum-Tid"
-
#~ msgid "Author/Date/Time"
#~ msgstr "Upphovsman/Datum/Tid"
-
#~ msgid "Base Class Inheritance:"
#~ msgstr "Basklassarv:"
-
#~ msgid "Base Class:"
#~ msgstr "Basklass:"
-
#~ msgid "Class Function Prefix:"
#~ msgstr "Prefix för klassfunktion:"
-
#~ msgid "Class Name:"
#~ msgstr "Klassnamn:"
-
#~ msgid "Class Options:"
#~ msgstr "Klassalternativ:"
-
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Skapa"
-
#~ msgid "GObject Class\t"
#~ msgstr "GObject-klass\t"
-
#~ msgid "GObject Prefix and Type:"
#~ msgstr "GObject-prefix och typ:"
-
#~ msgid ""
#~ "General Public License (GPL)\n"
#~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"
@@ -1422,74 +1258,52 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "General Public License (GPL)\n"
#~ "Lesser General Public License (LGPL)\n"
#~ "Ingen licens"
-
#~ msgid "Generic C++ Class"
#~ msgstr "Allmän C++-klass"
-
#~ msgid "Header File:"
#~ msgstr "Header-fil:"
-
#~ msgid "Inline the declaration and implementation"
#~ msgstr "Infoga deklarationen och implementationen"
-
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licens:"
-
#~ msgid "Member Functions/Variables"
#~ msgstr "Medlemsfunktioner/Variabler"
-
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaper"
-
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Signaler"
-
#~ msgid "Source File:"
#~ msgstr "Källkodsfil:"
-
#~ msgid "Source/Header Headings:"
#~ msgstr "Rubriker för källkod/header:"
-
#~ msgid "Header or source file has not been created"
#~ msgstr "Header eller källkodsfil har inte skapats"
-
#~ msgid "Autogen template used for the header file"
#~ msgstr "Autogen-mall använd för header-filen"
-
#~ msgid "Autogen template used for the implementation file"
#~ msgstr "Autogen-mall använd för implementationsfilen"
-
#~ msgid "File to which the processed template will be written"
#~ msgstr "Fil till vilken de behandlade mallen ska skrivas till"
-
#~ msgid "Failed to write autogen definition file"
#~ msgstr "Misslyckades med att skriva definitionsfil för autogen"
-
#~ msgid ""
#~ "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
#~ "can get it from http://autogen.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta autogen version 5. Installera autogen-paketet. Du kan "
#~ "hämta det från http://autogen.sourceforge.net"
-
#~ msgid "Failed to execute autogen: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att köra autogen: %s"
-
#~ msgid "XML description of the user interface"
#~ msgstr "XML-beskrivning för användargränssnittet"
-
#~ msgid "<b>CVS Options</b>"
#~ msgstr "<b>CVS-alternativ</b>"
-
#~ msgid "<b>Module Details:</b>"
#~ msgstr "<b>Moduldetaljer:</b>"
-
#~ msgid "<b>Options:</b>"
#~ msgstr "<b>Alternativ:</b>"
-
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Alternativ</b>"
-
#~ msgid ""
#~ "<b>Please note: </b>\n"
#~ "\n"
@@ -1502,85 +1316,58 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "Tryck OK innebär att filen tas bort från disken och från CVS. Så klart "
#~ "kommer filen inte att tas bort från CVS innan du använder CVS Commit. "
#~ "<b>Du har blivit varnad!</b>"
-
#~ msgid "<b>Repository: </b>"
#~ msgstr "<b>Förråd: </b>"
-
#~ msgid "Be verbose"
#~ msgstr "Var informativ"
-
#~ msgid "CVS Preferences"
#~ msgstr "CVS-inställningar"
-
#~ msgid "CVS: Add file/directory"
#~ msgstr "CVS: Lägg till fil/katalog"
-
#~ msgid "CVS: Commit file/directory"
#~ msgstr "CVS: Verkställ fil/katalog"
-
#~ msgid "CVS: Diff file/directory"
#~ msgstr "CVS: Diff:a fil/katalog"
-
#~ msgid "CVS: Import"
#~ msgstr "CVS: Importera"
-
#~ msgid "CVS: Log file/directory"
#~ msgstr "CVS: Loggfil/katalog"
-
#~ msgid "CVS: Remove file/directory"
#~ msgstr "CVS: Ta bort fil/katalog"
-
#~ msgid "CVS: Status"
#~ msgstr "CVS: Status"
-
#~ msgid "CVS: Status from file/directory"
#~ msgstr "CVS: Status från fil/katalog"
-
#~ msgid "CVS: Update file/directory"
#~ msgstr "CVS: Uppdatera fil/katalog"
-
#~ msgid "CVSROOT:"
#~ msgstr "CVSROOT:"
-
#~ msgid "Choose file or directory to add:"
#~ msgstr "Välj fil eller katalog att lägga till:"
-
#~ msgid "Choose file or directory to commit:"
#~ msgstr "Välj fil eller katalog att verkställa:"
-
#~ msgid "Choose file or directory to diff:"
#~ msgstr "Välj fil eller katalog att köra diff på:"
-
#~ msgid "Choose file or directory to get log:"
#~ msgstr "Välj fil eller katalog att få logg på:"
-
#~ msgid "Choose file or directory to get the status from:"
#~ msgstr "Välj fil eller katalog att hämta statusen från:"
-
#~ msgid "Choose file or directory to remove:"
#~ msgstr "Välj fil eller katalog att ta bort:"
-
#~ msgid "Choose file or directory to update:"
#~ msgstr "Välj fil eller katalog att uppdatera:"
-
#~ msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
#~ msgstr "Komprimeringsnivå (0=av, 10=maximal):"
-
#~ msgid "Create new directories"
#~ msgstr "Skapa nya kataloger"
-
#~ msgid "Delete empty directories"
#~ msgstr "Ta bort tomma kataloger"
-
#~ msgid "Do not act recursively"
#~ msgstr "Agera inte rekursivt"
-
#~ msgid "File is binary"
#~ msgstr "Filen är binär"
-
#~ msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
#~ msgstr "Ignorera .cvsrc-fil (rekommenderas)"
-
#~ msgid ""
#~ "Local\n"
#~ "Extern (rsh)\n"
@@ -1589,828 +1376,559 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "Lokalt\n"
#~ "Externt (rsh)\n"
#~ "Lösenord på server (pserver)\n"
-
#~ msgid "Log message:"
#~ msgstr "Loggmeddelande:"
-
#~ msgid "Module name:"
#~ msgstr "Modulnamn:"
-
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"
-
#~ msgid "Path to \"cvs\" command"
#~ msgstr "Sökväg till kommandot \"cvs\""
-
#~ msgid "Project root directory:"
#~ msgstr "Projektets rotkatalog:"
-
#~ msgid "Release tag:"
#~ msgstr "Utgåvetagg:"
-
#~ msgid "Reset sticky tags"
#~ msgstr "�terställ klistriga taggar"
-
#~ msgid "Revision:"
#~ msgstr "Revision:"
-
#~ msgid ""
#~ "Standard diff\n"
#~ "Patch-Style diff"
#~ msgstr ""
#~ "Standard diff\n"
#~ "Patch-liknande diff"
-
#~ msgid "Unified format instead of context format"
#~ msgstr "Enhetligt format istället för sammanhangsformat"
-
#~ msgid "Use revision/tag:"
#~ msgstr "Använd revision/tagg:"
-
#~ msgid "Use revision:"
#~ msgstr "Använd revision:"
-
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Användarnamn:"
-
#~ msgid "Vendor tag:"
#~ msgstr "Leverantörstagg:"
-
#~ msgid "Whole project"
#~ msgstr "Hela projektet"
-
#~ msgid "Please enter a filename!"
#~ msgstr "Ange ett filnamn!"
-
#~ msgid "Please fill field: %s"
#~ msgstr "Fyll i fältet: %s"
-
#~ msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
#~ msgstr "CVS-kommando körs. Vänta tills det är färdigt!"
-
#~ msgid "Unable to delete file"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort fil"
-
#~ msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
#~ msgstr "�r du säker på att du vill skicka ett tomt loggmeddelande?"
-
#~ msgid "CVSROOT"
#~ msgstr "CVSROOT"
-
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Modul"
-
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Tillverkare"
-
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Utgåva"
-
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Katalog"
-
#~ msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
#~ msgstr "�r du säker på att du inte vill ha ett loggmeddelande?"
-
#~ msgid "CVS command failed - See above for details"
#~ msgstr "CVS-kommandot misslyckades! - Se ovan för detaljer"
-
#~ msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
#~ msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
#~ msgstr[0] "CVS-kommando lyckades! - Använd tid: %ld sekunder"
#~ msgstr[1] "CVS-kommando lyckades! - Använd tid: %ld sekund"
-
#~ msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
#~ msgstr "CVS-kommando körs - vänta tills det är färdigt!"
-
#~ msgid "CVS"
#~ msgstr "CVS"
-
#~ msgid "_CVS"
#~ msgstr "_CVS"
-
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Lägg till"
-
#~ msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
#~ msgstr "Lägg till en ny fil/katalog till CVS-trädet"
-
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ta bort"
-
#~ msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
#~ msgstr "Ta bort en fil/katalog från CVS-trädet"
-
#~ msgid "_Commit"
#~ msgstr "_Verkställ"
-
#~ msgid "Commit your changes to the CVS tree"
#~ msgstr "Verkställ dina ändringar till CVS-trädet"
-
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Uppdatera"
-
#~ msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
#~ msgstr "Synkronisera din lokala kopia med CVS-trädet"
-
#~ msgid "_Diff"
#~ msgstr "_Diff"
-
#~ msgid "Show differences between your local copy and the tree"
#~ msgstr "Visa skillnader mellan din lokala kopia och trädet"
-
#~ msgid "_Show Status"
#~ msgstr "_Visa status"
-
#~ msgid "Show the status of a file/directory"
#~ msgstr "Visa status för en fil/katalog"
-
#~ msgid "_Show Log"
#~ msgstr "Visa l_ogg"
-
#~ msgid "Show the log of a file/directory"
#~ msgstr "Visa loggen för en fil/katalog"
-
#~ msgid "_Import Tree"
#~ msgstr "_Importera träd"
-
#~ msgid "Import a new source tree to CVS"
#~ msgstr "Importera ett nytt källkodsträd till CVS"
-
#~ msgid "CVS operations"
#~ msgstr "CVS-operationer"
-
#~ msgid "CVS popup operations"
#~ msgstr "Popup för CVS-operationer"
-
#~ msgid "<b>Debugger:</b>"
#~ msgstr "<b>Felsökare:</b>"
-
#~ msgid "<b>Remote debugging</b>"
#~ msgstr "<b>Fjärrfelsökning</b>"
-
#~ msgid "Add Watch"
#~ msgstr "Lägg till bevakare"
-
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adress:"
-
#~ msgid "Attach to process"
#~ msgstr "Anslut till process"
-
#~ msgid "Breakpoint properties"
#~ msgstr "Brytpunktsegenskaper"
-
#~ msgid "Breakpoints"
#~ msgstr "Brytpunkter"
-
#~ msgid "CPU Registers"
#~ msgstr "Processorregister"
-
#~ msgid "Change Watch"
#~ msgstr "Ã?ndra bevakare"
-
#~ msgid "Connect to remote target"
#~ msgstr "Anslut till fjärrmål"
-
#~ msgid "Debugger command"
#~ msgstr "Felsökningskommando"
-
#~ msgid "Debugger command:"
#~ msgstr "Felsökningskommando:"
-
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskrivning:"
-
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Inaktivera"
-
#~ msgid "Display process _tree"
#~ msgstr "Visa process_träd"
-
#~ msgid "Enable _all"
#~ msgstr "Aktivera _alla"
-
#~ msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
#~ msgstr "Ange en hexadecimal adress eller välj en i datat"
-
#~ msgid "Hide process para_meters"
#~ msgstr "Dölj processpara_metrar"
-
#~ msgid "Inspect"
#~ msgstr "Inspektera"
-
#~ msgid "Inspect/Evaluate"
#~ msgstr "Inspektera/Evaluera"
-
#~ msgid "Kernel Signals"
#~ msgstr "Kärnsignaler"
-
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Plats"
-
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Minne"
-
#~ msgid "Pass:"
#~ msgstr "Pass:"
-
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
-
#~ msgid "Print:"
#~ msgstr "Skriv ut:"
-
#~ msgid "Program Interrupt"
#~ msgstr "Programavbrott"
-
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
-
#~ msgid "Select one directory"
#~ msgstr "Välj en katalog"
-
#~ msgid "Serial Line Connection"
#~ msgstr "Serielinjesanslutning"
-
#~ msgid "Set Signal Property"
#~ msgstr "Ställ in signalegenskap"
-
#~ msgid "Shared libraries"
#~ msgstr "Delade bibliotek"
-
#~ msgid "Signal:"
#~ msgstr "Signal:"
-
#~ msgid "Source Directories"
#~ msgstr "Källkodskataloger"
-
#~ msgid "Start Debugger"
#~ msgstr "Starta felsökare"
-
#~ msgid "Stop:"
#~ msgstr "Stoppa:"
-
#~ msgid "TCP/IP Connection"
#~ msgstr "TCP/IP-anslutning"
-
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
-
#~ msgid "_Attach"
#~ msgstr "_Anslut"
-
#~ msgid "_Automatic update"
#~ msgstr "_Automatisk uppdatering"
-
#~ msgid "_Condition:"
#~ msgstr "_Villkor:"
-
#~ msgid "_Disable all"
#~ msgstr "_Inaktivera alla"
-
#~ msgid "_Hide paths"
#~ msgstr "_Dölj sökvägar"
-
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Plats:"
-
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Namn:"
-
#~ msgid "_Pass count:"
#~ msgstr "Antal k_örningar:"
-
#~ msgid "_Process to attach to:"
#~ msgstr "_Process att ansluta till:"
-
#~ msgid "_Remove all"
#~ msgstr "_Ta bort alla"
-
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Värde:"
-
#~ msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
#~ msgstr "�r du säker på att du vill ta bort alla brytpunkter?"
-
#~ msgid "_Breakpoints"
#~ msgstr "_Brytpunkter"
-
#~ msgid "Toggle Breakpoint"
#~ msgstr "Växla brytpunkt"
-
#~ msgid "Toggle breakpoint at the current location"
#~ msgstr "Växla brytpunkt på den aktuella platsen"
-
#~ msgid "Add Breakpoint..."
#~ msgstr "Lägg till brytpunkt..."
-
#~ msgid "Add a breakpoint"
#~ msgstr "Lägg till en brytpunkt"
-
#~ msgid "Remove Breakpoint"
#~ msgstr "Ta bort brytpunkt"
-
#~ msgid "Remove a breakpoint"
#~ msgstr "Ta bort en brytpunkt"
-
#~ msgid "Edit Breakpoint"
#~ msgstr "Redigera brytpunkt"
-
#~ msgid "Edit breakpoint properties"
#~ msgstr "Redigera egenskaper för brytpunkt"
-
#~ msgid "Enable Breakpoint"
#~ msgstr "Aktivera brytpunkt"
-
#~ msgid "Enable a breakpoint"
#~ msgstr "Aktivera en brytpunkt"
-
#~ msgid "Disable All Breakpoints"
#~ msgstr "Inaktivera alla brytpunkter"
-
#~ msgid "Deactivate all breakpoints"
#~ msgstr "Inaktivera alla brytpunkter"
-
#~ msgid "R_emove All Breakpoints"
#~ msgstr "Ta b_ort alla brytpunkter"
-
#~ msgid "Remove all breakpoints"
#~ msgstr "Ta bort alla brytpunkter"
-
#~ msgid "Jump to Breakpoint"
#~ msgstr "Hoppa till brytpunkt"
-
#~ msgid "Jump to breakpoint location"
#~ msgstr "Hoppa till brytpunktsplats"
-
#~ msgid "Disable Breakpoint"
#~ msgstr "Inaktivera brytpunkt"
-
#~ msgid "Disable a breakpoint"
#~ msgstr "Inaktivera en brytpunkt"
-
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "PÃ¥slaget"
-
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adress"
-
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
-
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Villkor"
-
#~ msgid "Pass count"
#~ msgstr "Körningar"
-
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tillstånd"
-
#~ msgid "Breakpoint operations"
#~ msgstr "Brytpunktsoperationer"
-
#~ msgid "_Goto address"
#~ msgstr "_GÃ¥ till adress"
-
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabel"
-
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Värde"
-
#~ msgid "Disassembly"
#~ msgstr "Disassemblera"
-
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
-
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Rader"
-
#~ msgid "Locals"
#~ msgstr "Lokala variabler"
-
#~ msgid "Debugger Log"
#~ msgstr "Logg för felsökare"
-
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Felsökare"
-
#~ msgid "Started"
#~ msgstr "Startad"
-
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Inläst"
-
#~ msgid "Running..."
#~ msgstr "Kör..."
-
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Stoppad"
-
#~ msgid "Unloaded"
#~ msgstr "Inte inläst"
-
#~ msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
#~ msgstr "Felsökaren avslutades med felkod %d: %s\n"
-
#~ msgid "Program has received signal: %s\n"
#~ msgstr "Programmet tog emot en signal: %s\n"
-
#~ msgid "_Start Debugger"
#~ msgstr "_Starta felsökare"
-
#~ msgid "_Debug Program"
#~ msgstr "_Felsök program"
-
#~ msgid "Start debugger and load the program"
#~ msgstr "Starta felsökaren och läs in programmet"
-
#~ msgid "_Debug Process..."
#~ msgstr "_Felsök process..."
-
#~ msgid "Start debugger and attach to a running program"
#~ msgstr "Starta felsökaren och fäst till ett körande program"
-
#~ msgid "Debug _Remote Target..."
#~ msgstr "Felsök _fjärrmål..."
-
#~ msgid "Connect to a remote debugging target"
#~ msgstr "Anslut till ett mål för fjärrfelsökning"
-
#~ msgid "Stop Debugger"
#~ msgstr "Stoppa felsökaren"
-
#~ msgid "Say goodbye to the debugger"
#~ msgstr "Säg hejdå till felsökaren"
-
#~ msgid "Add source paths..."
#~ msgstr "Lägg till källkodskataloger..."
-
#~ msgid "Add additional source paths"
#~ msgstr "Lägg till ytterligare källkodskataloger"
-
#~ msgid "Debugger Command..."
#~ msgstr "Felsökarkommando..."
-
#~ msgid "Custom debugger command"
#~ msgstr "Anpassat felsökningskommando"
-
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Information"
-
#~ msgid "Info _Target Files"
#~ msgstr "Info_målsidor"
-
#~ msgid "Display information on the files the debugger is active with"
#~ msgstr "VIsa information om filerna som felsökaren är aktiv med"
-
#~ msgid "Info _Program"
#~ msgstr "_Programinformation"
-
#~ msgid "Display information on the execution status of the program"
#~ msgstr "Visa information om körningsstatusen av programmet"
-
#~ msgid "Info _Kernel User Struct"
#~ msgstr "Information om _kärnans \"User Struct\""
-
#~ msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
#~ msgstr "Visa innehållet i kärnans \"struct user\" för aktuellt barn"
-
#~ msgid "Shared Libraries"
#~ msgstr "Delade bibliotek"
-
#~ msgid "Show shared libraries mappings"
#~ msgstr "Visa delade biblioteksmappningar"
-
#~ msgid "Show kernel signals"
#~ msgstr "Visa kärnsignaler"
-
#~ msgid "Run/_Continue"
#~ msgstr "Kör/_Fortsätt"
-
#~ msgid "Continue the execution of the program"
#~ msgstr "Fortsätt körningen av programmet"
-
#~ msgid "Step _In"
#~ msgstr "Stega _in"
-
#~ msgid "Single step into function"
#~ msgstr "Enkelstega in i funktion"
-
#~ msgid "Step O_ver"
#~ msgstr "Stega _över"
-
#~ msgid "Single step over function"
#~ msgstr "Enkelstega över funktion"
-
#~ msgid "Step _Out"
#~ msgstr "Stega _ut"
-
#~ msgid "Single step out of the function"
#~ msgstr "Enkelstega ut ur funktionen"
-
#~ msgid "_Run to Cursor"
#~ msgstr "_Kör till markör"
-
#~ msgid "Run to the cursor"
#~ msgstr "Kör till markören"
-
#~ msgid "Info _Global Variables"
#~ msgstr "Information om a_llmänna variabler"
-
#~ msgid "Display all global and static variables of the program"
#~ msgstr "Visa alla allmänna och statiska variabler för programmet"
-
#~ msgid "Info _Current Frame"
#~ msgstr "Information om _aktuell ram"
-
#~ msgid "Display information about the current frame of execution"
#~ msgstr "Visa information om den aktuella körningsramen"
-
#~ msgid "Info Function _Arguments"
#~ msgstr "Information om funktions_argument"
-
#~ msgid "Display function arguments of the current frame"
#~ msgstr "Visa funktionsargument för den aktuella ramen"
-
#~ msgid "Pa_use Program"
#~ msgstr "Gör pa_us i program"
-
#~ msgid "Pauses the execution of the program"
#~ msgstr "Gör paus i körningen av programmet"
-
#~ msgid "Debugger operations"
#~ msgstr "Felsökaroperationer"
-
#~ msgid ""
#~ "Unable to find one debugger plugin supporting a target with %s mime type"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte hitta ett felsökningsinstick som har stöd för ett mål med "
#~ "mimetypen %s"
-
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Register"
-
#~ msgid "Registers"
#~ msgstr "Register"
-
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Från"
-
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Till"
-
#~ msgid "Symbols read"
#~ msgstr "Symboler inlästa"
-
#~ msgid "Shared library operations"
#~ msgstr "Operationer för delade bibliotek"
-
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signal"
-
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppa"
-
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Skriv ut"
-
#~ msgid "Pass"
#~ msgstr "Pass"
-
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivning"
-
#~ msgid "Send to process"
#~ msgstr "Skicka till process"
-
#~ msgid "Kernel signals"
#~ msgstr "Kärnsignaler"
-
#~ msgid "Signal operations"
#~ msgstr "Signaloperationer"
-
#~ msgid "Show Line Numbers"
#~ msgstr "Visa radnummer"
-
#~ msgid "Whether to display line numbers"
#~ msgstr "Huruvida radnummer ska visas"
-
#~ msgid "Show Line Markers"
#~ msgstr "Visa radmarkeringar"
-
#~ msgid "Whether to display line marker pixbufs"
#~ msgstr "Huruvida radmarkeringspixbufs ska visas"
-
#~ msgid "Set current frame"
#~ msgstr "Ställ in aktuell ram"
-
#~ msgid "View Source"
#~ msgstr "Visa källa"
-
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktiv"
-
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Ram"
-
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
-
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Rad"
-
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argument"
-
#~ msgid "Stack"
#~ msgstr "Stack"
-
#~ msgid "Stack frame operations"
#~ msgstr "Stackramsoperationer"
-
#~ msgid "Pid"
#~ msgstr "Pid"
-
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Användare"
-
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Kommando"
-
#~ msgid "Unable to execute: %s."
#~ msgstr "Kan inte köra: %s."
-
#~ msgid "Unable to open the file: %s\n"
#~ msgstr "Kan inte öppna filen: %s\n"
-
#~ msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
#~ msgstr "Kunde inte öppna %s. Felsökaren kan inte starta."
-
#~ msgid "Unable to detect mime-type of %s. Debugger cannot start."
#~ msgstr "Kunde inte detektera mime-typen för %s. Felsökaren kan inte starta."
-
#~ msgid "Missing file %s"
#~ msgstr "Saknar filen %s"
-
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Sökväg"
-
#~ msgid ""
#~ "The program is running.\n"
#~ "Do you still want to stop the debugger?"
#~ msgstr ""
#~ "Programmet kör.\n"
#~ "Vill du fortfarande stoppa felsökaren?"
-
#~ msgid "Set current thread"
#~ msgstr "Ställ in aktuell tråd"
-
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
-
#~ msgid "Thread"
#~ msgstr "Tråd"
-
#~ msgid "Thread operations"
#~ msgstr "Trådoperationer"
-
#~ msgid "Ins_pect/Evaluate..."
#~ msgstr "Ins_pektera/Evaluera..."
-
#~ msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
#~ msgstr "Inspektera eller evaluera ett uttryck eller en variabel"
-
#~ msgid "Add Watch..."
#~ msgstr "Lägg till bevakare..."
-
#~ msgid "Remove Watch"
#~ msgstr "Ta bort bevakare"
-
#~ msgid "Update Watch"
#~ msgstr "Uppdatera bevakare"
-
#~ msgid "Change Value"
#~ msgstr "�ndra värde"
-
#~ msgid "Update all"
#~ msgstr "Uppdatera alla"
-
#~ msgid "Remove all"
#~ msgstr "Ta bort alla"
-
#~ msgid "Automatic update"
#~ msgstr "Automatisk uppdatering"
-
#~ msgid "Watch operations"
#~ msgstr "Bevaka operationer"
-
#~ msgid "Watches"
#~ msgstr "Bevakare"
-
#~ msgid "Search Help:"
#~ msgstr "Sök hjälp:"
-
#~ msgid "_Goto"
#~ msgstr "_GÃ¥ till"
-
#~ msgid "_API Reference"
#~ msgstr "_API-referens"
-
#~ msgid "Browse API Pages"
#~ msgstr "Bläddra i API-sidor"
-
#~ msgid "_Context Help"
#~ msgstr "Sammanhangsh_jälp"
-
#~ msgid "Search help for the current word in the editor"
#~ msgstr "Sök hjälp för det aktuella ordet i redigeraren"
-
#~ msgid "_Search Help"
#~ msgstr "_Sök hjälp"
-
#~ msgid "Search for a term in help"
#~ msgstr "Sök efter en term i hjälpen"
-
#~ msgid "Help operations"
#~ msgstr "Hjälpoperationer"
-
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Ansluten"
-
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Innehåll"
-
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Sök"
-
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
-
#~ msgid "Help display"
#~ msgstr "Hjälpvisning"
-
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
#~ "Any unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "�r du säker på att du vill läsa om \"%s\"?\n"
#~ "Du kommer att förlora alla ändringar som inte är sparade."
-
#~ msgid "_Reload"
#~ msgstr "_Läs om"
-
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bokmärken"
-
#~ msgid "Close file"
#~ msgstr "Stäng fil"
-
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Sökväg:"
-
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Ã?ppna fil"
-
#~ msgid "Save file as"
#~ msgstr "Spara fil som"
-
#~ msgid "[read-only]"
#~ msgstr "[skrivskyddad]"
-
#~ msgid "<b>Autosave</b>"
#~ msgstr "<b>Automatisk sparning</b>"
-
#~ msgid "<b>Editor tabs</b>"
#~ msgstr "<b>Redigerarflikar</b>"
-
#~ msgid "Do not show tabs"
#~ msgstr "Visa inte flikar"
-
#~ msgid "Enable files autosave"
#~ msgstr "Aktivera automatiskt sparande av filer"
-
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Position:"
-
#~ msgid "Save files interval in minutes"
#~ msgstr "Tidsintervall i minuter för filsparande"
-
#~ msgid "Save session interval in minutes"
#~ msgstr "Tidsintervall i minuter för sessionssparande"
-
#~ msgid "Sorted by most recent use"
#~ msgstr "Sorterat efter senaste användning"
-
#~ msgid "Sorted in alphabetical order"
#~ msgstr "Sorterade i alfabetisk ordning"
-
#~ msgid "Sorted in opening order"
#~ msgstr "Sorterade i öppningsordning"
-
#~ msgid ""
#~ "Top\n"
#~ "Bottom\n"
@@ -2421,448 +1939,302 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "Nederst\n"
#~ "Vänster\n"
#~ "Höger"
-
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Spara"
-
#~ msgid "Save current file"
#~ msgstr "Spara aktuell fil"
-
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Spara so_m..."
-
#~ msgid "Save the current file with a different name"
#~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn"
-
#~ msgid "Save A_ll"
#~ msgstr "Spara _alla"
-
#~ msgid "Save all currently open files, except new files"
#~ msgstr "Spara alla för tillfället öppna filer, utom nya filer"
-
#~ msgid "_Close File"
#~ msgstr "S_täng fil"
-
#~ msgid "Close current file"
#~ msgstr "Stäng aktuell fil"
-
#~ msgid "Close All"
#~ msgstr "Stäng alla"
-
#~ msgid "Close all files"
#~ msgstr "Stäng alla filer"
-
#~ msgid "Reload F_ile"
#~ msgstr "Läs om f_il"
-
#~ msgid "Reload current file"
#~ msgstr "Läs om aktuell fil"
-
#~ msgid "Recent _Files"
#~ msgstr "Senaste _filer"
-
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Skriv _ut..."
-
#~ msgid "Print the current file"
#~ msgstr "Skriv ut den aktuella filen"
-
#~ msgid "_Print Preview"
#~ msgstr "_Förhandsvisning"
-
#~ msgid "Preview the current file in print-format"
#~ msgstr "Förhandsvisa den aktuella filen i utskriftsformat"
-
#~ msgid "_Transform"
#~ msgstr "_Transformera"
-
#~ msgid "_Make Selection Uppercase"
#~ msgstr "_Gör markeringen till versaler"
-
#~ msgid "Make the selected text uppercase"
#~ msgstr "Gör den markerade texten till versaler"
-
#~ msgid "Make Selection Lowercase"
#~ msgstr "Gör markeringen till gemener"
-
#~ msgid "Make the selected text lowercase"
#~ msgstr "Gör den markerade texten till gemener"
-
#~ msgid "Convert EOL to CRLF"
#~ msgstr "Konvertera EOL till CRLF"
-
#~ msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
#~ msgstr "Konvertera radslutstecken till UNIX EOL (CRLF)"
-
#~ msgid "Convert EOL to LF"
#~ msgstr "Konvertera EOL till LF"
-
#~ msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
#~ msgstr "Konvertera radslutstecken till Unix EOL (LF)"
-
#~ msgid "Convert EOL to CR"
#~ msgstr "Konvertera EOL till CR"
-
#~ msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
#~ msgstr "Konvertera radslutstecken till Mac OS EOL (CR)"
-
#~ msgid "Convert EOL to Majority EOL"
#~ msgstr "Konvertera EOL till majoritets-EOL"
-
#~ msgid ""
#~ "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
#~ msgstr ""
#~ "Konvertera radslutstecken till de EOL-tecken som är i majoritet i filen"
-
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Markera"
-
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Markera alla"
-
#~ msgid "Select all text in the editor"
#~ msgstr "Markera all text i redigeraren"
-
#~ msgid "Select _Code Block"
#~ msgstr "Markera _kodblock"
-
#~ msgid "Select the current code block"
#~ msgstr "Markera det aktuella kodblocket"
-
#~ msgid "Co_mment"
#~ msgstr "Komment_era"
-
#~ msgid "_Block Comment/Uncomment"
#~ msgstr "_Blockkommentar/Avkommentera"
-
#~ msgid "Block comment the selected text"
#~ msgstr "Blockkommentera den markerade texten"
-
#~ msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
#~ msgstr "Bo_xkommentar/Avkommentera"
-
#~ msgid "Box comment the selected text"
#~ msgstr "Boxkommentera den markerade texten"
-
#~ msgid "_Stream Comment/Uncomment"
#~ msgstr "_Flödeskommentar/Avkommentera"
-
#~ msgid "Stream comment the selected text"
#~ msgstr "Flödeskommentera den markerade texten"
-
#~ msgid "_Line Number..."
#~ msgstr "_Radnummer..."
-
#~ msgid "Go to a particular line in the editor"
#~ msgstr "GÃ¥ till ett visst radnummer i redigeraren"
-
#~ msgid "Matching _Brace"
#~ msgstr "Matchande _klammer"
-
#~ msgid "Go to the matching brace in the editor"
#~ msgstr "GÃ¥ till matchande klammer i redigeraren"
-
#~ msgid "_Start of Block"
#~ msgstr "_Början av block"
-
#~ msgid "Go to the start of the current block"
#~ msgstr "Gå till början av det aktuella blocket"
-
#~ msgid "_End of Block"
#~ msgstr "_Slutet på blocket"
-
#~ msgid "Go to the end of the current block"
#~ msgstr "Gå till slutet på det aktuella blocket"
-
#~ msgid "Previous _History"
#~ msgstr "Föregående histo_rik"
-
#~ msgid "Goto previous history"
#~ msgstr "Gå till föregående historik"
-
#~ msgid "Next Histor_y"
#~ msgstr "Nästa histori_k"
-
#~ msgid "Goto next history"
#~ msgstr "Gå till nästa historik"
-
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Sök"
-
#~ msgid "_Quick Search"
#~ msgstr "S_nabbsökning"
-
#~ msgid "Quick editor embedded search"
#~ msgstr "Snabbsökning inbäddad i redigerare"
-
#~ msgid "Quick _ReSearch"
#~ msgstr "Snabb _omsökning"
-
#~ msgid "Repeat quick search"
#~ msgstr "Upprepa snabbsökning"
-
#~ msgid "_Editor"
#~ msgstr "_Redigerare"
-
#~ msgid "_Add Editor View"
#~ msgstr "_Lägg till redigerarvy"
-
#~ msgid "Add one more view of current document"
#~ msgstr "Lägg till en vy till för aktuellt dokument"
-
#~ msgid "_Remove Editor View"
#~ msgstr "_Ta bort redigerarvy"
-
#~ msgid "Remove current view of the document"
#~ msgstr "Ta bort aktuell dokumentvy"
-
#~ msgid "U_ndo"
#~ msgstr "_Ã?ngra"
-
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "�ngra den senaste åtgärden"
-
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Gör _om"
-
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Gör om den åtgärd som senast ångrades"
-
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "Klipp _ut"
-
#~ msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
#~ msgstr "Klipp ut den markerade texten från redigeraren till urklipp"
-
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"
-
#~ msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
#~ msgstr "Klistra in innehållet i urklipp på den aktuella platsen"
-
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "Tö_m"
-
#~ msgid "Delete the selected text from the editor"
#~ msgstr "Ta bort den markerade texten från redigeraren"
-
#~ msgid "_Line Number Margin"
#~ msgstr "_Radnummermarginal"
-
#~ msgid "Show/Hide line numbers"
#~ msgstr "Dölj/Visa radnummer"
-
#~ msgid "_Marker Margin"
#~ msgstr "_Markörmarginal"
-
#~ msgid "Show/Hide marker margin"
#~ msgstr "Visa/Dölj markörmarginaler"
-
#~ msgid "_Code Fold Margin"
#~ msgstr "_Kodinhängningsmarginal"
-
#~ msgid "Show/Hide code fold margin"
#~ msgstr "Dölj/Visa kodinhängningsmarginal"
-
#~ msgid "_Indentation Guides"
#~ msgstr "_Indenteringsguider"
-
#~ msgid "Show/Hide indentation guides"
#~ msgstr "Visa/Dölj indenteringsguider"
-
#~ msgid "_White Space"
#~ msgstr "_Tomrum"
-
#~ msgid "Show/Hide white spaces"
#~ msgstr "Visa/Dölj tomrum"
-
#~ msgid "_Line End Characters"
#~ msgstr "_Radslutstecken"
-
#~ msgid "Show/Hide line end characters"
#~ msgstr "Visa/Dölj radslutstecken"
-
#~ msgid "Line _Wrapping"
#~ msgstr "Rad_brytning"
-
#~ msgid "Enable/disable line wrapping"
#~ msgstr "Aktivera/inaktivera radbrytning"
-
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zooma in"
-
#~ msgid "Zoom in: Increase font size"
#~ msgstr "Zooma in: Ã?ka typsnittsstorlek"
-
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zooma ut"
-
#~ msgid "Zoom out: Decrease font size"
#~ msgstr "Zooma ut: Minska typsnittsstorlek"
-
#~ msgid "_Highlight Mode"
#~ msgstr "_Färgmarkeringsläge"
-
#~ msgid "_Close All Folds"
#~ msgstr "_Stäng alla inhägnader"
-
#~ msgid "Close all code folds in the editor"
#~ msgstr "Stäng alla kodinhägnader i redigeraren"
-
#~ msgid "_Open All Folds"
#~ msgstr "_�ppna alla inhägnader"
-
#~ msgid "Open all code folds in the editor"
#~ msgstr "�ppna alla kodinhägnader i redigeraren"
-
#~ msgid "_Toggle Current Fold"
#~ msgstr "_Växla aktuell inhägnad"
-
#~ msgid "Toggle current code fold in the editor"
#~ msgstr "Växla aktuell kodinhägnad i redigeraren"
-
#~ msgid "_Documents"
#~ msgstr "_Dokument"
-
#~ msgid "Previous Document"
#~ msgstr "Föregående dokument"
-
#~ msgid "Switch to previous document"
#~ msgstr "Växla till föregående dokument"
-
#~ msgid "Next Document"
#~ msgstr "Nästa dokument"
-
#~ msgid "Switch to next document"
#~ msgstr "Växla till nästa dokument"
-
#~ msgid "Bookmar_k"
#~ msgstr "B_okmärke"
-
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Lägg till bokmärke"
-
#~ msgid "Add a bookmark at the current line position"
#~ msgstr "Lägg till ett bokmärke på aktuell radposition"
-
#~ msgid "_Previous Bookmark"
#~ msgstr "_Föregående bokmärke"
-
#~ msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
#~ msgstr "Hoppa till föregående bokmärke i filen"
-
#~ msgid "_Next Bookmark"
#~ msgstr "_Nästa bokmärke"
-
#~ msgid "Jump to the next bookmark in the file"
#~ msgstr "Hoppa till nästa bokmärke i filen"
-
#~ msgid "_Clear All Bookmarks"
#~ msgstr "_Töm alla bokmärken"
-
#~ msgid "Clear bookmarks"
#~ msgstr "Töm bokmärken"
-
#~ msgid "Editor file operations"
#~ msgstr "Filoperander för redigerare"
-
#~ msgid "Editor print operations"
#~ msgstr "Utskriftsoperationer för redigerare"
-
#~ msgid "Editor text transformation"
#~ msgstr "Texttransformering för redigerare"
-
#~ msgid "Editor text selection"
#~ msgstr "Textmarkering för redigerare"
-
#~ msgid "Editor code commenting"
#~ msgstr "Kodkommentering för redigerare"
-
#~ msgid "Editor navigations"
#~ msgstr "Navigeringar för redigerare"
-
#~ msgid "Editor edit operations"
#~ msgstr "Redigeraroperationer för redigerare"
-
#~ msgid "Editor zoom operations"
#~ msgstr "Zoomoperationer för redigerare"
-
#~ msgid "Editor syntax highlighting styles"
#~ msgstr "Syntaxfärgningsstiler för redigerare"
-
#~ msgid "Editor text formating"
#~ msgstr "Textformatering för redigerare"
-
#~ msgid "Simple searching"
#~ msgstr "Enkel sökning"
-
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokument"
-
#~ msgid "Editor view settings"
#~ msgstr "Visningsinställningar för redigerare"
-
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Läs om"
-
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "GÃ¥ till"
-
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "Ã?VR"
-
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
-
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
-
#~ msgid "Col"
#~ msgstr "Kol"
-
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Läge"
-
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisk"
-
#~ msgid "Autosave failed for %s"
#~ msgstr "Automatisk sparning misslyckades för %s"
-
#~ msgid "Autosave completed"
#~ msgstr "Automatisk sparning färdig"
-
#~ msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top."
#~ msgstr "Sökningen efter \"%s\" nådde slutet och fortsatte från början."
-
#~ msgid ""
#~ "Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match "
#~ "was found."
#~ msgstr ""
#~ "Sökningen efter \"%s\" nådde slutet och fortsatte från början men inga "
#~ "nya sökträffar hittades."
-
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Matcha skiftläge"
-
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Inga objekt hittades"
-
#~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
#~ msgstr "Ingen tidigare använd resurs hittades med URI:n \"%s\""
-
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Denna funktion är inte implementerad för widgetar av klassen \"%s\""
-
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Ã?ppna \"%s\""
-
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "Okänt objekt"
-
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
-
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
@@ -2875,7 +2247,6 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "Kan inte öppna \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
-
#~ msgid ""
#~ "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
#~ "\n"
@@ -2895,537 +2266,365 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "Mime-typ: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan välja att försöka öppna den med följande instick eller program."
-
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Ã?ppna med:"
-
#~ msgid "Document Manager"
#~ msgstr "Dokumenthanterare"
-
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Alla filer"
-
#~ msgid "Anjuta Projects"
#~ msgstr "Anjuta-projekt"
-
#~ msgid "C/C++ source files"
#~ msgstr "C/C++-källfiler"
-
#~ msgid "C# source files"
#~ msgstr "C#-källfiler"
-
#~ msgid "Java source files"
#~ msgstr "Java-källfiler"
-
#~ msgid "Pascal source files"
#~ msgstr "Pascal-källfiler"
-
#~ msgid "PHP source files"
#~ msgstr "PHP-källfiler"
-
#~ msgid "Perl source files"
#~ msgstr "Perl-källfiler"
-
#~ msgid "Python source files"
#~ msgstr "Python-källfiler"
-
#~ msgid "Hyper text markup files"
#~ msgstr "HTML-filer"
-
#~ msgid "Shell scripts files"
#~ msgstr "Skalskriptsfiler"
-
#~ msgid "Makefiles"
#~ msgstr "Makefiler"
-
#~ msgid "Lua files"
#~ msgstr "Lua-filer"
-
#~ msgid "Diff files"
#~ msgstr "Diff-filer"
-
#~ msgid "Failed to activate plugin: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att aktivera instick: %s"
-
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ny"
-
#~ msgid "New empty file"
#~ msgstr "Ny tom fil"
-
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Ã?ppna..."
-
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Ã?ppna"
-
#~ msgid "Open _With"
#~ msgstr "Ã?ppna _med"
-
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "Ã?ppna med"
-
#~ msgid "File Loader"
#~ msgstr "Filinläsare"
-
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"
-
#~ msgid "New file, project and project components."
#~ msgstr "Ny fil, projekt och projektkomponenter."
-
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ã?ppna"
-
#~ msgid "Open _Recent"
#~ msgstr "Ã?ppna _tidigare"
-
#~ msgid "Open recent file"
#~ msgstr "Ã?ppna tidigare fil"
-
#~ msgid "Open recent files"
#~ msgstr "Ã?ppna tidigare filer"
-
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Ã?ppna en fil"
-
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Filen hittades inte"
-
#~ msgid "Please select a plugin to open <b>%s</b>."
#~ msgstr "Välj ett instick för att öppna <b>%s</b>."
-
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Ã?ppna med"
-
#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Filter</b>"
-
#~ msgid "<b>Global</b>"
#~ msgstr "<b>Allmänt</b>"
-
#~ msgid "Choose Directory to show if no project is open"
#~ msgstr "Välj katalog att visa om inget projekt har öppnats"
-
#~ msgid "Do not show backup files"
#~ msgstr "Visa inte säkerhetskopior"
-
#~ msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
#~ msgstr "Visa inte säkerhetskopior (.o, .la, etc.)"
-
#~ msgid "Do not show hidden files"
#~ msgstr "Visa inte dolda filer"
-
#~ msgid "Do not show unversioned files"
#~ msgstr "Visa inte filer som inte versionshanteras"
-
#~ msgid "Root directory if no project is open:"
#~ msgstr "Rotkatalog om inget projekt har öppnats:"
-
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Läser in..."
-
#~ msgid "Up-to-date"
#~ msgstr "Uppdaterad"
-
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "LÃ¥st"
-
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoreras"
-
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnamn"
-
#~ msgid "Base uri"
#~ msgstr "Bas-uri"
-
#~ msgid "Uri of the top-most path displayed"
#~ msgstr "Uri för översta visade sökvägen"
-
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Byt namn"
-
#~ msgid "Rename file or directory"
#~ msgstr "Byt namn på fil eller katalog"
-
#~ msgid "File manager popup actions"
#~ msgstr "Popupåtgärder för filhanterare"
-
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Filer"
-
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Filhanterare"
-
#~ msgid "<b>File Information</b>"
#~ msgstr "<b>Filinformation</b>"
-
#~ msgid "Add License Information"
#~ msgstr "Lägg till licensinformation"
-
#~ msgid "Add to project"
#~ msgstr "Lägg till i projekt"
-
#~ msgid "Add to repository"
#~ msgstr "Lägg till i förråd"
-
#~ msgid "Create corresponding header file"
#~ msgstr "Skapa motsvarande header-fil"
-
#~ msgid ""
#~ "Enter the File name.\n"
#~ "The extension will be added according to the type."
#~ msgstr ""
#~ "Ange filnamnet.\n"
#~ "Filändelsen kommer att läggas till enligt filtypen."
-
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
-
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Ny fil"
-
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
-
#~ msgid "Use Template for the Header file"
#~ msgstr "Använd mall för header-filen"
-
#~ msgid "C Source File"
#~ msgstr "C-källkodsfil"
-
#~ msgid "C/C++ Header File"
#~ msgstr "C/C++-headerfil"
-
#~ msgid "C++ Source File"
#~ msgstr "C++-källkodsfil"
-
#~ msgid "C# Source File"
#~ msgstr "C#-källkodsfil"
-
#~ msgid "Java Source File"
#~ msgstr "Java-källkodsfil"
-
#~ msgid "Perl Source File"
#~ msgstr "Perl-källkodsfil"
-
#~ msgid "Python Source File"
#~ msgstr "Python-källkodsfil"
-
#~ msgid "Shell Script File"
#~ msgstr "Skalskriptsfil"
-
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annan"
-
#~ msgid "General Public License (GPL)"
#~ msgstr "General Public License (GPL)"
-
#~ msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
#~ msgstr "Lesser General Public License (LGPL)"
-
#~ msgid "BSD Public License"
#~ msgstr "BSD Public License"
-
#~ msgid "Unable to build user interface for New File"
#~ msgstr "Kan inte bygga användargränssnitt för Ny fil"
-
#~ msgid "Invalid GbfAmConfigValue type"
#~ msgstr "Ogiltig GbfAmConfigValue-typ"
-
#~ msgid "<b>Select Package to add:</b>"
#~ msgstr "<b>Välj paket att lägga till:</b>"
-
#~ msgid "Add _Package"
#~ msgstr "Lägg till _paket"
-
#~ msgid "Add _module"
#~ msgstr "Lägg till _modul"
-
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Paket"
-
#~ msgid "Select package"
#~ msgstr "Välj paket"
-
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Variabler"
-
#~ msgid "Group doesn't exist"
#~ msgstr "Gruppen finns inte"
-
#~ msgid "Target doesn't exist"
#~ msgstr "MÃ¥let finns inte"
-
#~ msgid "Unable to update project"
#~ msgstr "Kan inte uppdatera projektet"
-
#~ msgid "Invalid or remote path (only local paths supported)"
#~ msgstr "Ogiltig sökväg eller fjärrsökväg (endast lokala sökvägar stöds)"
-
#~ msgid "Project doesn't exist or invalid path"
#~ msgstr "Projektet finns inte eller ogiltig sökväg"
-
#~ msgid "Malformed project"
#~ msgstr "Felaktigt projekt"
-
#~ msgid "Please specify group name"
#~ msgstr "Ange gruppnamn"
-
#~ msgid "Group name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
#~ msgstr ""
#~ "Gruppnamn kan endast innehålla alfanumeriska tecken, \"_\", \"-\" eller "
#~ "\".\""
-
#~ msgid "Parent group doesn't exist"
#~ msgstr "Föräldergruppen finns inte"
-
#~ msgid "Group already exists"
#~ msgstr "Gruppen finns redan"
-
#~ msgid "Group couldn't be created"
#~ msgstr "Gruppen kunde inte skapas"
-
#~ msgid "Group couldn't be removed"
#~ msgstr "Gruppen kunde inte tas bort"
-
#~ msgid "Please specify target name"
#~ msgstr "Ange målnamn"
-
#~ msgid ""
#~ "Target name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
#~ msgstr ""
#~ "Målnamn kan endast innehålla alfanumeriska tecken, \"_\", \"-\" eller \"."
#~ "\""
-
#~ msgid "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'"
#~ msgstr "Målnamn för delat bibliotek måste vara i formatet \"libxxx.la\""
-
#~ msgid "Static library target name must be of the form 'libxxx.a'"
#~ msgstr "Målnamn för statiskt bibliotek måste vara i formatet \"libxxx.a\""
-
#~ msgid "Target already exists"
#~ msgstr "MÃ¥let finns redan"
-
#~ msgid "General failure in target creation"
#~ msgstr "Allmänt fel vid skapandet av mål"
-
#~ msgid "Newly created target could not be identified"
#~ msgstr "Nyligen skapat mål kunde inte identifieras"
-
#~ msgid "Target couldn't be removed"
#~ msgstr "MÃ¥let kunde inte tas bort"
-
#~ msgid "Static Library"
#~ msgstr "Statiskt bibliotek"
-
#~ msgid "Shared Library"
#~ msgstr "Delat bibliotek"
-
#~ msgid "Header Files"
#~ msgstr "Header-filer"
-
#~ msgid "Man Documentation"
#~ msgstr "Manualdokumentation"
-
#~ msgid "Miscellaneous Data"
#~ msgstr "Diverse data"
-
#~ msgid "Script"
#~ msgstr "Skript"
-
#~ msgid "Info Documentation"
#~ msgstr "Infodokumentation"
-
#~ msgid "Java Module"
#~ msgstr "Java-modul"
-
#~ msgid "Python Module"
#~ msgstr "Python-modul"
-
#~ msgid "Source doesn't exist"
#~ msgstr "Källkoden finns inte"
-
#~ msgid ""
#~ "Source file name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
#~ msgstr ""
#~ "Källkodsfilnamn kan endast innehålla alfanumeriska tecken, \"_\", \"-\" "
#~ "eller \".\""
-
#~ msgid "Source file is already in given target"
#~ msgstr "Källkodsfilen finns redan i angivet mål"
-
#~ msgid "General failure in adding source file"
#~ msgstr "Allmänt fel när källkodsfil lades till"
-
#~ msgid "Newly added source file could not be identified"
#~ msgstr "Nyligen tillagd källkodsfil kunde inte identifieras"
-
#~ msgid "Source couldn't be removed"
#~ msgstr "Källkoden kunde inte tas bort"
-
#~ msgid "Project directory"
#~ msgstr "Projektkatalog"
-
#~ msgid "Enter new module"
#~ msgstr "Ange ny modul"
-
#~ msgid "Module/Packages"
#~ msgstr "Modul/Paket"
-
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
-
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to remove module \"%s\" and all its associated "
#~ "packages?"
#~ msgstr ""
#~ "�r du säker på att du vill ta bort modulen \"%s\" och alla dess "
#~ "associerade paket?"
-
#~ msgid "Are you sure you want to remove package \"%s\"?"
#~ msgstr "�r du säker på att du vill ta bort paketet \"%s\"?"
-
#~ msgid "Enter new variable"
#~ msgstr "Ange ny variabel"
-
#~ msgid "Are you sure you want to remove variable \"%s\"?"
#~ msgstr "�r du säker på att du vill ta bort variabeln \"%s\"?"
-
# src/header_stuff.c:443 src/header_stuff.c:448
#~ msgid "Project:"
#~ msgstr "Projekt:"
-
#~ msgid "Package name:"
#~ msgstr "Paketnamn:"
-
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version:"
-
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "Url:"
-
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Använd"
-
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "Gruppnamn:"
-
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancerat"
-
#~ msgid "C compiler flags:"
#~ msgstr "Flaggor för C-kompilator:"
-
#~ msgid "C preprocessor flags:"
#~ msgstr "Flaggor för C-preprocessor:"
-
#~ msgid "C++ compiler flags:"
#~ msgstr "Flaggor för C++-kompilator:"
-
#~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time):"
#~ msgstr "Flaggor för gcj-kompilator (ahead-of-time):"
-
#~ msgid "Java compiler flags (just-in-time):"
#~ msgstr "Flaggor för Java-kompilator (just-in-time):"
-
#~ msgid "Fortran compiler flags:"
#~ msgstr "Flaggor för Fortran-kompilator:"
-
#~ msgid "Includes (deprecated):"
#~ msgstr "Include-filer (föråldrat):"
-
#~ msgid "Install directories:"
#~ msgstr "Installationskataloger:"
-
#~ msgid "C preprocessor flags"
#~ msgstr "Flaggor för C preprocessor"
-
#~ msgid "C++ compiler flags"
#~ msgstr "Flaggor för C++-kompilator"
-
#~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time)"
#~ msgstr "Flaggor för gcj-kompilator (ahead-of-time)"
-
#~ msgid "Linker flags:"
#~ msgstr "Flaggor för länkare:"
-
#~ msgid "Libraries:"
#~ msgstr "Bibliotek:"
-
#~ msgid "Dependencies:"
#~ msgstr "Beroenden:"
-
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Avancerade flaggor"
-
#~ msgid "Target name:"
#~ msgstr "MÃ¥lnamn:"
-
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupp:"
-
#~ msgid "Install directory:"
#~ msgstr "Installationskatalog:"
-
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avancerat..."
-
#~ msgid "Invalid GbfMkfileConfigValue type"
#~ msgstr "Ogiltig GbfMkfileConfigValue-typ"
-
#~ msgid "Project doesn't exist"
#~ msgstr "Projektet finns inte"
-
#~ msgid "Group coudn't be removed"
#~ msgstr "Gruppen kunde inte tas bort"
-
#~ msgid "Target couldn't be created"
#~ msgstr "MÃ¥let kunde inte skapas"
-
#~ msgid "Target coudn't be removed"
#~ msgstr "MÃ¥let kunde inte tas bort"
-
#~ msgid "Source file must be inside the project directory"
#~ msgstr "Källkodsfilen måste finnas i projektkatalogen"
-
#~ msgid "Source is already in target"
#~ msgstr "Källkoden finns redan i målet"
-
#~ msgid "Source couldn't be added"
#~ msgstr "Källkoden kunde inte läggas till"
-
#~ msgid "Source coudn't be removed"
#~ msgstr "Källkoden kunde inte tas bort"
-
#~ msgid "Includes:"
#~ msgstr "Inkludera:"
-
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
-
#~ msgid "Command Line Parameters"
#~ msgstr "Kommandoradsparametrar"
-
#~ msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
#~ msgstr "Ange en Hexa-adress eller välj en i data"
-
#~ msgid "Execute Program"
#~ msgstr "Kör program"
-
#~ msgid "Run in Terminal"
#~ msgstr "Kör i terminal"
-
#~ msgid "_Pass:"
#~ msgstr "_Pass:"
-
#~ msgid "Loading Executable: %s\n"
#~ msgstr "Läser in körbar fil: %s\n"
-
#~ msgid "Loading Core: %s\n"
#~ msgstr "Läser in core: %s\n"
-
#~ msgid ""
#~ "Unable to find: %s.\n"
#~ "Unable to initialize debugger.\n"
@@ -3434,1008 +2633,686 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "Jag kan inte hitta: %s.\n"
#~ "Kan inte initiera felsökaren.\n"
#~ "Försäkra dig om att Anjuta är korrekt installerat."
-
#~ msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
#~ msgstr "Förbereder start av felsökningssession...\n"
-
#~ msgid "Loading Executable: "
#~ msgstr "Läser in körbar fil: "
-
#~ msgid "No executable specified.\n"
#~ msgstr "Ingen körbar fil angiven.\n"
-
#~ msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
#~ msgstr ""
#~ "�ppna en körbar fil eller anslut till en process för att starta "
#~ "felsökning.\n"
-
#~ msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid start av felsökaren.\n"
-
#~ msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
#~ msgstr "Försäkra dig om att \"gdb\" är installerat på systemet.\n"
-
#~ msgid "Program exited normally\n"
#~ msgstr "Programmet avslutades normalt\n"
-
#~ msgid "Program exited with error code %s\n"
#~ msgstr "Programmet avslutades med felkoden %s\n"
-
#~ msgid "Breakpoint number %s hit\n"
#~ msgstr "Brytpunkt nummer %s träff\n"
-
#~ msgid "Function finished\n"
#~ msgstr "Funktionen färdig\n"
-
#~ msgid "Stepping finished\n"
#~ msgstr "Stegning färdig\n"
-
#~ msgid "Location reached\n"
#~ msgstr "Platsen nådd\n"
-
#~ msgid ""
#~ "The program is attached.\n"
#~ "Do you still want to stop the debugger?"
#~ msgstr ""
#~ "Programmet är anslutet.\n"
#~ "Vill du fortfarande stoppa felsökaren?"
-
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to remote target, %s\n"
#~ "Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte ansluta till fjärrmålet, %s.\n"
#~ "Vill du försöka igen?"
-
#~ msgid "Debugger connected\n"
#~ msgstr "Felsökare ansluten\n"
-
#~ msgid "Program attached\n"
#~ msgstr "Programmet är anslutet\n"
-
#~ msgid "Attaching to process: %d...\n"
#~ msgstr "Ansluter till process: %d...\n"
-
#~ msgid ""
#~ "A process is already running.\n"
#~ "Would you like to terminate it and attach the new process?"
#~ msgstr ""
#~ "En process kör redan.\n"
#~ "Vill du avsluta den och ansluta till den nya processen?"
-
#~ msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
#~ msgstr "Anjuta kan inte fästa vid sig själv."
-
#~ msgid "Program terminated\n"
#~ msgstr "Program avslutades\n"
-
#~ msgid "Program detached\n"
#~ msgstr "Programmet frånkopplat\n"
-
#~ msgid "Detaching the process...\n"
#~ msgstr "Kopplar från processen...\n"
-
#~ msgid "Interrupting the process\n"
#~ msgstr "Avbryter processen\n"
-
#~ msgid "Sending signal %s to the process: %d"
#~ msgstr "Skickar signalen %s till processen: %d"
-
#~ msgid "Error whilst signaling the process."
#~ msgstr "Fel vid signalering till processen."
-
#~ msgid ""
#~ "Failed to create fifo file named %s. The program will run without a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att skapa fifo-filen med namnet %s. Programmet kommer "
#~ "att köras utan en terminal."
-
#~ msgid "Cannot start terminal for debugging."
#~ msgstr "Kan inte starta terminal för felsökning."
-
#~ msgid "<b>Bad revision:</b>"
#~ msgstr "<b>DÃ¥lig revision:</b>"
-
#~ msgid "<b>Branch name:</b>"
#~ msgstr "<b>Grennamn:</b>"
-
#~ msgid "<b>Branch to delete:</b>"
#~ msgstr "<b>Gren att ta bort:</b>"
-
#~ msgid "<b>Branch to switch to:</b>"
#~ msgstr "<b>Gren att växla till:</b>"
-
#~ msgid "<b>Branch:</b>"
#~ msgstr "<b>Gren:</b>"
-
#~ msgid "<b>Changes:</b>"
#~ msgstr "<b>Ã?ndringar:</b>"
-
#~ msgid "<b>Commit to revert:</b>"
#~ msgstr "<b>Incheckning att återställa:</b>"
-
#~ msgid "<b>Filters</b>"
#~ msgstr "<b>Filter</b>"
-
#~ msgid "<b>Folder to create patches in:</b>"
#~ msgstr "<b>Mapp att skapa patchar i:</b>"
-
#~ msgid "<b>Generate patches relative to:</b>"
#~ msgstr "<b>Generera patchar relativa till:</b>"
-
#~ msgid "<b>Good revision:</b>"
#~ msgstr "<b>Bra revision:</b>"
-
#~ msgid "<b>Log Message:</b>"
#~ msgstr "<b>Loggmeddelande:</b>"
-
#~ msgid "<b>Log message:</b>"
#~ msgstr "<b>Loggmeddelande:</b>"
-
#~ msgid "<b>Mode:</b>"
#~ msgstr "<b>Läge:</b>"
-
#~ msgid "<b>Remote branch to rebase from:</b>"
#~ msgstr "<b>Fjärrgren att ändra bas från:</b>"
-
#~ msgid "<b>Remote to delete:</b>"
#~ msgstr "<b>Fjärr att ta bort:</b>"
-
#~ msgid "<b>Repository to pull from:</b>"
#~ msgstr "<b>Förråd att hämta från:</b>"
-
#~ msgid "<b>Reset to:</b>"
#~ msgstr "<b>�terställ till:</b>"
-
#~ msgid "<b>Revision:</b>"
#~ msgstr "<b>Revision:</b>"
-
#~ msgid "<b>Select Files to Check Out:</b>"
#~ msgstr "<b>Välj filer att checka ut:</b>"
-
#~ msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
#~ msgstr "<b>Välj filer att verkställa:</b>"
-
#~ msgid "<b>Select Files to Ignore:</b>"
#~ msgstr "<b>Välj filer att ignorera:</b>"
-
#~ msgid "<b>Select Files to Mark as Resolved:</b>"
#~ msgstr "<b>Välj filer att markera som lösta:</b>"
-
#~ msgid "<b>Select Files to Unstage:</b>"
#~ msgstr "<b>Välj filer att avköa:</b>"
-
#~ msgid "<b>Select file to add:</b>"
#~ msgstr "<b>Välj fil att lägga till:</b>"
-
#~ msgid "<b>Select file to remove:</b>"
#~ msgstr "<b>Välj fil att ta bort:</b>"
-
#~ msgid "<b>Tag name:</b>"
#~ msgstr "<b>Taggnamn:</b>"
-
#~ msgid "<b>URL:</b>"
#~ msgstr "<b>URL:</b>"
-
#~ msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
#~ msgstr "<b>Visa loggen för fil/mapp:</b>"
-
#~ msgid "Add File"
#~ msgstr "Lägg till fil"
-
#~ msgid "Add Remote Branch"
#~ msgstr "Lägg till fjärrgren"
-
#~ msgid "Add signed off by line"
#~ msgstr "Lägg till Signed-off-by-rad"
-
#~ msgid "Annotate this tag"
#~ msgstr "Kommentera denna tagg"
-
#~ msgid "Append fetch data"
#~ msgstr "Lägg till hämtat data"
-
#~ msgid "Author/Grep"
#~ msgstr "Upphovsman/Grep"
-
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Författare:"
-
#~ msgid "Branch must be fully merged"
#~ msgstr "Grenen måste vara fullständigt sammanfogad"
-
#~ msgid "Check Out Files"
#~ msgstr "Checka ut filer"
-
#~ msgid "Check out the branch after it is created"
#~ msgstr "Checka ut grenen efter att den skapats"
-
#~ msgid "Commit Changes"
#~ msgstr "Verkställ ändringar"
-
# fast-forward merge är en underlig term i git
#~ msgid "Commit on fast-forward merges"
#~ msgstr "Verkställ på snabbspolade sammanfogningar"
-
#~ msgid "Create Branch"
#~ msgstr "Skapa gren"
-
#~ msgid "Create Tag"
#~ msgstr "Skapa tagg"
-
#~ msgid "Create patch series"
#~ msgstr "Skapa patchserie"
-
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
-
#~ msgid "Delete Branch"
#~ msgstr "Ta bort gren"
-
#~ msgid "Delete Remote Branch"
#~ msgstr "Ta bort fjärrgren"
-
#~ msgid "Do not commit"
#~ msgstr "Verkställ inte"
-
#~ msgid "Do not follow tags"
#~ msgstr "Följ inte taggar"
-
#~ msgid "Fetch remote branches after creation"
#~ msgstr "Hämta fjärrgrenar efter skapandet"
-
#~ msgid "Force"
#~ msgstr "Tvinga"
-
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Från:"
-
#~ msgid "Grep:"
#~ msgstr "Grep:"
-
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "HÃ¥rd"
-
#~ msgid "Head"
#~ msgstr "Head"
-
#~ msgid "Ignore Files"
#~ msgstr "Ignorera filer"
-
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Sammanfoga"
-
#~ msgid "Mixed"
#~ msgstr "Blandad"
-
#~ msgid "Previous commit"
#~ msgstr "Föregående incheckning"
-
#~ msgid "Pull"
#~ msgstr "Hämta"
-
#~ msgid "Rebase"
#~ msgstr "Ã?ndra bas"
-
#~ msgid "Remove File"
#~ msgstr "Ta bort fil"
-
#~ msgid "Reset Tree"
#~ msgstr "�terställ träd"
-
#~ msgid "Retrieving status..."
#~ msgstr "Hämtar status..."
-
#~ msgid "Revert Commit"
#~ msgstr "�terställ incheckning"
-
#~ msgid "Revision/Tag:"
#~ msgstr "Revision/Tagg:"
-
#~ msgid "Select A Folder"
#~ msgstr "Välj en mapp"
-
#~ msgid "Set Conflicts as Resolved"
#~ msgstr "Ställ in konflikter som lösta"
-
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Mjuk"
-
#~ msgid "Squash"
#~ msgstr "Squash"
-
#~ msgid "Switch to Another Branch"
#~ msgstr "Växla till en annan gren"
-
#~ msgid "Tag/Commit"
#~ msgstr "Tagg/Incheckning"
-
#~ msgid "This commit concludes a failed merge (use -i)"
#~ msgstr ""
#~ "Detta verkställande innehåller en misslyckad sammanfogning (använd -i)"
-
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Till:"
-
#~ msgid "Unstage Files"
#~ msgstr "Avköa filer"
-
#~ msgid "Use a custom log message"
#~ msgstr "Använd ett anpassat loggmeddelande"
-
#~ msgid "View log"
#~ msgstr "Visa logg"
-
#~ msgid "Git: File staged for add."
#~ msgstr "Git: Filen köad för att läggas till."
-
#~ msgid "Please select a file."
#~ msgstr "Välj en fil."
-
#~ msgid "Git: Added remote branch \"%s\"."
#~ msgstr "Git: Lade till fjärrgrenen \"%s\"."
-
#~ msgid "Please enter a branch name."
#~ msgstr "Ange ett grennamn."
-
#~ msgid "Please enter a URL."
#~ msgstr "Ange en URL."
-
#~ msgid "Git: Fetching..."
#~ msgstr "Git: Hämtar..."
-
#~ msgid "Please enter a revision."
#~ msgstr "Ange en revision."
-
#~ msgid "Git: File retrieved."
#~ msgstr "Git: Fil hämtad."
-
#~ msgid "Git: Files checked out."
#~ msgstr "Git: Filer utcheckade."
-
#~ msgid "Git: Commit complete."
#~ msgstr "Git: Verkställning färdig."
-
#~ msgid "Git: Created branch \"%s\"."
#~ msgstr "Git: Skapade grenen \"%s\"."
-
#~ msgid "Git: Created tag \"%s\"."
#~ msgstr "Git: Skapade taggen \"%s\"."
-
#~ msgid "Please enter a tag name."
#~ msgstr "Ange ett taggnamn."
-
#~ msgid "Git: Deleted branch \"%s\"."
#~ msgstr "Git: Tog bort grenen \"%s\"."
-
#~ msgid "Git: Fetch complete."
#~ msgstr "Git: Hämtning färdig."
-
#~ msgid "Graph"
#~ msgstr "Diagram"
-
#~ msgid "Short log"
#~ msgstr "Kort logg"
-
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Upphovsman"
-
#~ msgid "Git: Retrieving log..."
#~ msgstr "Git: Hämtar logg..."
-
#~ msgid "Please enter a path."
#~ msgstr "Ange en sökväg."
-
#~ msgid "<b>Branch:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Gren:</b> %s"
-
#~ msgid "<b>Tag:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Tagg:</b> %s"
-
#~ msgid "<b>Remote:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Fjärr:</b> %s"
-
#~ msgid "Git: Merge complete."
#~ msgstr "Git: Sammanfogning färdig."
-
#~ msgid "Git: Pull complete."
#~ msgstr "Git: Hämtning färdig."
-
#~ msgid "Please enter the URL of the repository to pull from."
#~ msgstr "Ange URL:en till förrådet att hämta från."
-
#~ msgid "Git: Rebasing"
#~ msgstr "Git: Ã?ndrar bas"
-
#~ msgid "Git: File removed."
#~ msgstr "Git: Fil borttagen."
-
#~ msgid "Git: Resolve complete."
#~ msgstr "Git: Lösning färdig."
-
#~ msgid "Git: Branch checkout complete."
#~ msgstr "Git: Utcheckning av gren färdig."
-
#~ msgid "Git"
#~ msgstr "Git"
-
#~ msgid "Git: Diff complete."
#~ msgstr "Git: Diff färdig."
-
#~ msgid "Git: Files unstaged."
#~ msgstr "Git: Filer avköade."
-
#~ msgid "_Git"
#~ msgstr "_Git"
-
#~ msgid "_Commit..."
#~ msgstr "_Verkställ..."
-
#~ msgid "_Fetch"
#~ msgstr "_Hämta"
-
#~ msgid "_Rebase"
#~ msgstr "_Ã?ndra bas"
-
#~ msgid "_Start..."
#~ msgstr "_Starta..."
-
#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Fortsätt"
-
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Hoppa över"
-
#~ msgid "_Abort"
#~ msgstr "_Avbryt"
-
#~ msgid "_Pull..."
#~ msgstr "_Hämta..."
-
#~ msgid "_Unstage files..."
#~ msgstr "A_vköa filer..."
-
#~ msgid "_Check out files..."
#~ msgstr "_Checka ut filer..."
-
#~ msgid "_Resolve conflicts..."
#~ msgstr "Lös _konflikter..."
-
#~ msgid "Create patch series..."
#~ msgstr "Skapa patchserie..."
-
#~ msgid "_Reset tree..."
#~ msgstr "_�terställ träd..."
-
#~ msgid "_Revert commit..."
#~ msgstr "_�terställ incheckning..."
-
# Dela upp i bra och dålig
#~ msgid "_Bisect"
#~ msgstr "_Dela upp"
-
#~ msgid "_Good"
#~ msgstr "_Bra"
-
#~ msgid "_Bad"
#~ msgstr "_DÃ¥lig"
-
#~ msgid "_View log..."
#~ msgstr "_Visa logg..."
-
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Lägg till..."
-
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Ta bort..."
-
#~ msgid "_Ignore..."
#~ msgstr "_Ignorera..."
-
#~ msgid "_Create branch..."
#~ msgstr "_Skapa gren..."
-
#~ msgid "_Delete branch..."
#~ msgstr "_Ta bort gren..."
-
#~ msgid "_Switch to another branch..."
#~ msgstr "_Växla till en annan gren..."
-
#~ msgid "_Merge..."
#~ msgstr "Sa_mmanfoga..."
-
#~ msgid "_Remote branches"
#~ msgstr "_Fjärrgrenar"
-
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Ta bort..."
-
#~ msgid "_Create tag..."
#~ msgstr "_Skapa tagg..."
-
#~ msgid "_Diff uncommitted changes"
#~ msgstr "Kör _diff mot lokala ändringar"
-
#~ msgid "_Show commit diff"
#~ msgstr "_Visa diff för incheckning"
-
#~ msgid "_View selected revision"
#~ msgstr "_Visa vald revision"
-
#~ msgid "_Set good revision"
#~ msgstr "_Ange bra revision"
-
#~ msgid "_Set bad revision"
#~ msgstr "_Ange dålig revision"
-
#~ msgid "Git operations"
#~ msgstr "Git-operationer"
-
#~ msgid "Git log operations"
#~ msgstr "Logg för Git-operationer"
-
#~ msgid "Git FM operations"
#~ msgstr "Git FM-operationer"
-
#~ msgid "Git Log"
#~ msgstr "Git-logg"
-
#~ msgid "<b>Handler template</b>"
#~ msgstr "<b>Hanterarmall</b>"
-
#~ msgid "<b>Manage associations</b>"
#~ msgstr "<b>Hantera associeringar</b>"
-
#~ msgid "<b>New association</b>"
#~ msgstr "<b>Ny associering</b>"
-
#~ msgid "Associate"
#~ msgstr "Associera"
-
#~ msgid "Automatically add resources"
#~ msgstr "Lägg automatiskt till resurser"
-
#~ msgid "Designer"
#~ msgstr "Designer"
-
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Redigerare"
-
#~ msgid "Insert handler on edit"
#~ msgstr "Infoga hanterare vid redigering"
-
#~ msgid "Position type"
#~ msgstr "Positionstyp"
-
#~ msgid "Separated designer layout"
#~ msgstr "Separerad designerlayout"
-
#~ msgid "Special regexp"
#~ msgstr "Special-regexp"
-
#~ msgid "Widget name"
#~ msgstr "Widgetnamn"
-
#~ msgid "on_widget_signal"
#~ msgstr "on_widget_signal"
-
#~ msgid "widget_signal_cb"
#~ msgstr "widget_signal_cb"
-
#~ msgid "Association item has no designer"
#~ msgstr "Associeringsobjekt saknar designer"
-
#~ msgid "Association item has no editor"
#~ msgstr "Associeringsobjekt saknar redigerare"
-
#~ msgid "Bad association item option in the node %s"
#~ msgstr "Felaktigt alternativ för associeringsobjekt i noden %s"
-
#~ msgid "no filename found in the node %s"
#~ msgstr "inget filnamn hittades i noden %s"
-
#~ msgid "invalid %s property value"
#~ msgstr "ogiltigt värde för %s-egenskap"
-
#~ msgid "Association item filename has no path"
#~ msgstr "Filnamnet för associeringsobjekt saknar sökväg"
-
#~ msgid "No associations initialized, nothing to save"
#~ msgstr "Inga associeringar initierade, ingenting att spara"
-
#~ msgid "Couldn't save associations because project root isn't set"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte spara associeringar därför att projektroten inte är inställd"
-
#~ msgid "Failed to save associations"
#~ msgstr "Misslyckades med att spara associeringar"
-
# Klurig
#~ msgid "Couldn't introspect the signal"
#~ msgstr "Kunde inte tyda signalen"
-
#~ msgid "Python language isn't supported yet"
#~ msgstr "Språket Python stöds ännu inte"
-
#~ msgid "Vala language isn't supported yet"
#~ msgstr "Språket Vala stöds ännu inte"
-
#~ msgid "There is no associated editor for the designer"
#~ msgstr "Det finns ingen associerad redigerare för designern"
-
#~ msgid "Unknown language of the editor \"%s\""
#~ msgstr "Okänt språk för redigeraren \"%s\""
-
#~ msgid "Error while adding a new handler stub: %s"
#~ msgstr "Fel när en ny hanterarstubbe lades till: %s"
-
#~ msgid "Couldn't find a signal information"
#~ msgstr "Kunde inte hitta en signalinformation"
-
#~ msgid "Error while adding a new handler stub: No current editor"
#~ msgstr "Fel när en ny hanterarstubbe lades till: Ingen aktuell redigerare"
-
#~ msgid ""
#~ "To avoid this messages turn off \"Insert handler on edit\" flag in "
#~ "Preferences->Glade GUI Designer"
#~ msgstr ""
#~ "Stäng av flaggan \"Infoga hanterare vid redigering\" i Inställningar-"
#~ ">Glade GUI Designer för att undvika dessa meddelanden"
-
#~ msgid "Those documents are already associated"
#~ msgstr "Dessa dokument är redan associerade"
-
#~ msgid "Unable to read file: %s."
#~ msgstr "Kan inte läsa fil: %s."
-
#~ msgid "Couldn't find a default signal name"
#~ msgstr "Kunde inte hitta ett standardsignalnamn"
-
#~ msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
#~ msgstr ""
#~ "Projektet %s innehåller inga föråldrade widgetar eller versionsskillnader."
-
#~ msgid "There is no Glade project"
#~ msgstr "Det finns inget Glade-projekt"
-
#~ msgid "_Glade"
#~ msgstr "_Glade"
-
#~ msgid "Switch between designer/code"
#~ msgstr "Växla mellan designer/kod"
-
#~ msgid "Insert handler stub"
#~ msgstr "Infoga hanterarstubbe"
-
#~ msgid "Insert handler stub, autoposition"
#~ msgstr "Infoga hanterarstubbe, automatisk position"
-
#~ msgid "Associate last designer and last editor"
#~ msgstr "Associera senaste designer och senare redigerare"
-
#~ msgid "Associate last designer and editor"
#~ msgstr "Associera senaste designer och redigerare"
-
#~ msgid "Associations dialog..."
#~ msgstr "Associeringsdialog..."
-
#~ msgid "Versioning..."
#~ msgstr "Versionshanterar..."
-
#~ msgid "Switch between library versions and check deprecations"
#~ msgstr "Växla mellan biblioteksversioner och kontrollera föråldrade"
-
#~ msgid "Set as default resource target"
#~ msgstr "Ställ in som standardresursmål"
-
#~ msgid "Current default target"
#~ msgstr "Aktuellt standardmål"
-
#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "Stäng den aktuella filen"
-
#~ msgid "Save the current file"
#~ msgstr "Spara den aktuella filen"
-
#~ msgid "Redo the last action"
#~ msgstr "Gör om den senaste åtgärden"
-
#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Klipp ut markeringen"
-
#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Kopiera markeringen"
-
#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Klistra in urklipp"
-
#~ msgid "Delete the selection"
#~ msgstr "Ta bort markeringen"
-
#~ msgid "Glade designer operations"
#~ msgstr "Glade-designeroperationer"
-
#~ msgid "Go back in undo history"
#~ msgstr "Gå bakåt i ångringshistorik"
-
#~ msgid "Go forward in undo history"
#~ msgstr "Gå framåt i ångringshistorik"
-
#~ msgid "Glade Clipboard"
#~ msgstr "Glade-urklipp"
-
#~ msgid "Widgets"
#~ msgstr "Widgetar"
-
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Palett"
-
#~ msgid "Not local file: %s"
#~ msgstr "Ingen lokal fil: %s"
-
#~ msgid "Could not open %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna %s"
-
#~ msgid "Could not create a new glade project."
#~ msgstr "Kunde inte skapa ett nytt glade-projekt."
-
#~ msgid "Glade GUI Designer"
#~ msgstr "Gränssnittsbyggaren Glade"
-
#~ msgid "Glade project '%s' saved"
#~ msgstr "Glade-projektet \"%s\" sparades"
-
#~ msgid "Invalid glade file name"
#~ msgstr "Ogiltigt glade-filnamn"
-
#~ msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
#~ msgstr "Du måste välja en Attgöra-post innan du kan redigera den"
-
#~ msgid "Add Item"
#~ msgstr "Lägg till objekt"
-
#~ msgid "Edit Item"
#~ msgstr "Redigera objekt"
-
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Sammanfattning:"
-
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategori:"
-
#~ msgid "Edit Categories"
#~ msgstr "Redigera kategorier"
-
#~ msgid "Due date:"
#~ msgstr "Klar den:"
-
#~ msgid "Notify when due"
#~ msgstr "Notifiera när den ska vara klar"
-
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Prioritet:"
-
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Hög"
-
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medel"
-
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "LÃ¥g"
-
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
-
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Färdig"
-
#~ msgid "started:"
#~ msgstr "startade:"
-
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "-"
-
#~ msgid "stopped:"
#~ msgstr "stoppade:"
-
#~ msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
#~ msgstr "Du måste välja en Attgöra-post innan du kan ta bort den"
-
#~ msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
#~ msgstr "�r du säker på att du vill ta bort den markerade Attgöra-posten?"
-
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"
-
#~ msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
#~ msgstr "�r du säker på att du vill ta bort alla färdiga Attgöra-poster?"
-
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the "
#~ "category \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "�r du säker att du vill ta bort alla färdiga Attgöra-poster i kategorin "
#~ "\"%s\"?"
-
#~ msgid "Export task list"
#~ msgstr "Exportera uppgiftslista"
-
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
-
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Vanlig text"
-
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
-
#~ msgid "Export current category only"
#~ msgstr "Exportera endast aktuell kategori"
-
#~ msgid "<b>HTML export options:</b>"
#~ msgstr "<b>Alternativ för HTML-export:</b>"
-
#~ msgid "Embed default (CSS) style sheet"
#~ msgstr "Inbäddad standardstilmall (CSS)"
-
#~ msgid "Custom (CSS) style sheet"
#~ msgstr "Anpassad stilmall (CSS)"
-
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visa"
-
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alla"
-
#~ msgid "_Export"
#~ msgstr "_Exportera"
-
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritet"
-
#~ msgid "Due date"
#~ msgstr "Klar den"
-
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Sammanfattning"
-
#~ msgid "No permission to read the file."
#~ msgstr "Ingen rättighet att läsa filen."
-
#~ msgid "Failed to read file"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa filen"
-
#~ msgid "Failed to parse xml structure"
#~ msgstr "Misslyckades med att tolka xml-struktur"
-
#~ msgid "File is not a valid gtodo file"
#~ msgstr "Filen är inte en giltig gtodo-fil"
-
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Personlig"
-
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Arbete"
-
#~ msgid "Unfiled"
#~ msgstr "Ej arkiverad"
-
#~ msgid "No Gtodo Client to save."
#~ msgstr "Ingen Gtodo-klient att spara."
-
#~ msgid "No filename supplied."
#~ msgstr "Inget filnamn angivet."
-
#~ msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
#~ msgstr ""
#~ "När du tar bort kategorin \"%s\", kommer alla poster som finns i den att "
#~ "förloras"
-
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
-
#~ msgid "<New category (%d)>"
#~ msgstr "<Ny kategori (%d)>"
-
#~ msgid "The following item is due in %i minute:"
#~ msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
#~ msgstr[0] "Följande post ska vara klar om %i minut:"
#~ msgstr[1] "Följande post ska vara klar om %i minuter:"
-
#~ msgid "The following item is due:"
#~ msgstr "Följande ska göras:"
-
#~ msgid "_Do not show again"
#~ msgstr "_Visa inte igen"
-
#~ msgid "_Tasks"
#~ msgstr "_Uppgifter"
-
#~ msgid "Hide _Completed Items"
#~ msgstr "Dölj _färdiga poster"
-
#~ msgid "Hide completed todo items"
#~ msgstr "Dölj färdiga Attgöra-poster"
-
#~ msgid "Hide Items Past _Due Date"
#~ msgstr "Dölj poster som överstigit _slutdatum"
-
#~ msgid "Hide items that are past due date"
#~ msgstr "Dölj poster som har passerat datumet när de ska vara klara"
-
#~ msgid "Hide Items Without _End Date"
#~ msgstr "Dölj poster utan _slutdatum"
-
#~ msgid "Hide items without an end date"
#~ msgstr "Dölj poster utan ett slutdatum"
-
#~ msgid "Tasks manager"
#~ msgstr "Uppgiftshanterare"
-
#~ msgid "Tasks manager view"
#~ msgstr "Uppgiftshanterarvy"
-
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Uppgifter"
-
#~ msgid "Todo Manager"
#~ msgstr "Attgöra-hanterare"
-
#~ msgid "Todo List Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för Attgöra-lista"
-
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Gränssnitt"
-
#~ msgid "Show due date column"
#~ msgstr "Dölj kolumn för slutdatum"
-
#~ msgid "Show category column"
#~ msgstr "Visa kategorikolumn"
-
#~ msgid "Show priority column"
#~ msgstr "Visa prioritetskolumn"
-
#~ msgid "Tooltips in list"
#~ msgstr "Verktygstips i lista"
-
#~ msgid "Show in main window"
#~ msgstr "Visa i huvudfönster"
-
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Färgmarkera"
-
#~ msgid "Items that are due today"
#~ msgstr "Poster som ska vara klara idag"
-
#~ msgid "Items that are past due"
#~ msgstr "Poster som har passerat slutdatum"
-
#~ msgid "Items that are due in the next %i day"
#~ msgid_plural "Items that are due in the next %i days"
#~ msgstr[0] "Poster som ska vara klara inom %i dag"
#~ msgstr[1] "Poster som ska vara klara inom %i dagar"
-
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diverse"
-
#~ msgid "Auto purge completed items"
#~ msgstr "Rensa färdiga poster automatiskt"
-
#~ msgid "Purge items after"
#~ msgstr "Rensa poster efter"
-
#~ msgid "days."
#~ msgstr "dagar."
-
#~ msgid "Auto Purge"
#~ msgstr "Rensa automatiskt"
-
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notifiering"
-
#~ msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute"
#~ msgid_plural ""
#~ "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes"
@@ -4445,43 +3322,30 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Tillåt att Attgöra-poster notifierar mig när de ska vara klara inom %i "
#~ "minuter"
-
#~ msgid "Open a Task List"
#~ msgstr "Ã?ppna en uppgiftslista"
-
#~ msgid "Create a Task List"
#~ msgstr "Skapa en uppgiftslista"
-
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Inget datum"
-
#~ msgid "<b>Macro details:</b>"
#~ msgstr "<b>Makrodetaljer:</b>"
-
#~ msgid "<b>Macro text:</b>"
#~ msgstr "<b>Makrotext:</b>"
-
#~ msgid "<b>Macros:</b>"
#~ msgstr "<b>Makron:</b>"
-
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redigera..."
-
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Genväg:"
-
#~ msgid "Press macro shortcut..."
#~ msgstr "Tryck makrogenväg..."
-
#~ msgid "Press shortcut"
#~ msgstr "Tryck genväg"
-
#~ msgid "Anjuta macros"
#~ msgstr "Anjuta-makron"
-
#~ msgid "My macros"
#~ msgstr "Mina makron"
-
#~ msgid ""
#~ "Name:\t %s\n"
#~ "Category:\t %s\n"
@@ -4490,76 +3354,52 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "Namn:\t %s\n"
#~ "Kategori:\t %s\n"
#~ "Genväg:\t %c\n"
-
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Infoga"
-
#~ msgid "Insert macro"
#~ msgstr "Infoga makro"
-
#~ msgid "Add/Edit macro"
#~ msgstr "Lägg till/Redigera makro"
-
#~ msgid "%Y-%m-%d"
#~ msgstr "%Y-%m-%d"
-
#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"
-
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Makron"
-
#~ msgid "_Insert Macro..."
#~ msgstr "_Infoga makro..."
-
#~ msgid "Insert a macro using a shortcut"
#~ msgstr "Infoga ett makro med hjälp av en genväg"
-
#~ msgid "_Add Macro..."
#~ msgstr "_Lägg till makro..."
-
#~ msgid "Add a macro"
#~ msgstr "Lägg till ett makro"
-
#~ msgid "Macros..."
#~ msgstr "Makron..."
-
#~ msgid "Add/Edit/Remove macros"
#~ msgstr "Lägg till/Redigera/Ta bort makron"
-
#~ msgid "Macro operations"
#~ msgstr "Makrooperationer"
-
#~ msgid "<b>Indicators</b>"
#~ msgstr "<b>Indikatorer</b>"
-
#~ msgid "<b>Message colors</b>"
#~ msgstr "<b>Meddelandefärger</b>"
-
#~ msgid "<b>Messages options</b>"
#~ msgstr "<b>Meddelandealternativ</b>"
-
#~ msgid "Error message indicator style:"
#~ msgstr "Stil för felmeddelandeindikator:"
-
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Fel:"
-
#~ msgid "Normal message indicator style:"
#~ msgstr "Stil för normal meddelandeindikator:"
-
#~ msgid "Number of first characters to show:"
#~ msgstr "Antal första tecken att visa:"
-
#~ msgid "Number of last characters to show:"
#~ msgstr "Antal sista tecken att visa:"
-
#~ msgid "Tabs position:"
#~ msgstr "Tabulatorposition:"
-
#~ msgid "Truncate long messages"
#~ msgstr "Kapa långa meddelanden"
-
#~ msgid ""
#~ "Underline-Plain\n"
#~ "Underline-Squiggle\n"
@@ -4572,115 +3412,81 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "Understruken-TT\n"
#~ "Diagonal\n"
#~ "Genomstruken"
-
#~ msgid "Warning message indicator style:"
#~ msgstr "Stil för varningsmeddelandeindikator:"
-
#~ msgid "Warnings:"
#~ msgstr "Varningar:"
-
#~ msgid "Close all message tabs"
#~ msgstr "Stäng alla meddelandeflikar"
-
#~ msgid "No message details"
#~ msgstr "Inga meddelandedetaljer"
-
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Inga meddelanden"
-
#~ msgid "No Infos"
#~ msgstr "Ingen information"
-
#~ msgid "No Warnings"
#~ msgstr "Inga varningar"
-
#~ msgid "No Errors"
#~ msgstr "Inga fel"
-
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikon"
-
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Meddelanden"
-
#~ msgid "Error writing %s"
#~ msgstr "Fel vid skrivning till %s"
-
#~ msgid "%d Message"
#~ msgid_plural "%d Messages"
#~ msgstr[0] "%d meddelande"
#~ msgstr[1] "%d meddelanden"
-
#~ msgid "%d Info"
#~ msgid_plural "%d Infos"
#~ msgstr[0] "%d information"
#~ msgstr[1] "%d information"
-
#~ msgid "%d Warning"
#~ msgid_plural "%d Warnings"
#~ msgstr[0] "%d varning"
#~ msgstr[1] "%d varningar"
-
#~ msgid "%d Error"
#~ msgid_plural "%d Errors"
#~ msgstr[0] "%d fel"
#~ msgstr[1] "%d fel"
-
#~ msgid "_Copy Message"
#~ msgstr "_Kopiera meddelande"
-
#~ msgid "Copy message"
#~ msgstr "Kopiera meddelande"
-
#~ msgid "_Next Message"
#~ msgstr "_Nästa meddelande"
-
#~ msgid "Next message"
#~ msgstr "Nästa meddelande"
-
#~ msgid "_Previous Message"
#~ msgstr "_Föregående meddelande"
-
#~ msgid "Previous message"
#~ msgstr "Föregående meddelande"
-
#~ msgid "_Save Message"
#~ msgstr "_Spara meddelande"
-
#~ msgid "Save message"
#~ msgstr "Spara meddelande"
-
#~ msgid "Next/Previous Message"
#~ msgstr "Nästa/Föregående meddelande"
-
#~ msgid "File/Directory to patch"
#~ msgstr "Fil/Katalog att patcha"
-
# Osäker på sammanhang
#~ msgid "Patch file"
#~ msgstr "Patchfil"
-
#~ msgid "Patches"
#~ msgstr "Patchar"
-
#~ msgid "Patch"
#~ msgstr "Patch"
-
#~ msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
#~ msgstr "Välj den katalog där patchen ska tillämpas"
-
#~ msgid "Patching %s using %s\n"
#~ msgstr "Patchar %s med %s\n"
-
#~ msgid "Patching...\n"
#~ msgstr "Patchar...\n"
-
#~ msgid "Patching..."
#~ msgstr "Patchar..."
-
#~ msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."
#~ msgstr "Det finns oavslutade arbeten. Vänta tills de avslutats."
-
#~ msgid ""
#~ "Patch failed.\n"
#~ "Please review the failure messages.\n"
@@ -4689,33 +3495,24 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "Patchningen misslyckades.\n"
#~ "Granska felmeddelandena.\n"
#~ "Granska och ta bort alla avvisade filer.\n"
-
#~ msgid "Patching complete"
#~ msgstr "Patchning färdig"
-
#~ msgid "Dry run"
#~ msgstr "Torrkörning"
-
#~ msgid "File/Directory to patch:"
#~ msgstr "Fil/Katalog att patcha:"
-
# Osäker på sammanhang
#~ msgid "Patch file:"
#~ msgstr "Patchfil:"
-
# Osäker på sammanhang
#~ msgid "Patch level:"
#~ msgstr "Patchnivå:"
-
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "Ver_ktyg"
-
#~ msgid "_Patch..."
#~ msgstr "Installera _patch..."
-
#~ msgid "Patch files/directories"
#~ msgstr "Installera patchar för filer och kataloger"
-
#~ msgid ""
#~ "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). "
#~ "Please select a different directory, or try upgrading to a newer version "
@@ -4724,10 +3521,8 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "Kunde inte hitta en giltig projektbakände för angiven katalog (%s). Välj "
#~ "en annan katalog eller prova att uppgradera till en senare version av "
#~ "Anjuta."
-
#~ msgid "Please, fix the configuration"
#~ msgstr "Rätta till konfigurationen"
-
#~ msgid ""
#~ "Project name: %s\n"
#~ "Project type: %s\n"
@@ -4736,29 +3531,21 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "Projektnamn: %s\n"
#~ "Projekttyp: %s\n"
#~ "Projektsökväg: %s\n"
-
#~ msgid "This assistant will import an existing project into Anjuta."
#~ msgstr ""
#~ "Det här guiden kommer att importera ett befintligt projekt till Anjuta."
-
#~ msgid "Import Project"
#~ msgstr "Importera projekt"
-
#~ msgid "<b>Enter the project name:</b>"
#~ msgstr "<b>Ange projektnamnet:</b>"
-
#~ msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
#~ msgstr "<b>Ange bassökvägen för ditt projekt:</b>"
-
#~ msgid "Select project directory"
#~ msgstr "Välj projektkatalog"
-
#~ msgid "Project to Import"
#~ msgstr "Projekt att importera"
-
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Bekräftelse"
-
#~ msgid ""
#~ "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "
#~ "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."
@@ -4766,110 +3553,78 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "Generering av projektfilen misslyckades. Kan inte hitta en lämplig "
#~ "projektmall att använda. Kontrollera att din version av Anjuta är "
#~ "uppdaterad."
-
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
-
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%s\" cannot be written: %s. Check if you have write "
#~ "access to the project directory."
#~ msgstr ""
#~ "En fil med namnet \"%s\" kan inte skrivas: %s. Kontrollera att du har "
#~ "skrivåtkomst till projektkatalogen."
-
#~ msgid "Add Source"
#~ msgstr "Lägg till källkod"
-
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Ny grupp"
-
#~ msgid "New Target"
#~ msgstr "Nytt mål"
-
#~ msgid "Select the _target for the new source files:"
#~ msgstr "Välj _målet för de nya källkodsfilerna:"
-
#~ msgid "Source files:"
#~ msgstr "Källkodsfiler:"
-
#~ msgid "Specify _where to create the group:"
#~ msgstr "Ange _var gruppen ska skapas:"
-
#~ msgid "Specify _where to create the target:"
#~ msgstr "Ange _var målet ska skapas:"
-
#~ msgid "Target _name:"
#~ msgstr "MÃ¥l_namn:"
-
#~ msgid "Target _type:"
#~ msgstr "MÃ¥l_typ:"
-
#~ msgid "TargetTypes"
#~ msgstr "MÃ¥ltyper"
-
#~ msgid "_Group name:"
#~ msgstr "_Gruppnamn:"
-
#~ msgid "_Select file to add..."
#~ msgstr "_Välj fil att lägga till..."
-
# #-#-#-#-# gb.po (gnome-build) #-#-#-#-#
# src/header_stuff.c:443 src/header_stuff.c:448
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Projekt"
-
#~ msgid "GbfProject Object"
#~ msgstr "GbfProject-objekt"
-
#~ msgid "No project loaded"
#~ msgstr "Inget projekt har lästs in"
-
#~ msgid "Couldn't load glade file"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in glade-filen"
-
#~ msgid "Can not add group"
#~ msgstr "Kan inte lägga till grupp"
-
#~ msgid "No parent group selected"
#~ msgstr "Ingen föräldergrupp är vald"
-
#~ msgid "Can not add target"
#~ msgstr "Kan inte lägga till mål"
-
#~ msgid "No group selected"
#~ msgstr "Ingen grupp vald"
-
#~ msgid "Select sources..."
#~ msgstr "Välj källkod..."
-
#~ msgid "Can not add source files"
#~ msgstr "Kan inte lägga till källkodsfiler"
-
#~ msgid "No target has been selected"
#~ msgstr "Inget mål har valts"
-
#~ msgid "Project properties"
#~ msgstr "Projektegenskaper"
-
#~ msgid "Target properties"
#~ msgstr "MÃ¥legenskaper"
-
#~ msgid "Group properties"
#~ msgstr "Gruppegenskaper"
-
#~ msgid "No properties available for this target"
#~ msgstr "Inga egenskaper tillgängliga för det här målet"
-
#~ msgid "Failed to refresh project: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att uppdatera projekt: %s"
-
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "�r du säker på att du vill ta bort följande grupp från projektet?\n"
#~ "\n"
-
#~ msgid ""
#~ "Group: %s\n"
#~ "\n"
@@ -4878,24 +3633,20 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "Grupp: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Gruppen kommer inte att tas bort från filsystemet."
-
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to remove the following target from project?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "�r du säker på att du vill ta bort följande mål från projektet?\n"
#~ "\n"
-
#~ msgid "Target: %s"
#~ msgstr "MÃ¥l: %s"
-
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "�r du säker på att du vill ta bort följande källkodsfil från projektet?\n"
#~ "\n"
-
#~ msgid ""
#~ "Source: %s\n"
#~ "\n"
@@ -4904,136 +3655,98 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "Källkodsfil: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Källkodsfilen kommer inte att tas bort från filsystemet."
-
#~ msgid ""
#~ "Failed to remove '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att ta bort \"%s\":\n"
#~ "%s"
-
#~ msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att hämta URI-info om %s: %s"
-
# #-#-#-#-# gb.po (gnome-build) #-#-#-#-#
# src/header_stuff.c:443 src/header_stuff.c:448
#~ msgid "_Project"
#~ msgstr "_Projekt"
-
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Egenskaper"
-
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Uppdatera"
-
#~ msgid "Refresh project manager tree"
#~ msgstr "Uppdatera projekthanterarträdet"
-
#~ msgid "Add _Group..."
#~ msgstr "Lägg till _grupp..."
-
#~ msgid "Add a group to project"
#~ msgstr "Lägg till en grupp i projektet"
-
#~ msgid "Add _Target..."
#~ msgstr "Lägg till _mål..."
-
#~ msgid "Add a target to project"
#~ msgstr "Lägg till ett mål i projektet"
-
#~ msgid "Add _Source File..."
#~ msgstr "Lägg till _källkodsfil..."
-
#~ msgid "Add a source file to project"
#~ msgstr "Lägg till en källkodsfil i projektet"
-
#~ msgid "Close Pro_ject"
#~ msgstr "Stäng pro_jekt"
-
#~ msgid "Close project"
#~ msgstr "Stäng projekt"
-
#~ msgid "Properties of group/target/source"
#~ msgstr "Egenskaper för grupp/mål/källa"
-
#~ msgid "_Add To Project"
#~ msgstr "_Lägg till i projekt"
-
#~ msgid "Add _Group"
#~ msgstr "Lägg till _grupp"
-
#~ msgid "Add _Target"
#~ msgstr "Lägg till _mål"
-
#~ msgid "Add _Source File"
#~ msgstr "Lägg till _källkodsfil"
-
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "Ta _bort"
-
#~ msgid "Remove from project"
#~ msgstr "Ta bort från projekt"
-
#~ msgid "Loading project: %s"
#~ msgstr "Läser in projekt: %s"
-
#~ msgid "Created project view..."
#~ msgstr "Skapade projektvy..."
-
#~ msgid ""
#~ "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no "
#~ "project view) %s: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att tolka projektet (projektet är öppnat men det kommer "
#~ "inte att finnas någon projektvy) %s: %s\n"
-
#~ msgid "Error closing project: %s"
#~ msgstr "Fel vid stängning av projekt: %s"
-
#~ msgid "Project manager actions"
#~ msgstr "Projekthanteringsoperationer"
-
#~ msgid "Project manager popup actions"
#~ msgstr "Projekthanterarens popup-åtgärder"
-
#~ msgid "Initializing Project..."
#~ msgstr "Initierar projekt..."
-
#~ msgid "Project Loaded"
#~ msgstr "Projekt inläst"
-
#~ msgid "<b>Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detaljer</b>"
-
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"
-
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varning"
-
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Meddelande"
-
#~ msgid ""
#~ "<b>Confirm the following information:</b>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Bekräfta följande information:</b>\n"
#~ "\n"
-
#~ msgid "Project Type: %s\n"
#~ msgstr "Projekttyp: %s\n"
-
#~ msgid "Unable to find any project template in %s"
#~ msgstr "Kunde inte hitta någon projektmall i %s"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fältet \"%s\" är obligatoriskt. Fyll i det."
-
#~ msgid ""
#~ "Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and "
#~ "contains only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it."
@@ -5041,40 +3754,32 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "Fältet \"%s\" måste börja med en bokstav, en siffra eller ett understreck "
#~ "och får endast innehålla bokstäver, siffror, understreck, minus och "
#~ "punkt. Rätta till detta fält."
-
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Okänt fel."
-
#~ msgid ""
#~ "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
#~ "cannot be written. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Katalogen \"%s\" är inte tom. Projektskapandet kan misslyckas om några "
#~ "filer inte kan skrivas. Vill du fortsätta?"
-
#~ msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Filen \"%s\" finns redan. Vill du skriva över den?"
-
#~ msgid "Invalid entry"
#~ msgstr "Ogiltig post"
-
#~ msgid "Dubious entry"
#~ msgstr "Tveksam post"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Missing programs: %s."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Saknade program: %s."
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Missing packages: %s."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Saknade paket: %s."
-
#~ msgid ""
#~ "Some important programs or development packages required to build this "
#~ "project are missing. Please make sure they are installed properly before "
@@ -5083,7 +3788,6 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "Några viktiga program eller utvecklingspaket som krävs för att bygga "
#~ "detta projekt saknas. Försäkra dig om att de är korrekt installerade "
#~ "innan projektet genereras.\n"
-
#~ msgid ""
#~ "The missing programs are usually part of some distrubution packages and "
#~ "can be searched in your Application Manager. Similarly, the development "
@@ -5098,143 +3802,100 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "för att tillåta utveckling av projekt baserade på dem. Deras paketnamn "
#~ "slutar oftast med -dev eller -devel och kan hittas genom att söka efter "
#~ "dem i din programhanterare."
-
#~ msgid "Missing components"
#~ msgstr "Saknade komponenter"
-
#~ msgid "Unable to build project assistant user interface reading %s."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte bygga användargränssnitt för projektguiden vid läsning av %s."
-
#~ msgid "New project has been created successfully."
#~ msgstr "Nytt projekt har skapats."
-
#~ msgid "New project creation has failed."
#~ msgstr "Skapandet av nytt projekt har misslyckats."
-
#~ msgid "Skipping %s: file already exists"
#~ msgstr "Hoppar över %s: filen finns redan"
-
#~ msgid "Creating %s ... Fail to create directory"
#~ msgstr "Skapar %s ... Misslyckades med att skapa katalog"
-
#~ msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
#~ msgstr "Skapar %s (med AutoGen)... %s"
-
#~ msgid "Creating %s ... %s"
#~ msgstr "Skapar %s ... %s"
-
#~ msgid "Executing: %s"
#~ msgstr "Kör: %s"
-
#~ msgid "New Project Assistant"
#~ msgstr "Guide för nytt projekt"
-
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
-
#~ msgid "Select directory"
#~ msgstr "Välj katalog"
-
#~ msgid "Select file"
#~ msgstr "Välj fil"
-
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Välj katalog"
-
#~ msgid "Choose file"
#~ msgstr "Välj fil"
-
#~ msgid "Icon choice"
#~ msgstr "Ikonval"
-
#~ msgid "A GNOME applet project"
#~ msgstr "Ett GNOME-panelprogramsprojekt"
-
#~ msgid "A generic C++ project"
#~ msgstr "Ett allmänt C++-projekt"
-
#~ msgid "A generic GNOME project"
#~ msgstr "Ett allmänt GNOME-projekt"
-
#~ msgid "A generic GTK+ project"
#~ msgstr "Ett allmänt GTK+-projekt"
-
#~ msgid "A generic GTKmm (C++) project"
#~ msgstr "Ett allmänt GTKmm-projekt (C++)"
-
#~ msgid "A generic Xlib dock applet"
#~ msgstr "Ett allmänt Xlib-dockpanelprogram"
-
#~ msgid "A generic Xlib project"
#~ msgstr "Ett allmänt Xlib-projekt"
-
#~ msgid "A generic java project using automake project management"
#~ msgstr "Ett allmänt java-projekt med automake-projekthantering"
-
#~ msgid "A generic minimal and flat project"
#~ msgstr "Ett allmänt minimalt och platt projekt"
-
#~ msgid ""
#~ "A generic natively compiled java project using the GNU Java Compiler (gcj)"
#~ msgstr ""
#~ "Ett allmänt ursprungligt kompilerat java-projekt med GNU Java Compiler "
#~ "(gcj)"
-
#~ msgid "A generic project"
#~ msgstr "Ett allmänt projekt"
-
#~ msgid "A generic python project using automake project management"
#~ msgstr "Ett allmänt python-projekt med automake-projekthantering"
-
#~ msgid "A generic wx Widgets project"
#~ msgstr "Ett allmänt wx Widgets-projekt"
-
#~ msgid "A sample SDL project"
#~ msgstr "Ett SDL-exempelprojekt"
-
#~ msgid "Add C++ support:"
#~ msgstr "Lägg till C++-stöd:"
-
#~ msgid "Add gtk-doc system:"
#~ msgstr "Lägg till gtk-doc-system:"
-
#~ msgid "Add internationalization:"
#~ msgstr "Lägg till internationalisering:"
-
#~ msgid "Add shared library support:"
#~ msgstr "Lägg till stöd för delade bibliotek:"
-
#~ msgid ""
#~ "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built"
#~ msgstr ""
#~ "Lägger till C++-stöd till projektet så att C++-källkodsfiler kan byggas"
-
#~ msgid "Adds support for building shared libraries in your project"
#~ msgstr "Lägger till stöd för att bygga delade bibliotek i ditt projekt"
-
#~ msgid ""
#~ "Adds support for internationalization so that your project can have "
#~ "translations in different languages"
#~ msgstr ""
#~ "Lägger till stöd för internationalisering så att ditt projekt kan "
#~ "innehålla översättningar på olika språk"
-
#~ msgid "Anjuta Plugin"
#~ msgstr "Anjuta-instick"
-
#~ msgid "Anjuta plugin project that uses libanjuta framework"
#~ msgstr "Anjuta-insticksprojekt som använder ramverket libanjuta"
-
#~ msgid "Applet Title:"
#~ msgstr "Titel för panelprogram:"
-
#~ msgid "Basic information"
#~ msgstr "Grundläggande information"
-
#~ msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
#~ msgstr "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
-
#~ msgid ""
#~ "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "
#~ "either primary interface name or plugin location (library:class)"
@@ -5242,79 +3903,54 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "Kommaseparerad, andra instick som detta instick är beroende av. Det kan "
#~ "antingen vara primära gränssnittsnamn eller insticksplats (bibliotek:"
#~ "klass)"
-
#~ msgid "Configure external packages"
#~ msgstr "Konfigurera externa paket"
-
#~ msgid "Configure external packages:"
#~ msgstr "Konfigurera externa paket:"
-
#~ msgid "Create a template glade interface file"
#~ msgstr "Skapa en mall för glade-gränssnittsfil"
-
#~ msgid "Create glade interface file"
#~ msgstr "Skapa glade-gränssnittsfil"
-
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "MÃ¥l:"
-
#~ msgid "Display description of the applet"
#~ msgstr "Visa beskrivningen av panelprogrammet"
-
#~ msgid "Display description of the plugin"
#~ msgstr "Visa beskrivningen av insticket"
-
#~ msgid "Display title of the applet"
#~ msgstr "Visa titel för panelprogrammet"
-
#~ msgid "Display title of the plugin"
#~ msgstr "Visa titel för insticket"
-
#~ msgid "Django Project"
#~ msgstr "Django-projekt"
-
#~ msgid "Django Project information"
#~ msgstr "Information om Django-projekt"
-
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-postadress:"
-
#~ msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"
#~ msgstr "GCJ behöver veta vilken klass som innehåller funktionen main()"
-
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
-
#~ msgid "GNOME Applet"
#~ msgstr "GNOME-panelprogram"
-
#~ msgid "GTK+"
#~ msgstr "GTK+"
-
#~ msgid "GTKmm"
#~ msgstr "GTKmm"
-
#~ msgid "General Project Information"
#~ msgstr "Allmän projektinformation"
-
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Allmänt"
-
#~ msgid "Generic (Minimal)"
#~ msgstr "Allmänt (Minimalt)"
-
#~ msgid "Generic C++"
#~ msgstr "Allmän C++"
-
#~ msgid "Generic gcj compiled java"
#~ msgstr "Allmän gcj-kompilerad java"
-
#~ msgid "Generic java (automake)"
#~ msgstr "Allmän java (automake)"
-
#~ msgid "Generic python (automake)"
#~ msgstr "Allmän python (automake)"
-
#~ msgid ""
#~ "Give a package name that your project require. You may also mention what "
#~ "is the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
@@ -5323,406 +3959,277 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "Ange ett paketnamn som ditt projekt kräver. Du kan även ange vad som är "
#~ "den version som krävs av paketet. Till exempel \"libgnomeui-2.0\" eller "
#~ "\"libgnomeui-2.0 >= 2.2.0\""
-
#~ msgid "Icon File:"
#~ msgstr "Ikonfil:"
-
#~ msgid "Icon file for the plugin"
#~ msgstr "Ikonfil för insticket"
-
#~ msgid "Implement plugin interfaces"
#~ msgstr "Implementera instickets gränssnitt"
-
#~ msgid "Interface implemented by the plugin"
#~ msgstr "Gränssnitt implementerat av insticket"
-
#~ msgid "Interface:"
#~ msgstr "Gränssnitt:"
-
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licens"
-
#~ msgid "Main Class:"
#~ msgstr "Huvudklass:"
-
#~ msgid "Main class"
#~ msgstr "Huvudklass"
-
#~ msgid "Makefile project"
#~ msgstr "Makefile-projekt"
-
#~ msgid "Makefile-based project"
#~ msgstr "Makefile-baserat projekt"
-
#~ msgid "Mininum SDL version required"
#~ msgstr "Minsta SDL-version som krävs"
-
#~ msgid "Name of the value to watch"
#~ msgstr "Namn på värdet av bevaka"
-
#~ msgid "No license"
#~ msgstr "Ingen licens"
-
#~ msgid "Options for project build system"
#~ msgstr "Alternativ för projektbyggnationssystemet"
-
#~ msgid "Plugin Class Name:"
#~ msgstr "Klassnamn för instick:"
-
#~ msgid "Plugin Dependencies:"
#~ msgstr "Insticksberoenden:"
-
#~ msgid "Plugin Description:"
#~ msgstr "Insticksbeskrivning:"
-
#~ msgid "Plugin Title:"
#~ msgstr "Instickstitel:"
-
#~ msgid "Plugin class name"
#~ msgstr "Klassnamn för instick"
-
#~ msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
#~ msgstr "Insticket har menyer och/eller verktygsrader"
-
#~ msgid "Plugin interfaces to implement"
#~ msgstr "Insticksgränssnitt att implementera"
-
#~ msgid "Project Name:"
#~ msgstr "Projektnamn:"
-
#~ msgid "Project directory, output file etc."
#~ msgstr "Projektkatalog, utdatafil etc."
-
#~ msgid "Project directory:"
#~ msgstr "Projektkatalog:"
-
#~ msgid ""
#~ "Project name must not contain spaces, because it will be the name of the "
#~ "project build target (executable, library etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Projektnamnet får inte innehålla blanksteg därför att det kommer att vara "
#~ "namnet för projektets byggmål (körbara filer, bibliotek etc.)"
-
#~ msgid "Project name:"
#~ msgstr "Projektnamn:"
-
#~ msgid "Project options"
#~ msgstr "Projektalternativ"
-
#~ msgid "Python webproject using Django Web Framework"
#~ msgstr "Python-webbprojekt med webbramverket Django"
-
#~ msgid "Require Package:"
#~ msgstr "Kräv paket:"
-
#~ msgid "Require SDL version:"
#~ msgstr "Kräv SDL-version:"
-
#~ msgid "Require SDL_gfx library"
#~ msgstr "Kräv SDL_gfx-bibliotek"
-
#~ msgid "Require SDL_gfx:"
#~ msgstr "Kräv SDL_gfx:"
-
#~ msgid "Require SDL_image library"
#~ msgstr "Kräv SDL_image-bibliotek:"
-
#~ msgid "Require SDL_image:"
#~ msgstr "Kräv SDL_image:"
-
#~ msgid "Require SDL_mixer library"
#~ msgstr "Kräv SDL_mixer-bibliotek"
-
#~ msgid "Require SDL_mixer:"
#~ msgstr "Kräv SDL_mixer:"
-
#~ msgid "Require SDL_net library"
#~ msgstr "Kräv SDL_net-bibliotek"
-
#~ msgid "Require SDL_net:"
#~ msgstr "Kräv SDL_net:"
-
#~ msgid "Require SDL_ttf library"
#~ msgstr "Kräv SDL_ttf-bibliotek"
-
#~ msgid "Require SDL_ttf:"
#~ msgstr "Kräv SDL_ttf:"
-
#~ msgid "SDL"
#~ msgstr "SDL"
-
#~ msgid "Select code license"
#~ msgstr "Välj kodlicens"
-
#~ msgid "Shell values to watch"
#~ msgstr "Skalvärden att bevaka"
-
#~ msgid "Use libglade for the UI"
#~ msgstr "Använd libglade för användargränssnittet"
-
#~ msgid "Use pkg-config to add library support from other packages"
#~ msgstr ""
#~ "Använd pkg-config för att lägga till biblioteksstöd från andra paket"
-
#~ msgid ""
#~ "Use the libglade-2.0 library to load the glade interface file at runtime"
#~ msgstr ""
#~ "Använd biblioteket libglade-2.0 för att läsa in glade-gränssnittsfilen "
#~ "vid körtid"
-
#~ msgid "Value Name:"
#~ msgstr "Värdesnamn:"
-
#~ msgid "Values to watch"
#~ msgstr "Värden att bevaka"
-
#~ msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
#~ msgstr "Huruvida insticket innehåller menyer eller verktygsrader"
-
#~ msgid "Wx Widgets"
#~ msgstr "Wx Widgets"
-
#~ msgid "Xlib"
#~ msgstr "Xlib"
-
#~ msgid "Xlib dock"
#~ msgstr "Xlib-docka"
-
#~ msgid ""
#~ "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes"
#~ msgstr ""
#~ "gtk-doc används för att kompilera API-dokumentation för GObject-baserade "
#~ "klasser"
-
#~ msgid "project name"
#~ msgstr "projektnamn"
-
#~ msgid "Choose a working directory"
#~ msgstr "Välj en arbetskatalog"
-
#~ msgid "Environment Variables:"
#~ msgstr "Miljövariabler:"
-
#~ msgid "Program Parameters"
#~ msgstr "Programparametrar"
-
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Program:"
-
#~ msgid "Run In Terminal"
#~ msgstr "Kör i terminal"
-
#~ msgid "Working Directory:"
#~ msgstr "Arbetskatalog:"
-
#~ msgid "Program '%s' does not exist"
#~ msgstr "Programmet \"%s\" finns inte"
-
#~ msgid "Program directory '%s' is not local"
#~ msgstr "Programkatalogen \"%s\" är inte lokal"
-
#~ msgid "Load Target to run"
#~ msgstr "Läs in mål att köra"
-
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
-
#~ msgid ""
#~ "The program is running.\n"
#~ "Do you want to restart it?"
#~ msgstr ""
#~ "Programmet kör.\n"
#~ "Vill du starta om det?"
-
#~ msgid "_Run"
#~ msgstr "_Kör"
-
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Kör"
-
#~ msgid "Run program without debugger"
#~ msgstr "Kör programmet utan felsökare"
-
#~ msgid "Stop Program"
#~ msgstr "Stoppa program"
-
#~ msgid "Kill program"
#~ msgstr "Döda program"
-
#~ msgid "Program Parameters..."
#~ msgstr "Programparametrar..."
-
#~ msgid "Set current program, arguments and so on"
#~ msgstr "Ställ in aktuellt program, argument och så vidare"
-
#~ msgid "Run operations"
#~ msgstr "Köroperationer"
-
#~ msgid "_Sample action"
#~ msgstr "_Exempelåtgärd"
-
#~ msgid "Sample action"
#~ msgstr "Exempelåtgärd"
-
#~ msgid "Sample file operations"
#~ msgstr "Exempelfiloperationer"
-
#~ msgid "SamplePlugin"
#~ msgstr "Exempelinstick"
-
#~ msgid "<b>Autocompletion</b>"
#~ msgstr "<b>Automatisk komplettering</b>"
-
#~ msgid "<b>Basic Indentation</b>"
#~ msgstr "<b>Grundläggande indentering</b>"
-
#~ msgid "<b>Code folding</b>"
#~ msgstr "<b>Kodinhängning</b>"
-
#~ msgid "<b>Highlight style</b>"
#~ msgstr "<b>Färgmarkeringsstil</b>"
-
#~ msgid "<b>Misc options</b>"
#~ msgstr "<b>Diverse alternativ</b>"
-
#~ msgid "<b>Other colors</b>"
#~ msgstr "<b>Andra färger</b>"
-
#~ msgid "<b>Print options</b>"
#~ msgstr "<b>Utskriftsalternativ</b>"
-
#~ msgid "Add line number every:"
#~ msgstr "Lägg till radnummer var:"
-
#~ msgid "Add page header"
#~ msgstr "Lägg till sidhuvud"
-
#~ msgid "Attributes:"
#~ msgstr "Attribut:"
-
#~ msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
#~ msgstr "Fyll automatiskt i stängtaggar för XML/HTML"
-
#~ msgid "Autocompletion pop up choices"
#~ msgstr "Automatiskt komplettera popupval"
-
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg:"
-
#~ msgid "Basic Indentation"
#~ msgstr "Grundläggande indentering"
-
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fet"
-
#~ msgid "Calltip background:"
#~ msgstr "Anropstipsbakgrund:"
-
#~ msgid "Caret (cursor) color:"
#~ msgstr "Caret-färg (markörfärg):"
-
#~ msgid "Caret blink period in ms"
#~ msgstr "Blinkperiod för markör i millisekunder"
-
#~ msgid "Choose autocomplete for single match"
#~ msgstr "Välj automatisk ifyllnad för enkel träff"
-
#~ msgid "Collapse all code folds on file open"
#~ msgstr "Fäll ihop alla kodinhägnader vid filöppning"
-
#~ msgid "Colors & Fonts"
#~ msgstr "Färger & typsnitt"
-
#~ msgid "Colour"
#~ msgstr "Färg"
-
#~ msgid "Compact folding"
#~ msgstr "Kompakt inhängning"
-
#~ msgid "Disable syntax highlighting"
#~ msgstr "Inaktivera syntaxfärgning"
-
#~ msgid "Draw line below folded lines"
#~ msgstr "Rita linje under inhägnade rader"
-
#~ msgid "Edge column"
#~ msgstr "Kantkolumn"
-
#~ msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
#~ msgstr "Bredd på redigerar-caret (markör) i bildpunkter"
-
#~ msgid "Enable HTML tags folding"
#~ msgstr "Aktivera inhängning av HTML-taggar"
-
#~ msgid "Enable automatic indentation"
#~ msgstr "Aktivera automatisk indentering"
-
#~ msgid "Enable braces check"
#~ msgstr "Aktivera klammerkontroll"
-
#~ msgid "Enable code folding"
#~ msgstr "Aktivera kodinhängning"
-
#~ msgid "Enable comments folding"
#~ msgstr "Aktivera kommentarinhängning"
-
#~ msgid "Enable line wrap"
#~ msgstr "Aktivera radbrytning"
-
#~ msgid "Enable python comments folding"
#~ msgstr "Aktivera inhängning av pythonkommentarer"
-
#~ msgid "Enable python quoted strings folding"
#~ msgstr "Aktivera inhängning av pythonciterade strängar"
-
#~ msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
#~ msgstr "Filtrera onödiga tecken i DOS-läge"
-
#~ msgid "Fold style:"
#~ msgstr "Inhängningsstil:"
-
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Typsnitt:"
-
#~ msgid "Fonts and colors for editor"
#~ msgstr "Typsnitt och färger för redigerare"
-
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Förgrundsfärg:"
-
#~ msgid "Indent closing braces"
#~ msgstr "Indentera stängparenteser"
-
#~ msgid "Indent opening braces"
#~ msgstr "Indentera öppningsparenteser"
-
#~ msgid "Indentation size in spaces:"
#~ msgstr "Automatisk indenteringsstorlek i blanksteg:"
-
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"
-
#~ msgid "Line numbers margin width in pixels"
#~ msgstr "Bredd på radnummermarginal i bildpunkter"
-
#~ msgid "Maintain past Indentation"
#~ msgstr "Behåll tidigare indentering"
-
#~ msgid "Margin Fold visible"
#~ msgstr "Marginalens inhägning synlig"
-
#~ msgid "Margin Linenum visible"
#~ msgstr "Marginalens radnummer synliga"
-
#~ msgid "Margin Marker visible"
#~ msgstr "Marginalens markör synlig"
-
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Läge:"
-
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Svartvit"
-
#~ msgid ""
#~ "Plus/Minus\n"
#~ "Arrows\n"
@@ -5733,1050 +4240,645 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "Arrows\n"
#~ "Cirkel\n"
#~ "Fyrkanter"
-
#~ msgid "Pressing backspace un-indents"
#~ msgstr "Tryck på bakåtsteg tar bort indentering"
-
#~ msgid "Pressing tab inserts indentation"
#~ msgstr "Tryck på tabulatortangenten indenterar"
-
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Skriver ut"
-
#~ msgid "Select highlight style to edit:"
#~ msgstr "Välj färgningsstil att redigera:"
-
#~ msgid "Selection background:"
#~ msgstr "Markeringsbakgrund:"
-
#~ msgid "Selection foreground:"
#~ msgstr "Markeringsförgrund:"
-
#~ msgid "Strip trailling spaces on file save"
#~ msgstr "Ta bort eftersläpande blanksteg vid filsparande"
-
#~ msgid "Tab size in spaces:"
#~ msgstr "Tabulatorstorlek i blanksteg:"
-
#~ msgid "Underlined"
#~ msgstr "Understruken"
-
#~ msgid "Use default"
#~ msgstr "Använd standardvärde"
-
#~ msgid "Use tabs for indentation"
#~ msgstr "Använd tabulatorer för indentering"
-
#~ msgid "View EOL chars"
#~ msgstr "Visa EOL-tecken"
-
#~ msgid "View Indentation Guides"
#~ msgstr "Visa indenteringsguider"
-
#~ msgid "View Line Wrap"
#~ msgstr "Visa radbrytning"
-
#~ msgid "View Whitespaces"
#~ msgstr "Visa tomrum"
-
#~ msgid "View indentation whitespaces"
#~ msgstr "Visa indenteringstomrum"
-
#~ msgid "Wrap bookmarks search around"
#~ msgstr "Börja om bokmärkessökning från början"
-
-#~ msgid "File: %s"
-#~ msgstr "Fil: %s"
-
-#~ msgid "Unable to get text buffer for printing"
-#~ msgstr "Kan inte få tag i textbuffert för utskrift"
-
-#~ msgid "No file to print!"
-#~ msgstr "Ingen fil att skriva ut!"
-
-#~ msgid "Scintilla Editor"
-#~ msgstr "Redigeraren Scintilla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file '%s' has been changed.\n"
-#~ "Do you want to reload it ?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Filen \"%s\" har ändrats.\n"
-#~ "Vill du läsa om den?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file '%s' has been changed.\n"
-#~ "Do you want to loose your changes and reload it ?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Filen \"%s\" har ändrats.\n"
-#~ "Vill du förlora dina ändringar och läsa om den?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file '%s' has been deleted.\n"
-#~ "Do you confirm and close it ?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Filen \"%s\" har tagits bort.\n"
-#~ "Vill du bekräfta och stänga den?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file '%s' has been deleted.\n"
-#~ "Do you want to loose your changes and close it ?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Filen \"%s\" har tagits bort.\n"
-#~ "Vill du förlora dina ändringar och stänga den?"
-
-#~ msgid "Could not get file info"
-#~ msgstr "Kunde inte få filinformation"
-
-#~ msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
-#~ msgstr "Denna fil är för stor. Kan inte allokera minne."
-
-#~ msgid "Could not open file"
-#~ msgstr "Kunde inte öppna fil"
-
-#~ msgid "Error while reading from file"
-#~ msgstr "Fel vid läsning från fil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file does not look like a text file or the file encoding is not "
-#~ "supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
-#~ "encodings list. If not, add it from the preferences."
-#~ msgstr ""
-#~ "Filen verkar inte vara en textfil eller så stöds inte filkodningen. "
-#~ "Kontrollera att kodningen för filen finns i listan över kodningar som "
-#~ "stöds. Om inte, lägg till den i inställningarna."
-
-#~ msgid "Loading file..."
-#~ msgstr "Läser in fil..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not load file: %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Details: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunde inte läsa in fil: %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Detaljer: %s"
-
-#~ msgid "File loaded successfully"
-#~ msgstr "Filen lästes in utan problem"
-
-#~ msgid "Saving file..."
-#~ msgstr "Sparar fil..."
-
-#~ msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
-#~ msgstr "Kunde inte spara tillfälliga filen %s: %s"
-
-#~ msgid "File saved successfully"
-#~ msgstr "Filen sparades utan problem"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
-#~ "%s.\n"
-#~ "This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
-#~ "Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan inte läsa in allmänna standardalternativ och konfigurationsfiler:\n"
-#~ "%s.\n"
-#~ "Detta kan orsaka felaktigt beteende eller instabiliteter.\n"
-#~ "Anjuta kommer att återgå till inbyggda (begränsade) inställningar"
-
#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>�tgärder</b>"
-
#~ msgid "<b>File Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Filfilter</b>"
-
#~ msgid "<b>Parameters</b>"
#~ msgstr "<b>Parametrar</b>"
-
#~ msgid "<b>Scope</b>"
#~ msgstr "<b>Omfång</b>"
-
#~ msgid "<b>Search variable</b>"
#~ msgstr "<b>Sökvariabel</b>"
-
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Bakåt"
-
#~ msgid "Basic Search & Replace"
#~ msgstr "Enkel sök och ersätt"
-
#~ msgid "Choose Directories:"
#~ msgstr "Välj kataloger:"
-
#~ msgid "Choose Files:"
#~ msgstr "Välj filer:"
-
#~ msgid "Expand regex back references"
#~ msgstr "Expandera bakåtreferenser i reguljära uttryck"
-
#~ msgid "Find & Replace"
#~ msgstr "Sök och ersätt"
-
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Framåt"
-
#~ msgid "Full Buffer"
#~ msgstr "Full buffert"
-
#~ msgid "Greedy matching"
#~ msgstr "Girig matchning"
-
#~ msgid "Ignore Binary Files"
#~ msgstr "Ignorera binära filer"
-
#~ msgid "Ignore Directories:"
#~ msgstr "Ignorera kataloger:"
-
#~ msgid "Ignore Files:"
#~ msgstr "Ignorera filer:"
-
#~ msgid "Ignore Hidden Directories"
#~ msgstr "Ignorera dolda kataloger"
-
#~ msgid "Ignore Hidden Files"
#~ msgstr "Ignorera dolda filer"
-
#~ msgid "Match at start of word"
#~ msgstr "Matcha början på ord"
-
#~ msgid "Match complete lines"
#~ msgstr "Matcha hela rader"
-
#~ msgid "Match complete words"
#~ msgstr "Matcha hela ord"
-
#~ msgid "Maximum Actions"
#~ msgstr "Maximalt antal åtgärder"
-
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modifera"
-
#~ msgid "New Name:"
#~ msgstr "Nytt namn:"
-
#~ msgid "No Limit"
#~ msgstr "Ingen gräns"
-
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Reguljärt uttryck"
-
#~ msgid "Replace With:"
#~ msgstr "Ersätt med:"
-
#~ msgid "Search Action:"
#~ msgstr "Sökåtgärd:"
-
#~ msgid "Search Direction:"
#~ msgstr "Sökriktning:"
-
#~ msgid "Search Expression"
#~ msgstr "Sökuttryck"
-
#~ msgid "Search Expression:"
#~ msgstr "Sökuttryck:"
-
#~ msgid "Search In:"
#~ msgstr "Sök i:"
-
#~ msgid "Search Recursively"
#~ msgstr "Sök rekursivt"
-
#~ msgid "Search Target"
#~ msgstr "Sökmål"
-
#~ msgid "Setting"
#~ msgstr "Inställning"
-
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Sök..."
-
#~ msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
#~ msgstr "Sök efter en sträng eller ett reguljärt uttryck i redigeraren"
-
#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "Sök _nästa"
-
#~ msgid "Repeat the last Find command"
#~ msgstr "Upprepa det senaste sökkommandot"
-
#~ msgid "Find _Previous"
#~ msgstr "Sök _föregående"
-
#~ msgid "Find and R_eplace..."
#~ msgstr "Sök och _ersätt..."
-
#~ msgid ""
#~ "Search for and replace a string or regular expression with another string"
#~ msgstr ""
#~ "Sök efter och ersätt en sträng eller ett reguljärt uttryck med en annan "
#~ "sträng"
-
#~ msgid "Search and Replace"
#~ msgstr "Sök och ersätt"
-
#~ msgid "Fin_d in Files..."
#~ msgstr "Sö_k i filer..."
-
#~ msgid "Search for a string in multiple files or directories"
#~ msgstr "Sök efter en sträng i flera filer eller kataloger"
-
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Söker..."
-
#~ msgid "Basic Search"
#~ msgstr "Enkel sökning"
-
#~ msgid "Current Buffer"
#~ msgstr "Aktuell buffert"
-
#~ msgid "Current Selection"
#~ msgstr "Aktuell markering"
-
#~ msgid "Current Block"
#~ msgstr "Aktuellt block"
-
#~ msgid "Current Function"
#~ msgstr "Aktuell funktion"
-
#~ msgid "All Open Buffers"
#~ msgstr "Alla öppna buffertar"
-
#~ msgid "All Project Files"
#~ msgstr "Alla projektfiler"
-
#~ msgid "Specify File Patterns"
#~ msgstr "Ange filmönster"
-
#~ msgid "Select next match"
#~ msgstr "Välj nästa sökträff"
-
#~ msgid "Bookmark all matched lines"
#~ msgstr "Bokmärk alla matchade rader"
-
#~ msgid "Mark all matches"
#~ msgstr "Markera alla sökträffar"
-
#~ msgid "List matches in find pane"
#~ msgstr "Lista sökträffar i sökpanel"
-
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "Ersätt nästa sökträff"
-
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "Ersätt alla sökträffar"
-
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Sök:"
-
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersätt"
-
#~ msgid "Search complete"
#~ msgstr "Sökning färdig"
-
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Ersätt alla"
-
#~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
#~ msgstr ""
#~ "Matchningen \"%s\" hittades inte. Fortsätt sökningen i början av "
#~ "dokumentet?"
-
#~ msgid "The match \"%s\" was not found."
#~ msgstr "Matchningen \"%s\" hittades inte."
-
#~ msgid "The maximum number of results has been reached."
#~ msgstr "Det maximala antalet resultat har nåtts."
-
#~ msgid "%d match has been replaced."
#~ msgid_plural "%d matches have been replaced."
#~ msgstr[0] "%d träff har ersatts."
#~ msgstr[1] "%d träffar har ersatts."
-
#~ msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"
#~ msgstr "Kan inte bygga användargränssnitt för Sök och ersätt"
-
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer.\n"
#~ "Do you want to reload it?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen \"%s\" på disk är nyare än den som finns i den aktuella\n"
#~ "bufferten. Vill du läsa om den?"
-
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' has been deleted on the disk.\n"
#~ "Do you want to close it?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen \"%s\" har tagits bort på disken.\n"
#~ "Vill du stänga den?"
-
#~ msgid "Could not open %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna %s: %s"
-
#~ msgid "The file '%s' is read-only! Edit anyway?"
#~ msgstr "Filen \"%s\" är skrivskyddad! Redigera ändå?"
-
#~ msgid "Could not save %s: %s"
#~ msgstr "Kunde inte spara %s: %s"
-
#~ msgid "Could not save file because filename not yet specified"
#~ msgstr "Kunde inte spara filen därför att filnamnet inte har angivits än"
-
#~ msgid "New file %d"
#~ msgstr "Ny fil %d"
-
#~ msgid "Preparing pages for printing"
#~ msgstr "Förbereder sidor för utskrift"
-
#~ msgid "<b>Color scheme:</b>"
#~ msgstr "<b>Färgschema:</b>"
-
#~ msgid "<b>Font:</b>"
#~ msgstr "<b>Typsnitt:</b>"
-
#~ msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"
#~ msgstr "<b>Alternativ för indentering och automatisk formatering</b>"
-
#~ msgid "<b>View</b>"
#~ msgstr "<b>Visa</b>"
-
#~ msgid "Create backup files"
#~ msgstr "Skapa säkerhetskopior"
-
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Typsnitt"
-
#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Färgmarkera aktuell rad"
-
#~ msgid "Highlight matching brackets"
#~ msgstr "Färgmarkera matchande klamrar"
-
#~ msgid "Highlight syntax"
#~ msgstr "Färgmarkera syntax"
-
#~ msgid "Print Linenumbers"
#~ msgstr "Skriv ut radnummer"
-
#~ msgid "Print page footer"
#~ msgstr "Skriv ut sidfot"
-
#~ msgid "Print page header"
#~ msgstr "Skriv ut sidhuvud"
-
#~ msgid "Right margin position in characters"
#~ msgstr "Position för högermarginal, i tecken."
-
#~ msgid "Show line numbers"
#~ msgstr "Visa radnummer"
-
#~ msgid "Show marks"
#~ msgstr "Visa markeringar"
-
#~ msgid "Show right margin"
#~ msgstr "Visa högermarginal"
-
#~ msgid "Use theme font"
#~ msgstr "Använd tematypsnitt"
-
#~ msgid "Wrap long lines to fit on paper"
#~ msgstr "Radbryt långa rader för att passa pappret"
-
#~ msgid "Starter"
#~ msgstr "Startare"
-
#~ msgid "Create File/Project"
#~ msgstr "Skapa fil/projekt"
-
#~ msgid "Recent Projects"
#~ msgstr "Senaste projekt"
-
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Länkar"
-
#~ msgid "Anjuta Home Page"
#~ msgstr "Hemsida för Anjuta"
-
#~ msgid "Anjuta Manual"
#~ msgstr "Användarhandbok för Anjuta"
-
#~ msgid "Gnome Online API Documentation"
#~ msgstr "Gnome Online API-dokumentation"
-
#~ msgid "<b>Branch/Tag URL:</b>"
#~ msgstr "<b>Url för gren/tagg:</b>"
-
#~ msgid "<b>End Revision:</b>"
#~ msgstr "<b>Slutrevision:</b>"
-
#~ msgid "<b>File or directory to diff:</b>"
#~ msgstr "<b>Fil eller katalog att diff:a:</b>"
-
#~ msgid "<b>File/URL to Remove:</b>"
#~ msgstr "<b>Fil/url att ta bort:</b>"
-
#~ msgid "<b>First Path:</b>"
#~ msgstr "<b>Första sökvägen:</b>"
-
#~ msgid "<b>Second Path:</b>"
#~ msgstr "<b>Andra sökvägen:</b>"
-
#~ msgid "<b>Select Changes to Revert:</b>"
#~ msgstr "<b>Välj ändringar att återställa:</b>"
-
#~ msgid "<b>Source/Destination Paths:</b>"
#~ msgstr "<b>Sökvägar för källa/mål:</b>"
-
#~ msgid "<b>Start Revision:</b>"
#~ msgstr "<b>Startrevision:</b>"
-
#~ msgid "<b>Subversion Options</b>"
#~ msgstr "<b>Alternativ för Subversion</b>"
-
#~ msgid "<b>Working Copy Path:</b>"
#~ msgstr "<b>Sökväg för arbetskopia:</b>"
-
#~ msgid "Add file/directory"
#~ msgstr "Lägg till fil/katalog"
-
#~ msgid "Copy files/folders"
#~ msgstr "Kopiera filer/mappar"
-
#~ msgid "Diff Selected Revisions"
#~ msgstr "Kör diff på valda revisioner"
-
#~ msgid "Diff file/directory"
#~ msgstr "Diff:a fil/katalog"
-
#~ msgid "Diff to Previous"
#~ msgstr "Diff till föregående"
-
#~ msgid "Ignore ancestry"
#~ msgstr "Ignorera arv"
-
#~ msgid "Merge changes into working copy"
#~ msgstr "Sammanfoga ändringar i arbetskopia"
-
#~ msgid "Other Revision:"
#~ msgstr "Annan revision:"
-
#~ msgid "Realm:"
#~ msgstr "Domän:"
-
#~ msgid "Recurse"
#~ msgstr "Rekursivt"
-
#~ msgid "Remember Password"
#~ msgstr "Kom ihåg lösenordet"
-
#~ msgid "Remember this decision"
#~ msgstr "Kom ihåg det här beslutet"
-
#~ msgid "Remove file/directory"
#~ msgstr "Ta bort fil/katalog"
-
#~ msgid "Repository Head"
#~ msgstr "Förrådshuvud"
-
#~ msgid "Repository authorization"
#~ msgstr "Förrådsbehörighet"
-
#~ msgid "Revert Changes"
#~ msgstr "�terställ ändringar"
-
#~ msgid "Save open files before diffing"
#~ msgstr "Spara öppna filer innan diff"
-
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Källa:"
-
#~ msgid "Subversion Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för Subversion"
-
#~ msgid "Switch to branch/tag"
#~ msgstr "Växla till gren/tagg"
-
#~ msgid "Trust server"
#~ msgstr "Tillitsserver"
-
#~ msgid "Update file/directory"
#~ msgstr "Uppdatera fil/katalog"
-
#~ msgid "Use first path"
#~ msgstr "Använd första sökvägen"
-
#~ msgid "View Log"
#~ msgstr "Visa logg"
-
#~ msgid "View Selected Revision"
#~ msgstr "Visa vald revision"
-
#~ msgid "Whole Project"
#~ msgstr "Hela projektet"
-
#~ msgid "Working Copy"
#~ msgstr "Arbetskopia"
-
#~ msgid "realm"
#~ msgstr "domän"
-
#~ msgid "_Subversion"
#~ msgstr "_Subversion"
-
#~ msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
#~ msgstr "Lägg till en ny fil/katalog till Subversion-trädet"
-
#~ msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
#~ msgstr "Ta bort en fil/katalog från Subversion-trädet"
-
#~ msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
#~ msgstr "Verkställ dina ändringar till Subversion-trädet"
-
#~ msgid "_Revert..."
#~ msgstr "_�terställ..."
-
#~ msgid "Revert changes to your working copy."
#~ msgstr "�terställ ändringar till din arbetskopia."
-
#~ msgid "_Resolve Conflicts..."
#~ msgstr "Lös _konflikter..."
-
#~ msgid "Resolve conflicts in your working copy."
#~ msgstr "Lös konflikter i din arbetskopia."
-
#~ msgid "_Update..."
#~ msgstr "_Uppdatera..."
-
#~ msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
#~ msgstr "Synkronisera din lokala kopia med Subversion-trädet"
-
#~ msgid "Copy Files/Folders..."
#~ msgstr "Kopiera filer/mappar..."
-
#~ msgid "Copy files/folders in the repository"
#~ msgstr "Kopiera filer/mappar i förrådet"
-
#~ msgid "Switch to a Branch/Tag..."
#~ msgstr "Växla till en gren/tagg..."
-
#~ msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository"
#~ msgstr "Växla din lokala kopia till en gren eller tagg i förrådet"
-
#~ msgid "Merge..."
#~ msgstr "Sammanfoga..."
-
#~ msgid "Merge changes into your working copy"
#~ msgstr "Sammanfoga ändringar in i din arbetskopia"
-
#~ msgid "_View Log..."
#~ msgstr "_Visa logg..."
-
#~ msgid "View file history"
#~ msgstr "Visa filhistorik"
-
#~ msgid "_Diff..."
#~ msgstr "_Diff..."
-
#~ msgid "Diff local tree with repository"
#~ msgstr "Diff:a lokalt träd med förrådet"
-
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Kopiera..."
-
#~ msgid "Diff..."
#~ msgstr "Diff..."
-
#~ msgid "Subversion operations"
#~ msgstr "Subversion-operationer"
-
#~ msgid "Subversion popup operations"
#~ msgstr "Subversion popup-operationer"
-
#~ msgid "Subversion Log"
#~ msgstr "Subversion-logg"
-
#~ msgid "Subversion: File will be added on next commit."
#~ msgstr "Subversion: Filen kommer att läggas till vid nästa verkställning."
-
#~ msgid "Subversion: Commit complete."
#~ msgstr "Subversion: Verkställning färdig."
-
#~ msgid "Subversion: Committing changes to the repository..."
#~ msgstr "Subversion: Verkställer ändringar till förrådet..."
-
#~ msgid "Subversion: Copy complete."
#~ msgstr "Subversion: Kopiering färdig."
-
#~ msgid "Please enter a source path."
#~ msgstr "Ange en källkodskatalog."
-
#~ msgid "Please enter a destination path."
#~ msgstr "Ange en målsökväg."
-
#~ msgid "[Head/Working Copy]"
#~ msgstr "[Head/Arbetskopia]"
-
#~ msgid "Subversion: Retrieving diff..."
#~ msgstr "Subversion: Hämtar diff..."
-
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diff"
-
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revision"
-
#~ msgid "Short Log"
#~ msgstr "Kort logg"
-
#~ msgid "Subversion: Retrieving log..."
#~ msgstr "Subversion: Hämtar logg..."
-
#~ msgid "Subversion: File retrieved."
#~ msgstr "Subversion: Filen hämtad."
-
#~ msgid "Subversion: Retrieving file..."
#~ msgstr "Subversion: Hämtar fil..."
-
#~ msgid "Subversion: Merge complete."
#~ msgstr "Subversion: Sammanfogning färdig."
-
#~ msgid "Please enter the first path."
#~ msgstr "Ange första sökvägen."
-
#~ msgid "Please enter the second path."
#~ msgstr "Ange andra sökvägen."
-
#~ msgid "Please enter a working copy path."
#~ msgstr "Ange en sökväg för arbetskopian."
-
#~ msgid "Please enter the start revision."
#~ msgstr "Ange startrevisionen."
-
#~ msgid "Please enter the end revision."
#~ msgstr "Ange slutrevisionen."
-
#~ msgid "Subversion: File will be removed on next commit."
#~ msgstr "Subversion: Filen kommer att tas bort vid nästa verkställning."
-
#~ msgid "Subversion: Resolve complete."
#~ msgstr "Subversion: Lösning färdig."
-
#~ msgid "Subversion: Revert complete."
#~ msgstr "Subversion: �terställning färdig."
-
#~ msgid "Subversion: Switch complete."
#~ msgstr "Subversion: Växling färdig."
-
#~ msgid "Please enter a branch/tag URL."
#~ msgstr "Ange en url för en gren/tagg."
-
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
-
#~ msgid "Subversion: Diff complete."
#~ msgstr "Subversion: Diff färdig."
-
#~ msgid "Subversion: Update complete."
#~ msgstr "Subversion: Uppdatering färdig."
-
#~ msgid "Authentication canceled"
#~ msgstr "Autentisering avbröts"
-
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Värdnamn:"
-
#~ msgid "Fingerprint:"
#~ msgstr "Fingeravtryck:"
-
#~ msgid "Valid from:"
#~ msgstr "Giltigt från:"
-
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Giltigt till:"
-
#~ msgid "Issuer DN:"
#~ msgstr "Utfärdarens DN:"
-
#~ msgid "DER certificate:"
#~ msgstr "DER-certifikat:"
-
#~ msgid "Deleted: %s"
#~ msgstr "Tog bort: %s"
-
#~ msgid "Added: %s"
#~ msgstr "Lade till: %s"
-
#~ msgid "Resolved: %s"
#~ msgstr "Löste: %s"
-
#~ msgid "Updated: %s"
#~ msgstr "Uppdaterade: %s"
-
#~ msgid "Externally Updated: %s"
#~ msgstr "Externt uppdaterad: %s"
-
#~ msgid "Modified: %s"
#~ msgstr "Ã?ndrade: %s"
-
#~ msgid "Merged: %s"
#~ msgstr "Sammanfogade: %s"
-
#~ msgid "Conflicted: %s"
#~ msgstr "Konflikt: %s"
-
#~ msgid "Missing: %s"
#~ msgstr "Saknade: %s"
-
#~ msgid "Obstructed: %s"
#~ msgstr "Blockerad: %s"
-
#~ msgid "Package is not parseable"
#~ msgstr "Paketet är inte tolkningsbart"
-
#~ msgid "Symbol Database"
#~ msgstr "Symboldatabas"
-
#~ msgid "API Tags"
#~ msgstr "API-taggar"
-
#~ msgid "Resuming glb scan."
#~ msgstr "�terupptar glb-avsökning."
-
#~ msgid "<b>Available API tags</b>"
#~ msgstr "<b>Tillgängliga API-taggar</b>"
-
#~ msgid "Automatically scan project's packages"
#~ msgstr "Sök automatiskt av projektets paket"
-
#~ msgid "Automatically update symbols without saving file"
#~ msgstr "Uppdatera automatiskt symboler utan att spara filen"
-
#~ msgid "Checking if package is parseable..."
#~ msgstr "Kontrollerar om paketet är tolkningsbart..."
-
#~ msgid "Ctags executable:"
#~ msgstr "Ctags-binärfil:"
-
#~ msgid "Parallel scan of project and global symbols"
#~ msgstr "Parallell avsökning av projekt- och allmänna symboler"
-
#~ msgid "<b>Terminal options</b>"
#~ msgstr "<b>Terminalalternativ</b>"
-
#~ msgid ""
#~ "Default\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Standard\n"
#~ "\n"
-
#~ msgid "Use GNOME terminal profile:"
#~ msgstr "Använd GNOME:s terminalprofil:"
-
#~ msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
#~ msgstr "Använd för tillfället vald profil i GNOME-terminalen"
-
#~ msgid "terminal operations"
#~ msgstr "terminaloperationer"
-
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
-
#~ msgid "<b>Tools</b>"
#~ msgstr "<b>Verktyg</b>"
-
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Kommando:"
-
#~ msgid "Edit as script"
#~ msgstr "Redigera som skript"
-
#~ msgid "Edit command as script in Anjuta on close"
#~ msgstr "Redigera kommando som skript i Anjuta vid stängning"
-
#~ msgid "Parameters:"
#~ msgstr "Parametrar:"
-
#~ msgid "Save all files"
#~ msgstr "Spara alla filer"
-
#~ msgid "Short cut:"
#~ msgstr "Genväg:"
-
#~ msgid "Standard error:"
#~ msgstr "Standardfel:"
-
#~ msgid "Standard input:"
#~ msgstr "Standardindata:"
-
#~ msgid "Standard output:"
#~ msgstr "Standardutdata:"
-
#~ msgid "Tool Editor"
#~ msgstr "Verktygsredigerare"
-
#~ msgid "Variable list"
#~ msgstr "Variabellista"
-
#~ msgid "Working directory:"
#~ msgstr "Arbetskatalog:"
-
#~ msgid "_Variable..."
#~ msgstr "_Variabel..."
-
#~ msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
#~ msgstr "�r du säker på att du vill ta bort verktyget \"%s\"?"
-
#~ msgid "Tool"
#~ msgstr "Verktyg"
-
#~ msgid "ask at runtime"
#~ msgstr "fråga vid körtid"
-
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "odefinierad"
-
#~ msgid "Unable to build user interface for tool variable"
#~ msgstr "Kan inte bygga användargränssnitt för verktygsvariabel"
-
#~ msgid "Meaning"
#~ msgstr "Betydelse"
-
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inaktiverad"
-
#~ msgid "You must provide a tool name!"
#~ msgstr "Du måste ange ett verktygsnamn!"
-
#~ msgid "You must provide a tool command!"
#~ msgstr "Du måste ange ett verktygskommando!"
-
#~ msgid "A tool with the same name already exists!"
#~ msgstr "Ett verktyg med samma namn finns redan!"
-
#~ msgid ""
#~ "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want "
#~ "to keep it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Genvägen används redan av en annan komponent i Anjuta. Vill du behålla "
#~ "den ändå?"
-
#~ msgid "Unable to edit script"
#~ msgstr "Kunde inte redigera skript"
-
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Ny snabbtangent..."
-
#~ msgid "Unable to build user interface for tool editor"
#~ msgstr "Kan inte bygga användargränssnitt för verktygsredigerare"
-
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Ã?ppnar %s"
-
#~ msgid "error:"
#~ msgstr "fel:"
-
#~ msgid "(output)"
#~ msgstr "(utdata)"
-
#~ msgid "(error)"
#~ msgstr "(fel)"
-
#~ msgid "Running command: %s...\n"
#~ msgstr "Kör kommando: %s...\n"
-
#~ msgid "Completed unsuccessfully with status code %d\n"
#~ msgstr "Färdig men misslyckades med statuskod %d\n"
-
#~ msgid "Unable to create a buffer, command aborted"
#~ msgstr "Kunde inte skapa en buffert, kommandot avbröts"
-
#~ msgid "No document currently open, command aborted"
#~ msgstr "Inget dokument öppnat för närvarande, kommandot avbröts"
-
#~ msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
#~ msgstr "Kunde inte öppna inmatningsfilen %s, kommandot avbröts"
-
#~ msgid "Missing tool name"
#~ msgstr "Saknar verktygsnamn"
-
#~ msgid "Unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Oväntat element \"%s\""
-
#~ msgid "Error when loading external tools"
#~ msgstr "Fel vid inläsning av externa verktyg"
-
#~ msgid "Unable to open %s for writing"
#~ msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning"
-
#~ msgid "Tool operations"
#~ msgstr "Verktygsoperationer"
-
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Verktyg"
-
#~ msgid "Command line parameters"
#~ msgstr "Kommandoradsparametrar"
-
#~ msgid "Same as output"
#~ msgstr "Samma som utdata"
-
#~ msgid "Existing message pane"
#~ msgstr "Befintlig meddelandepanel"
-
#~ msgid "New message pane"
#~ msgstr "Ny meddelandepanel"
-
#~ msgid "New buffer"
#~ msgstr "Ny buffert"
-
#~ msgid "Replace buffer"
#~ msgstr "Ersätt buffert"
-
#~ msgid "Insert in buffer"
#~ msgstr "Infoga i buffert"
-
#~ msgid "Append to buffer"
#~ msgstr "Lägg till i buffert"
-
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "Ersätt markering"
-
#~ msgid "Popup dialog"
#~ msgstr "Popupdialog"
-
#~ msgid "Discard output"
#~ msgstr "Förkasta utdata"
-
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
-
#~ msgid "Current buffer"
#~ msgstr "Aktuell buffert"
-
#~ msgid "Current selection"
#~ msgstr "Aktuell markering"
-
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Sträng"
-
#~ msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
#~ msgstr "Copyright © Naba Kumar"
-
#~ msgid "Loaded Session..."
#~ msgstr "Läste in session..."
-
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Utseende</b>"
-
#~ msgid "<b>Project Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>Standardvärden för projekt</b>"
-
#~ msgid "<b>Session</b>"
#~ msgstr "<b>Session</b>"
-
#~ msgid ""
#~ "Default\n"
#~ "Text below icons\n"
@@ -6789,28 +4891,20 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "Text bredvid ikoner\n"
#~ "Endast ikoner\n"
#~ "Endast text"
-
#~ msgid "Default project directory:"
#~ msgstr "Standardkatalog för projekt:"
-
#~ msgid "Developer email address:"
#~ msgstr "Utvecklarens e-postadress:"
-
#~ msgid "Developer name:"
#~ msgstr "Utvecklarens namn:"
-
#~ msgid "Do not load last project and files on startup"
#~ msgstr "Läs inte in senaste projektet och filer vid uppstart"
-
#~ msgid "Do not load last session on startup"
#~ msgstr "Läs inte in senaste sessionen vid uppstart"
-
#~ msgid "Dock switcher style:"
#~ msgstr "Stil för dockväxlare:"
-
#~ msgid "Select projects directory"
#~ msgstr "Välj projektets katalog"
-
#~ msgid ""
#~ "Text\n"
#~ "Icons\n"
@@ -6823,426 +4917,285 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "Text + ikoner\n"
#~ "Gnome-verktygsradsinställning\n"
#~ "Flikar"
-
#~ msgid "Toolbar button labels:"
#~ msgstr "Etiketter för verktygsradsknappar:"
-
# #-#-#-#-# gb.po (gnome-build) #-#-#-#-#
# Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv!
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Arkiv"
-
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "A_vsluta"
-
#~ msgid "Quit Anjuta IDE"
#~ msgstr "Avsluta utvecklingsmiljön Anjuta"
-
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Inställningar"
-
#~ msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
#~ msgstr "Föredrar du kaffe framför te? Testa detta."
-
#~ msgid "_Reset Dock Layout"
#~ msgstr "_�terställ docklayout"
-
#~ msgid "Reset the widgets docking layout to default"
#~ msgstr "�terställ layout för widgetsdockning till standard"
-
#~ msgid "_Full Screen"
#~ msgstr "_Helskärm"
-
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Växla helskärmsläge"
-
#~ msgid "_Lock Dock Layout"
#~ msgstr "_LÃ¥s docklayout"
-
#~ msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
#~ msgstr "Lås den aktuella docklayouten så att widgetar inte kan flyttas"
-
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Verkty_gsrad"
-
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgstr "Visa eller dölj verktygsraden"
-
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjälp"
-
#~ msgid "_User's Manual"
#~ msgstr "An_vändarhandbok"
-
#~ msgid "Anjuta user's manual"
#~ msgstr "Anjutas användarhandbok"
-
#~ msgid "Kick start _tutorial"
#~ msgstr "Snabbstartsha_ndledning"
-
#~ msgid "Anjuta Kick start tutorial"
#~ msgstr "Anjutas snabbstartshandledning"
-
#~ msgid "_Advanced tutorial"
#~ msgstr "_Avancerad handledning"
-
#~ msgid "Anjuta advanced tutorial"
#~ msgstr "Avancerad handledning för Anjuta"
-
#~ msgid "_Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "_Frågor och svar"
-
#~ msgid "Anjuta frequently asked questions"
#~ msgstr "Frågor och svar"
-
#~ msgid "Anjuta _Home Page"
#~ msgstr "_Hemsida för Anjuta"
-
#~ msgid "Online documentation and resources"
#~ msgstr "Online-dokumentation och resurser"
-
#~ msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
#~ msgstr "Rapportera fel/patchar/öns_kemål"
-
#~ msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
#~ msgstr ""
#~ "Skicka in en felrapport, patch eller önskemål om nya funktioner i Anjuta"
-
#~ msgid "Ask a _Question"
#~ msgstr "Ställ en _fråga"
-
#~ msgid "Submit a question for FAQs"
#~ msgstr "Skicka en fråga till \"Frågor och svar\""
-
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Om"
-
#~ msgid "About Anjuta"
#~ msgstr "Om Anjuta"
-
#~ msgid "About External _Plugins"
#~ msgstr "Om externa _instick"
-
#~ msgid "About third party Anjuta plugins"
#~ msgstr "Om tredjepartsinstick för Anjuta"
-
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
-
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visning"
-
#~ msgid "Installed plugins"
#~ msgstr "Installerade instick"
-
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Genvägar"
-
#~ msgid "Value doesn't exist"
#~ msgstr "Värdet finns inte"
-
#~ msgid "Specify the size and location of the main window"
#~ msgstr "Ange storleken och platsen för huvudfönstret"
-
#~ msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
#~ msgstr "BREDDxHÃ?JD+XOFF+YOFF"
-
#~ msgid "Do not show the splashscreen"
#~ msgstr "Visa inte startbilden"
-
#~ msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing"
#~ msgstr "Starta en ny instans och öppna inte filen i ett befintligt fönster"
-
#~ msgid "Do not open last session on startup"
#~ msgstr "Ã?ppna inte senaste sessionen vid uppstart"
-
#~ msgid "Do not open last project and files on startup"
#~ msgstr "Ã?ppna inte senaste projektet och filer vid uppstart"
-
#~ msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"
#~ msgstr ""
#~ "Stäng av anjuta på vanligt sätt för att släppa alla resurser (för "
#~ "felsökning)"
-
#~ msgid "- Integrated Development Environment"
#~ msgstr "- Integrerad utvecklingsmiljö (IDE)"
-
#~ msgid "Anjuta"
#~ msgstr "Anjuta"
-
#~ msgid "<b>Autocompletion (C/C++/Java only)</b>"
#~ msgstr "<b>Automatisk komplettering (endast C/C++/Java)</b>"
-
#~ msgid "<b>Calltips</b>"
#~ msgstr "<b>Anropstips</b>"
-
#~ msgid "<b>Indentation parameters</b>"
#~ msgstr "<b>Indenteringsparametrar</b>"
-
#~ msgid "<b>Smart Indentation</b>"
#~ msgstr "<b>Smart indentering</b>"
-
#~ msgid "Add '(' after function call autocompletion"
#~ msgstr "Lägg till \"(\" efter automatisk komplettering av funktionsanrop"
-
#~ msgid "Add a space after function call autocompletion"
#~ msgstr ""
#~ "Lägg till blanksteg efter automatisk komplettering av funktionsanrop"
-
#~ msgid "Autocomplete"
#~ msgstr "Automatisk komplettering"
-
#~ msgid "Brace indentation size in spaces:"
#~ msgstr "Indenteringsstorlek för klammerparentes i blanksteg:"
-
#~ msgid "Enable adaptive indentation"
#~ msgstr "Aktivera adaptiv indentering"
-
#~ msgid "Enable code completion"
#~ msgstr "Aktivera kodkomplettering"
-
#~ msgid "Enable smart brace completion"
#~ msgstr "Aktivera smart hakparanteskomplettering"
-
#~ msgid "Enable smart indentation"
#~ msgstr "Aktivera smart indentering"
-
#~ msgid "Pressing tab indents"
#~ msgstr "Tryck på tabulatortangenten indenterar"
-
#~ msgid "Show calltips"
#~ msgstr "Visa anropstips"
-
#~ msgid "Smart Indentation"
#~ msgstr "Smart indentering"
-
#~ msgid "Statement indentation size in spaces:"
#~ msgstr "Indenteringsstorlek för uttryck i blanksteg:"
-
#~ msgid "_AutoComplete"
#~ msgstr "_Automatisk komplettering"
-
#~ msgid "AutoComplete the current word"
#~ msgstr "Komplettera det aktuella ordet automatiskt"
-
#~ msgid "Auto Indent"
#~ msgstr "Automatisk indentering"
-
#~ msgid "Auto indent current line or selection based on indentation settings"
#~ msgstr ""
#~ "Indentera automatiskt aktuell rad eller markering baserat på "
#~ "indenteringsinställningar"
-
#~ msgid "Swap .h/.c"
#~ msgstr "Växla .h/.c"
-
#~ msgid "Swap c header and source files"
#~ msgstr "Växla mellan C-header och källkodsfiler"
-
#~ msgid "C++/Java Assistance"
#~ msgstr "C++/Java-assistans"
-
#~ msgid "C/C++/Java/Vala"
#~ msgstr "C/C++/Java/Vala"
-
#~ msgid "GtkSourceView Editor"
#~ msgstr "Redigerare för GtkSourceView"
-
#~ msgid "Gdb"
#~ msgstr "Gdb"
-
#~ msgid "Gdb plugin."
#~ msgstr "Gdb-instick."
-
#~ msgid "Git version control"
#~ msgstr "Git-versionshantering"
-
#~ msgid "API Help"
#~ msgstr "API-hjälp"
-
#~ msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
#~ msgstr "Devhelp-instick för Anjuta."
-
#~ msgid "Provides document management capabilities."
#~ msgstr "Tillhandahåller dokumenthanteringsförmågor."
-
#~ msgid "Anjuta File Assistant Plugin"
#~ msgstr "Instick för Anjutas filguide"
-
#~ msgid "File Assistant"
#~ msgstr "Filguide"
-
#~ msgid "File manager for project and single files"
#~ msgstr "Filhanterare för projekt och enstaka filer"
-
#~ msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
#~ msgstr "Ett Subversion-klientinstick baserad på libsvn"
-
#~ msgid "Glade File"
#~ msgstr "Glade-fil"
-
#~ msgid "Glade Plugin for Anjuta."
#~ msgstr "Glade-instick för Anjuta."
-
#~ msgid "Glade interface designer"
#~ msgstr "Gränssnittsbyggaren Glade"
-
#~ msgid "Task Manager"
#~ msgstr "Uppgiftshanterare"
-
#~ msgid "Todo Plugin for Anjuta."
#~ msgstr "Attgöra-instick för Anjuta."
-
#~ msgid "Insert predefined macros into Editor"
#~ msgstr "Infoga fördefinierade makron i redigeraren"
-
#~ msgid "Macro Plugin"
#~ msgstr "Instick för makron"
-
#~ msgid "Patch Plugin"
#~ msgstr "Instick för patch"
-
#~ msgid "Patches files and directories."
#~ msgstr "Installerar patchar för filer och kataloger."
-
#~ msgid "Use external program from Anjuta"
#~ msgstr "Använd externa program från Anjuta"
-
#~ msgid "Automake Build"
#~ msgstr "Automake-bygg"
-
#~ msgid "Basic autotools build plugin."
#~ msgstr "Grundläggande instick för autotools-byggnationer."
-
#~ msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
#~ msgstr "Terminalinstick för Anjuta."
-
#~ msgid "A version control system plugin"
#~ msgstr "Ett versionshanteringsinstick"
-
#~ msgid "CVS Plugin"
#~ msgstr "Instick för CVS"
-
#~ msgid "Import an existing autotools project to anjuta"
#~ msgstr "Importera ett befintligt autotools-projekt till Anjuta."
-
#~ msgid "Project From Existing Sources"
#~ msgstr "Projekt från befintlig källkod"
-
#~ msgid "Project Import Assistant"
#~ msgstr "Guide för projektimport"
-
#~ msgid "GtkSourceview editor"
#~ msgstr "GtkSourceView-redigerare"
-
#~ msgid "The default editor based on GtkSourceview"
#~ msgstr "Standardredigeraren baserad på GtkSourceview"
-
-#~ msgid "An alternate editor based on Scintilla"
-#~ msgstr "En alternativ redigerare baserad på Scintilla"
-
-#~ msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
-#~ msgstr "�ndra byggkommandon till att använda scratchbox 1 eller 2"
-
#~ msgid "Welcome page with most common actions."
#~ msgstr "Välkomstsida med de mest vanliga operationerna."
-
#~ msgid "C++ and Java support Plugin"
#~ msgstr "Instick för C++ och Java-stöd"
-
#~ msgid ""
#~ "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc."
#~ msgstr ""
#~ "Instick för C++ och Java-stöd för kodkomplettering, automatisk "
#~ "indentering etc."
-
#~ msgid "Project Assistant"
#~ msgstr "Projektguide"
-
#~ msgid "Component for searching"
#~ msgstr "Komponent för sökning"
-
#~ msgid "Searching"
#~ msgstr "Söker"
-
#~ msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
#~ msgstr "Klassgeneratorinstick för Anjuta"
-
#~ msgid "C++/GObject Class"
#~ msgstr "C++/GObject-klass"
-
#~ msgid "Class Generator"
#~ msgstr "Klassgenerator"
-
#~ msgid "Project Manager"
#~ msgstr "Projekthanterare"
-
#~ msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
#~ msgstr "Projekthanterarinstick för Anjuta."
-
#~ msgid "Symbol Database Plugin for Anjuta (unstable)."
#~ msgstr "Symboldatabasinstick för Anjuta (ostabil)."
-
#~ msgid "Manages messages from external apps"
#~ msgstr "Hanterar meddelanden från externa program"
-
#~ msgid "Message Manager"
#~ msgstr "Meddelandehanterare"
-
#~ msgid "File loader to load different files"
#~ msgstr "Filinläsare för att läsa in olika filer"
-
#~ msgid "Debug Manager plugin."
#~ msgstr "Instick för felsökninghanterare."
-
#~ msgid "Allow to execute program without debugger."
#~ msgstr "Tillåt att köra programmet utan felsökare."
-
#~ msgid "Run Program"
#~ msgstr "Kör program"
-
#~ msgid "Language Manager"
#~ msgstr "Språkhanterare"
-
#~ msgid "Plugin to keep track of multiple programming languages"
#~ msgstr "Instick för att hålla reda på flera programmeringsspråk"
-
#~ msgid "Makefile backend"
#~ msgstr "Makefile-bakände"
-
#~ msgid "Makefile backend for project manager"
#~ msgstr "Makefile-bakände för projekthanterare"
-
#~ msgid "Autotools backend"
#~ msgstr "Autotools-bakände"
-
#~ msgid "Autotools backend for project manager"
#~ msgstr "Autotools-bakände för projekthanterare"
-
#~ msgid "Loaded: "
#~ msgstr "Läste in: "
-
#~ msgid "Revision: "
#~ msgstr "Revision: "
-
#~ msgid "Modify Signal"
#~ msgstr "Ã?ndra signal"
-
#~ msgid " Stop: "
#~ msgstr " Stoppa: "
-
#~ msgid " Print: "
#~ msgstr " Skriv ut: "
-
#~ msgid "Select to _Brace"
#~ msgstr "Markera till klamm_er"
-
#~ msgid "Select the text in the matching braces"
#~ msgstr "Markera texten i de matchande klamrarna"
-
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
-
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
#~ "the current buffer.\n"
@@ -7251,49 +5204,34 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "Filen \"%s\" på disk är nyare än den som finns i\n"
#~ "den aktuella bufferten.\n"
#~ "Vill du läsa om den?"
-
#~ msgid "Show Notification Tray Icon"
#~ msgstr "Visa ikon i notifieringsyta"
-
#~ msgid "/_New"
#~ msgstr "/_Ny"
-
#~ msgid "/_Hide"
#~ msgstr "/_Dölj"
-
#~ msgid "/_Show"
#~ msgstr "/_Visa"
-
#~ msgid "/_Quit"
#~ msgstr "/_Avsluta"
-
#~ msgid "Todo List"
#~ msgstr "Attgöra-lista"
-
#~ msgid "Todo List Manager"
#~ msgstr "Hanterare för Attgöra-lista"
-
#~ msgid "The file you selected is a link and can't be added to the project"
#~ msgstr "Filen du valde är en länk och kan inte läggas till i projektet"
-
#~ msgid "<b>Project description:</b>"
#~ msgstr "<b>Projektbeskrivning:</b>"
-
#~ msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"
#~ msgstr "<b>Välj den typ av program du vill utveckla</b>"
-
#~ msgid "Application Assistant"
#~ msgstr "Programguide"
-
#~ msgid "Basic Information"
#~ msgstr "Grundläggande information"
-
#~ msgid "Enter the basic Project information"
#~ msgstr "Ange den grundläggande projektinformationen"
-
#~ msgid "Project Type"
#~ msgstr "Projekttyp"
-
#~ msgid ""
#~ "The Application Assistant will generate a basic skeleton for a project, "
#~ "including all of the build files. It will ask for details of the initial "
@@ -7304,586 +5242,399 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "projekt inklusive alla byggfiler. Den kommer att fråga dig om information "
#~ "för den initiala programstrukturen. Svara noggrant på frågorna eftersom "
#~ "det kanske inte är möjligt att ändra en del av inställningarna senare."
-
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etikett"
-
#~ msgid "Scintilla based component for editing files"
#~ msgstr "Scintilla-baserad komponent för redigering av filer"
-
#~ msgid "gtk-apply"
#~ msgstr "Verkställ"
-
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
-
#~ msgid "gtk-connect"
#~ msgstr "Anslut"
-
#~ msgid "Failed to delete %s."
#~ msgstr "Misslyckades med att ta bort %s."
-
#~ msgid "Loaded Project... Initializing"
#~ msgstr "Läste in projekt... Initierar"
-
#~ msgid "Loaded Project..."
#~ msgstr "Läste in projekt..."
-
#~ msgid ""
#~ "Actions defined for \\$(${canonical}_OBJECTS), and this should be left to "
#~ "automake alone"
#~ msgstr ""
#~ "�tgärder definierade för \\$(${canonical}_OBJECTS), och detta bör lämnas "
#~ "ensamt till automake"
-
#~ msgid "file $makefile doesn't exist"
#~ msgstr "filen $makefile finns inte"
-
#~ msgid "Root directory doesn't look like the root of an "
#~ msgstr "Rotkatalogen ser inte ut som roten för en"
-
#~ msgid "The group $group_name doesn't exist"
#~ msgstr "Gruppen $group_name finns inte"
-
#~ msgid "The target $op->{target_name} doesn't exist"
#~ msgstr "MÃ¥let $op->{target_name} finns inte"
-
#~ msgid "Group $operand already exists"
#~ msgstr "Gruppen $operand finns redan"
-
#~ msgid "Can't mkdir $new_dir"
#~ msgstr "Kan inte skapa katalogen $new_dir"
-
#~ msgid "Can't write $new_dir/Makefile.am"
#~ msgstr "Kan inte skriva $new_dir/Makefile.am"
-
#~ msgid "Group $operand does not exists"
#~ msgstr "Gruppen $operand finns inte"
-
#~ msgid "Invalid operation '$op' to group_op_handler"
#~ msgstr "Ogiltig åtgärd \"$op\" till group_op_handler"
-
#~ msgid "Unimplemented target type writer"
#~ msgstr "Oimplementerad måltypskrivare"
-
#~ msgid "Invalid empty target name"
#~ msgstr "Ogiltigt tomt målnamn"
-
#~ msgid "Invalid target type '$operand' to compiled_primary_target_writer"
#~ msgstr "Ogiltig måltyp \"$operand\" till compiled_primary_target_writer"
-
#~ msgid "Invalid operation '$op' to program_target_writer"
#~ msgstr "Ogiltig åtgärd \"$op\" till program_target_writer"
-
#~ msgid "An extra target already exists for "
#~ msgstr "Ett extramål finns redan för "
-
#~ msgid ""
#~ "Could not remove file because it is part of group '$original_pkg'. Please "
#~ "delete it there."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte ta bort filen på grund av att den är en del av gruppen "
#~ "\"$original_pkg\". Ta bort den där."
-
#~ msgid "Invalid target type '$operand' to simple_primary_target_writer"
#~ msgstr "Ogiltig måltyp \"$operand\" till simple_primary_target_writer"
-
#~ msgid ""
#~ "The target type supplied in the target name $target and the given target "
#~ "type '$operand' don't match. Will use the one provided in the name"
#~ msgstr ""
#~ "Måltypen angiven i målnamnet $target och angivna måltypen \"$operand\" "
#~ "stämmer inte överens. Kommer att använda det angivna i namnet"
-
#~ msgid "Can't open input file '$input_file'"
#~ msgstr "Kan inte öppna inmatningsfilen \"$input_file\""
-
#~ msgid "You can't specify more than one project dir/file"
#~ msgstr "Du kan inte ange fler än en projektkatalog eller -fil"
-
#~ msgid "You can't specify more than one operation"
#~ msgstr "Du kan inte ange fler än en åtgärd"
-
#~ msgid "Project root directory doesn't exist"
#~ msgstr "Projektets rotkatalog finns inte"
-
#~ msgid "Nothing to do"
#~ msgstr "Ingenting att göra"
-
#~ msgid "Loop detected in dependency graph"
#~ msgstr "Slinga upptäckt i beroendediagram"
-
#~ msgid "Can't find $project_dir/Makefile or $project_dir/makefile"
#~ msgstr "Kan inte hitta $project_dir/Makefile eller $project_dir/makefile"
-
#~ msgid "Add _Source..."
#~ msgstr "Lägg till _källkod..."
-
#~ msgid "New _Group..."
#~ msgstr "Ny _grupp..."
-
#~ msgid "New _Target..."
#~ msgstr "Nytt _mål..."
-
#~ msgid "Open Project"
#~ msgstr "Ã?ppna projekt"
-
#~ msgid "Test Project View"
#~ msgstr "Testa projektvy"
-
#~ msgid "Can't initialize bonobo!"
#~ msgstr "Kan inte initiera Bonobo!"
-
#~ msgid "Project Object"
#~ msgstr "Projektobjekt"
-
#~ msgid "No build started"
#~ msgstr "Inget bygge startat"
-
#~ msgid "Build ended"
#~ msgstr "Bygge avslutades"
-
#~ msgid "Compiler Settings"
#~ msgstr "Kompilatorinställningar"
-
#~ msgid "Build specific target: %s"
#~ msgstr "Bygg specifikt mål: %s"
-
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Generera"
-
#~ msgid "Generate Makefile"
#~ msgstr "Generera Makefile"
-
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurera"
-
#~ msgid "Configure the project"
#~ msgstr "Konfigurera projektet"
-
#~ msgid "Build the entire project"
#~ msgstr "Bygg hela projektet"
-
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installera"
-
#~ msgid "Build the entire project and install it"
#~ msgstr "Bygg hela projektet och installera det"
-
#~ msgid "File(s):"
#~ msgstr "Fil(er):"
-
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Bläddra..."
-
#~ msgid "<b>Install directories:</b>"
#~ msgstr "<b>Installationskataloger:</b>"
-
#~ msgid "ALL"
#~ msgstr "ALLA"
-
#~ msgid "INSTALL"
#~ msgstr "INSTALLERA"
-
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_Fil:"
-
#~ msgid "Select the target for the new source:"
#~ msgstr "Välj målet för den nya källkoden:"
-
#~ msgid "Specify where to create the group:"
#~ msgstr "Ange var gruppen ska skapas:"
-
#~ msgid "Specify where to create the target:"
#~ msgstr "Ange var målet ska skapas:"
-
#~ msgid "Target type:"
#~ msgstr "MÃ¥ltyp:"
-
#~ msgid "Duplicate group id: %s"
#~ msgstr "Duplicerat grupp-id: %s"
-
#~ msgid "Duplicate source id: %s"
#~ msgstr "Duplicerat käll-id: %s"
-
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Gruppnamn"
-
#~ msgid "Corba Project Object"
#~ msgstr "Corba-projektobjekt"
-
#~ msgid "No project loaded."
#~ msgstr "Inget projekt har lästs in."
-
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parametrar"
-
#~ msgid "Remove source from the target"
#~ msgstr "Ta bort källkod från målet"
-
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Kör"
-
#~ msgid "Set the run parameters"
#~ msgstr "Ställ in körparametrarna"
-
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Om detta program"
-
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_Om..."
-
#~ msgid "Test Controls"
#~ msgstr "Testkontroller"
-
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
-
#~ msgid "Not a proper project!"
#~ msgstr "Inte ett ordentligt projekt!"
-
#~ msgid "Failed to read '%s': %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa \"%s\": %s"
-
#~ msgid "No read permission for: %s"
#~ msgstr "Inga läsrättigheter för: %s"
-
#~ msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa \"%s\": XML-tolkningsfel"
-
#~ msgid "Unable to create file: %s."
#~ msgstr "Kan inte skapa filen: %s."
-
#~ msgid "Unable to complete file copy"
#~ msgstr "Kan inte färdigställa filkopiering"
-
#~ msgid "Command Line Parameters:"
#~ msgstr "Kommandoradsparametrar:"
-
#~ msgid "Program parameters"
#~ msgstr "Programparametrar"
-
#~ msgid "Stop at beginning"
#~ msgstr "Stoppa i början"
-
#~ msgid "Previous Help"
#~ msgstr "Föregående hjälp"
-
#~ msgid "Go to previous help page"
#~ msgstr "Gå till föregående hjälpsida"
-
#~ msgid "Next Help"
#~ msgstr "Nästa hjälp"
-
#~ msgid "Go to next help page"
#~ msgstr "Gå till nästa hjälpsida"
-
#~ msgid "Books"
#~ msgstr "Böcker"
-
#~ msgid "_Toggle Bookmark"
#~ msgstr "_Växla bokmärke"
-
#~ msgid "_First Bookmark"
#~ msgstr "_Första bokmärket"
-
#~ msgid "Jump to the first bookmark in the file"
#~ msgstr "Hoppa till första bokmärket i filen"
-
#~ msgid "_Last Bookmark"
#~ msgstr "_Sista bokmärket"
-
#~ msgid "Jump to the last bookmark in the file"
#~ msgstr "Hoppa till sista bokmärket i filen"
-
#~ msgid "Editor bookmarks"
#~ msgstr "Bokmärken för redigerare"
-
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
-
#~ msgid "Failed to write data to file."
#~ msgstr "Misslyckades med att skriva data till fil."
-
#~ msgid "Application Assistent"
#~ msgstr "Programguide"
-
#~ msgid "Case insensitive"
#~ msgstr "Gör skillnad på gemener/VERSALER"
-
#~ msgid "Ne_xt Occurrence"
#~ msgstr "Nästa _förekomst"
-
#~ msgid "Find the next occurrence of current word"
#~ msgstr "Hitta nästa förekomst av det aktuella ordet"
-
#~ msgid "Pre_vious Occurrence"
#~ msgstr "Föregåen_de förekomst"
-
#~ msgid "Find the previous occurrence of current word"
#~ msgstr "Hitta föregående förekomst av det aktuella ordet"
-
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Symbol"
-
#~ msgid "Directories to scan"
#~ msgstr "Kataloger att söka igenom"
-
#~ msgid "Please enter a name and at least one directory."
#~ msgstr "Ange ett namn och åtminstone en katalog."
-
#~ msgid "Anjuta tags files"
#~ msgstr "Anjuta-taggfiler"
-
#~ msgid "Scanning package: %s"
#~ msgstr "Söker igenom paket: %s"
-
#~ msgid "Completed system tags generation"
#~ msgstr "Färdigställde generering av systemtaggar"
-
#~ msgid "Symbol Browser"
#~ msgstr "Symbolbläddrare"
-
#~ msgid "No file details"
#~ msgstr "Inga fildetaljer"
-
#~ msgid "<b>Available API tags:</b>"
#~ msgstr "<b>Tillgängliga API-taggar:</b>"
-
#~ msgid "<b>Create API tags:</b>"
#~ msgstr "<b>Skapa API-taggar:</b>"
-
#~ msgid "Add Directory"
#~ msgstr "Lägg till katalog"
-
#~ msgid "Add directories in the list to scan:"
#~ msgstr "Lägg till kataloger i listan att söka igenom:"
-
#~ msgid "Create API tags"
#~ msgstr "Skapa API-taggar"
-
#~ msgid "Load API tags from project configuration"
#~ msgstr "Läs in API-taggar från projektkonfiguration"
-
#~ msgid "Update Global Tags"
#~ msgstr "Uppdatera globala taggar"
-
#~ msgid "Tag _Definition"
#~ msgstr "Tagg_definition"
-
#~ msgid "Goto symbol definition"
#~ msgstr "GÃ¥ till symboldefinition"
-
#~ msgid "Tag De_claration"
#~ msgstr "Taggde_klaration"
-
#~ msgid "Goto symbol declaration"
#~ msgstr "GÃ¥ till symboldeklaration"
-
#~ msgid "Goto _Definition"
#~ msgstr "GÃ¥ till _definition"
-
#~ msgid "Goto De_claration"
#~ msgstr "GÃ¥ till de_klaration"
-
#~ msgid "_Find Usage"
#~ msgstr "_Hitta användning"
-
#~ msgid "Find usage of symbol in project"
#~ msgstr "Hitta användning av symbol i projekt"
-
#~ msgid "Refresh symbol browser tree"
#~ msgstr "Uppdatera symbolbläddrarträd"
-
#~ msgid "Created symbols..."
#~ msgstr "Skapade symboler..."
-
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokala"
-
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Allmänna"
-
#~ msgid "Symbol browser actions"
#~ msgstr "�tgärder för symbolbläddrare"
-
#~ msgid "Symbol browser popup actions"
#~ msgstr "Popupåtgärder för symbolbläddrare"
-
#~ msgid "Symbol navigations"
#~ msgstr "Symbolnavigering"
-
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symboler"
-
#~ msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta."
#~ msgstr "Symbolbläddrarinstick för Anjuta."
-
#~ msgid "Choose ctags executable"
#~ msgstr "Välj körbar ctags-binärfil"
-
#~ msgid ""
#~ "Anjuta terminal plugin is not installed. The program will be run without "
#~ "a terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Anjutas terminalinstick är inte installerat. Programmet kommer att köras "
#~ "utan en terminal."
-
#~ msgid "gtk-clear"
#~ msgstr "Töm"
-
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "OK"
-
#, fuzzy
#~ msgid "Visible whitespaces"
#~ msgstr "Visa tomrum"
-
#~ msgid "Stock Encodings"
#~ msgstr "Standardkodningar"
-
#~ msgid "Supported Encodings"
#~ msgstr "Kodningar som stöds"
-
#~ msgid "make: Entering directory '%s'"
#~ msgstr "make: GÃ¥r till katalogen \"%s\""
-
#~ msgid "make[%d]: Entering directory `%s'"
#~ msgstr "make[%d]: GÃ¥r in i katalogen \"%s\""
-
#~ msgid "make: Entering directory `%s'"
#~ msgstr "make: GÃ¥r in i katalogen \"%s\""
-
#~ msgid "make: Leaving directory '%s'"
#~ msgstr "make: Lämnar katalogen \"%s\""
-
#~ msgid "make[%d]: Leaving directory `%s'"
#~ msgstr "make[%d]: Lämnar katalogen \"%s\""
-
#~ msgid "make: Leaving directory `%s'"
#~ msgstr "make: Lämnar katalogen \"%s\""
-
#~ msgid "Configure Parameters:"
#~ msgstr "Konfigurera parametrar:"
-
#~ msgid "Run C_onfigure..."
#~ msgstr "Kör \"c_onfigure\"..."
-
#~ msgid "Run _Autogenerate..."
#~ msgstr "Kör _autogenerate..."
-
#~ msgid "_Execute Program..."
#~ msgstr "_Kör program..."
-
#~ msgid "Execute program"
#~ msgstr "Kör program"
-
#~ msgid "Run Target..."
#~ msgstr "Kör mål..."
-
#~ msgid "load and start the target for debugging"
#~ msgstr "läs in och starta målet för felsökning"
-
#~ msgid "Restart Target"
#~ msgstr "Starta om mål"
-
#~ msgid "restart the same target for debugging"
#~ msgstr "starta om samma mål för felsökning"
-
#~ msgid "<b>Encoding to use when saving files</b>"
#~ msgstr "<b>Kodning att använda vid sparande av filer</b>"
-
#~ msgid "<b>Supported Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Kodningar som stöds</b>"
-
#~ msgid "Always save in UTF-8 encoding (faster)"
#~ msgstr "Spara alltid med UTF-8-kodning (snabbare)"
-
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Teckenkodningar"
-
#~ msgid "Try to save in current locale's encoding"
#~ msgstr "Försök spara med kodningen för den aktuella lokalanpassningen"
-
#~ msgid "Try to save in original encoding"
#~ msgstr "Försök spara i ursprunglig kodning"
-
#~ msgid "Could not set file permissions %s: %s."
#~ msgstr "Kunde inte ställa in filrättigheter för %s: %s."
-
#~ msgid "Refresh file manager tree"
#~ msgstr "Uppdatera filhanterarträdet"
-
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
-
#~ msgid "No properties available for this group"
#~ msgstr "Inga egenskaper tillgängliga för den här gruppen"
-
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
#~ msgstr "Kunde inte få tag på filnamn för säkerhetskopia"
-
#~ msgid "Unsaved Document %d"
#~ msgstr "Osparat dokument %d"
-
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Läser in"
-
#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Sparar..."
-
#~ msgid "The file %s was modified by another application. Save it anyway?"
#~ msgstr "Filen %s ändrades av ett annat program. Spara den ändå?"
-
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Bakgrund:"
-
#~ msgid "Enable VFS file monitoring"
#~ msgstr "Aktivera VFS-filövervakning"
-
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Markerad text:"
-
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Markering:"
-
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Text:"
-
#~ msgid "Use theme colors"
#~ msgstr "Använd temafärger"
-
#~ msgid "Goto symbol"
#~ msgstr "GÃ¥ till symbol"
-
#~ msgid "Select the symbol to go"
#~ msgstr "Välj symbolen att gå till"
-
#~ msgid "Menu Items:"
#~ msgstr "Menyobjekt:"
-
#~ msgid "User Tools"
#~ msgstr "Användarverktyg"
-
#~ msgid "Unable to build user interface for tool list"
#~ msgstr "Kan inte bygga användargränssnitt för verktygslista"
-
#~ msgid "_Configure"
#~ msgstr "_Konfigurera"
-
#~ msgid "Configure external tools"
#~ msgstr "Konfigurera externa verktyg"
-
#~ msgid "Could not open file for writing"
#~ msgstr "Kunde inte öppna fil för skrivning"
-
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it with the one you are saving?."
#~ msgstr ""
#~ "Filen \"%s\" finns redan.\n"
#~ "Vill du ersätta den med den du sparar?"
-
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
@@ -7893,130 +5644,88 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Det finns %d objekt med osparade ändringar. Spara ändringar innan "
#~ "stängning?</b>"
-
#~ msgid "Cannot execute command %s (using shell %s)\n"
#~ msgstr "Kan inte köra kommandot %s (med skalet %s)\n"
-
#~ msgid "<b>Program execution:</b>"
#~ msgstr "<b>Programkörning:</b>"
-
#~ msgid "Select execution program and args"
#~ msgstr "Välj program att köra och argument"
-
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "Lägg till"
-
#~ msgid "gtk-go-up"
#~ msgstr "Gå uppåt"
-
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "Ta bort"
-
#~ msgid "C_lear All Breakpoints"
#~ msgstr "Tö_m alla brytpunkter"
-
#~ msgid "Delete all breakpoints"
#~ msgstr "Ta bort alla brytpunkter"
-
#~ msgid " Shared Object "
#~ msgstr " Delat objekt "
-
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Bakåt"
-
#~ msgid "Tag Definition"
#~ msgstr "Taggdefinition"
-
#~ msgid "Tag Declaration"
#~ msgstr "Taggdeklaration"
-
#~ msgid "Prev mesg"
#~ msgstr "Föregående medd."
-
#~ msgid "Next mesg"
#~ msgstr "Nästa medd."
-
#~ msgid "Prev bookmark"
#~ msgstr "Föregående bokmärke"
-
#~ msgid "Next bookmark"
#~ msgstr "Nästa bokmärke"
-
#~ msgid "Toggle breakpoint"
#~ msgstr "Slå på/av brytpunkt"
-
#~ msgid "Step in"
#~ msgstr "Stega in"
-
#~ msgid "Step over"
#~ msgstr "Stega över"
-
#~ msgid "Step out"
#~ msgstr "Stega ut"
-
#~ msgid "Run to cursor"
#~ msgstr "Kör till markör"
-
#~ msgid "Run/Continue"
#~ msgstr "Kör/Fortsätt"
-
#~ msgid "Interrupt"
#~ msgstr "Avbryt"
-
#~ msgid "Toggle Line numbers"
#~ msgstr "Slå på/av radnummer"
-
#~ msgid "Toggle Marker Margin"
#~ msgstr "Slå på/av markörmarginal"
-
#~ msgid "Toggle Fold Margin"
#~ msgstr "Slå på/av inhägnadsmarginal"
-
#~ msgid "Toggle Guides"
#~ msgstr "Slå på/av guider"
-
#~ msgid "++Zoom"
#~ msgstr "++Zoom"
-
#~ msgid "--Zoom"
#~ msgstr "--Zoom"
-
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klipp ut"
-
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiera"
-
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Klistra in"
-
#~ msgid "Context Help"
#~ msgstr "Sammanhangshjälp"
-
#~ msgid "Toggle Bookmark"
#~ msgstr "Slå på/av bokmärken"
-
#~ msgid "Auto format"
#~ msgstr "Autoformatering"
-
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "GÃ¥"
-
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Taggar"
-
#~ msgid "Find Usage"
#~ msgstr "Sök användning"
-
#~ msgid "Docked"
#~ msgstr "Dockad"
-
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Filinformation</span>"
-
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Alternativ</span>"
-
#~ msgid "New advance search And replace stuff"
#~ msgstr "Ny avancerad sök och ersätt-saker"
@@ -8027,41 +5736,30 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#, fuzzy
#~ msgid "Anjuta Plugin User Interface"
#~ msgstr "Anjuta-insticksmoduler"
-
#~ msgid "toggle"
#~ msgstr "växla"
-
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Användarnamn"
-
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Lösenord: "
-
#~ msgid "/View/Sorting/Sort Ascending"
#~ msgstr "/Visa/Sortering/Sortera stigande"
-
#~ msgid "/View/Sorting/Sort Descending"
#~ msgstr "/Visa/Sortering/Sortera fallande"
-
#~ msgid "/View/Hide Completed Items"
#~ msgstr "/Visa/Dölj färdiga poster"
-
#~ msgid "/View/Hide Items that Are Past Due Date"
#~ msgstr "/Visa/Dölj poster som har passerat slutdatum"
-
#~ msgid "/View/Hide Items Without an End Date"
#~ msgstr "/Visa/Dölj poster som saknar slutdatum"
-
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Namn: "
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "$(module.source.files) $(module.include.files)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "$(module.source.files) $(module.include.files)"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "CVS\n"
@@ -8070,10 +5768,8 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "\n"
#~ "CVS\n"
#~ "CVS intl po "
-
#~ msgid "*.so *.o *.a *.la\n"
#~ msgstr "*.so *.o *.a *.la\n"
-
#~ msgid ""
#~ "*\\.*\n"
#~ "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp\n"
@@ -8084,297 +5780,202 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp\n"
#~ "*.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* "
#~ "README AUTHORS ChangeLog *.m4"
-
#~ msgid "Font "
#~ msgstr "Typsnitt "
-
#~ msgid "Font: "
#~ msgstr "Typsnitt: "
-
#~ msgid "Realm: "
#~ msgstr "Domän: "
-
#~ msgid "Subversion: Copy files/folders"
#~ msgstr "Subversion: Kopiera filer/mappar"
-
#~ msgid "Subversion: Diff file/directory"
#~ msgstr "Subversion: Diff:a fil/katalog"
-
#~ msgid "Subversion: Remove file/directory"
#~ msgstr "Subversion: Ta bort fil/katalog"
-
#~ msgid "Subversion: Update file/directory"
#~ msgstr "Subversion: Uppdatera fil/katalog"
-
#~ msgid "TODO!"
#~ msgstr "Att göra!"
-
#~ msgid "Crea_te"
#~ msgstr "Ska_pa"
-
#~ msgid "Toggle View"
#~ msgstr "Växla vy"
-
#~ msgid "Anjuta Plugins"
#~ msgstr "Anjuta-insticksmoduler"
-
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Inställningar"
-
#~ msgid "Quit Anjuta Test Shell"
#~ msgstr "Avsluta Anjutas testskal"
-
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Inställningar..."
-
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"
-
#~ msgid "C_ustomize shortcuts"
#~ msgstr "A_npassa genvägar"
-
#~ msgid "Customize shortcuts associated with menu items"
#~ msgstr "Anpassa genvägar som är associerade med menyobjekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Anjuta test shell"
#~ msgstr "Hjälpsökning för Anjuta"
-
#~ msgid "File Wizard"
#~ msgstr "Filguide"
-
#~ msgid "Project Wizard"
#~ msgstr "Projektguide"
-
#~ msgid "launcher.c: Error while reading child pty\n"
#~ msgstr "launcher.c: Fel vid läsning av pty för barn\n"
#, fuzzy
#~ msgid "start"
#~ msgstr "Starta"
-
#~ msgid "Display flags"
#~ msgstr "Visa flaggor"
-
#~ msgid "Displayed date and/or time properties"
#~ msgstr "Visat datum och/eller tidsegenskaper"
-
#~ msgid "Lazy mode"
#~ msgstr "Bekvämt läge"
-
#~ msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
#~ msgstr "Bekvämt läge normaliserar inte angivna värden för datum och tid"
-
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Ã?r"
-
#~ msgid "Displayed year"
#~ msgstr "Visat år"
-
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "MÃ¥nad"
-
#~ msgid "Displayed month"
#~ msgstr "Visad månad"
-
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dag"
-
#~ msgid "Displayed day of month"
#~ msgstr "Visad dag i månad"
-
#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Timma"
-
#~ msgid "Displayed hour"
#~ msgstr "Visad timme"
-
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minut"
-
#~ msgid "Displayed minute"
#~ msgstr "Visad minut"
-
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Sekund"
-
#~ msgid "Displayed second"
#~ msgstr "Visad sekund"
-
#~ msgid "Lower limit year"
#~ msgstr "Lägre gräns för år"
-
#~ msgid "Year part of the lower date limit"
#~ msgstr "�rdelen av lägre datumgränsen"
-
#~ msgid "Upper limit year"
#~ msgstr "�vre gräns för år"
-
#~ msgid "Year part of the upper date limit"
#~ msgstr "�rdelen av övre datumgränsen"
-
#~ msgid "Lower limit month"
#~ msgstr "Lägre gräns för månad"
-
#~ msgid "Month part of the lower date limit"
#~ msgstr "Månadsdelen av lägre datumgränsen"
-
#~ msgid "Upper limit month"
#~ msgstr "�vre gräns för månad"
-
#~ msgid "Month part of the upper date limit"
#~ msgstr "Månadsdelen av övre datumgränsen"
-
#~ msgid "Lower limit day"
#~ msgstr "Lägre gräns för dag"
-
#~ msgid "Day of month part of the lower date limit"
#~ msgstr "Dag i månad-delen av lägre datumgränsen"
-
#~ msgid "Upper limit day"
#~ msgstr "�vre gräns för dag"
-
#~ msgid "Day of month part of the upper date limit"
#~ msgstr "Dag i månad-delen av övre datumgränsen"
-
#~ msgid "Lower limit hour"
#~ msgstr "Lägre gräns för timme"
-
#~ msgid "Hour part of the lower time limit"
#~ msgstr "Timmesdelen av lägre tidsgränsen"
-
#~ msgid "Upper limit hour"
#~ msgstr "�vre gräns för timme"
-
#~ msgid "Hour part of the upper time limit"
#~ msgstr "Timmesdelen av övre tidsgränsen"
-
#~ msgid "Lower limit minute"
#~ msgstr "Lägre gräns för minut"
-
#~ msgid "Minute part of the lower time limit"
#~ msgstr "Minutdelen av lägre tidsgränsen"
-
#~ msgid "Upper limit minute"
#~ msgstr "�vre gräns för minut"
-
#~ msgid "Minute part of the upper time limit"
#~ msgstr "Minutdelen av övre tidsgränsen"
-
#~ msgid "Lower limit second"
#~ msgstr "Lägre gräns för sekund"
-
#~ msgid "Second part of the lower time limit"
#~ msgstr "Sekunddelen av lägre tidsgränsen"
-
#~ msgid "Upper limit second"
#~ msgstr "�vre gräns för sekund"
-
#~ msgid "Second part of the upper time limit"
#~ msgstr "Sekunddelen av övre tidsgränsen"
-
#~ msgid "week-starts-monday: yes"
#~ msgstr "week-starts-monday: yes"
-
#~ msgid "_Today"
#~ msgstr "_Idag"
-
#~ msgid "_No Date"
#~ msgstr "_Inget datum"
-
#~ msgid "24hr: no"
#~ msgstr "24hr: yes"
-
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
-
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
-
#~ msgid "%02d:%02d:%02d %s"
#~ msgstr "%02d.%02d.%02d %s"
-
#~ msgid "%02d:%02d %s"
#~ msgstr "%02d.%02d %s"
-
#~ msgid "%02d:%02d:%02d"
#~ msgstr "%02d.%02d.%02d"
-
#~ msgid "%02d:%02d"
#~ msgstr "%02d.%02d"
-
#~ msgid "%04d-%02d-%02d"
#~ msgstr "%04d-%02d-%02d"
-
#~ msgid "no end time"
#~ msgstr "ingen sluttid"
-
#~ msgid "%u:%u:%u"
#~ msgstr "%u.%u.%u"
-
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"
-
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Brickans orientering."
-
#~ msgid "/Item/Edit"
#~ msgstr "/Objekt/Redigera"
-
#~ msgid "/Item/Remove"
#~ msgstr "/Objekt/Ta bort"
-
#~ msgid "/Item/Add"
#~ msgstr "/Objekt/Lägg till"
-
#~ msgid "/Item/Remove Completed Items"
#~ msgstr "/Objekt/Ta bort färdiga poster"
-
#~ msgid "/ToDo/Edit Categories"
#~ msgstr "/Attgöra/Redigera kategorier"
-
#~ msgid "<Enter name>"
#~ msgstr "<Ange namn>"
-
#~ msgid "enter name"
#~ msgstr "ange namn"
-
#~ msgid "indent parameter not known !"
#~ msgstr "Parametern för indentering är inte känd!"
-
#~ msgid "A Style has already this name !"
#~ msgstr "En Stil har redan det här namnet!"
-
#~ msgid "This Style is not modifiable !"
#~ msgstr "Den här stilen är inte ändringsbar!"
-
#~ msgid "#Else #Endif "
#~ msgstr "#Else #Endif "
-
#~ msgid "<b>'indent' arguments</b>"
#~ msgstr "<b>Argument för \"indent\"</b>"
-
#~ msgid "<b>Autoformat style</b>"
#~ msgstr "<b>Autoformateringsstil</b>"
-
#~ msgid "<b>Blank lines</b>"
#~ msgstr "<b>Blanka rader</b>"
-
#~ msgid "<b>Breaking long lines</b>"
#~ msgstr "<b>Brytning av långa rader</b>"
-
#~ msgid "<b>Comments</b>"
#~ msgstr "<b>Kommentarer</b>"
-
#~ msgid "<b>Declarations</b>"
#~ msgstr "<b>Deklarationer</b>"
-
#~ msgid "After Declarations"
#~ msgstr "Efter deklarationer"
-
#~ msgid "After Procedures"
#~ msgstr "Efter procedurer"
-
#~ msgid "All Comments"
#~ msgstr "Alla kommentarer"
@@ -8385,36 +5986,29 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue at Parenth."
#~ msgstr "Konfigurera projektet"
-
#~ msgid ""
#~ "Create a new style with name defined in \"New Style\" entry (\"-gnu\" "
#~ "parameters by default)."
#~ msgstr ""
#~ "Skapa en ny stil med namnet definierat i \"Ny stil\"-rutan (\"-gnu\"-"
#~ "parametrar som standard)."
-
#~ msgid "Declaration "
#~ msgstr "Deklaration "
-
#~ msgid "Declarations "
#~ msgstr "Deklarationer "
#, fuzzy
#~ msgid "Delete the style selected in the combo style selector."
#~ msgstr "Ta bort den markerade texten från redigeraren"
-
#~ msgid "Force a blank line after every block of declarations."
#~ msgstr "Tvinga en tom rad efter varje block av deklarationer."
-
#~ msgid "Force a newline after each comma in a declaration."
#~ msgstr "Tvinga en ny rad efter varje komma i en deklaration."
-
#~ msgid ""
#~ "Force a space between a 'for' and the following parenthesis (default)."
#~ msgstr ""
#~ "Tvinga ett blanksteg mellan ett \"for\" och efterföljande parantes "
#~ "(standard)."
-
#~ msgid ""
#~ "Force a space between a 'while' and the following parenthesis (default)."
#~ msgstr ""
@@ -8427,93 +6021,66 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ msgstr ""
#~ "Tvinga ett blanksteg mellan ett \"if\" och efterföljande parantes "
#~ "(standard)."
-
#~ msgid "Format comments which begin after the first column."
#~ msgstr "Formatera kommentarer som börjar efter första kolumnen."
-
#~ msgid "Format comments which begin in column one."
#~ msgstr "Formatera kommentarer som börjar i första kolumnen."
-
#~ msgid "Honour Newlines"
#~ msgstr "Respektera nyrader"
-
#~ msgid "Honour newlines by giving them the highest possible priority."
#~ msgstr "Respektera nyrader genom att ge dem högsta möjliga prioritet."
-
#~ msgid "Indent Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för indentering"
-
#~ msgid "Indent Setting"
#~ msgstr "Indenteringsinställning"
-
#~ msgid "Insert a line before a Box comment."
#~ msgstr "Infoga en rad före en Box-kommentar."
-
#~ msgid "Length "
#~ msgstr "Längd "
-
#~ msgid "Level "
#~ msgstr "Nivå "
-
#~ msgid "Line Indent "
#~ msgstr "Radindragning "
-
#~ msgid "Line after Commas"
#~ msgstr "Rad efter kommatecken"
-
#~ msgid "Line before Box "
#~ msgstr "Rad före Box"
-
#~ msgid ""
#~ "New\n"
#~ "Style"
#~ msgstr ""
#~ "Ny\n"
#~ "stil"
-
#~ msgid "Parameter "
#~ msgstr "Parameter "
-
#~ msgid "Place the '{' following a 'struct' declaration on the next line."
#~ msgstr "Placera \"{\" följt av en \"struct\"-deklaration på nästa rad."
-
#~ msgid "Place the '{' following a 'struct' declaration on the same line."
#~ msgstr "Placera \"{\" följt av en \"struct\"-deklaration på samma rad."
#, fuzzy
#~ msgid "Procnames start lines"
#~ msgstr "Kan inte starta insticksmodulen %s"
-
#~ msgid "Save the selected Style with the modified parameters."
#~ msgstr "Spara den markerade stilen med ändrade parametrar."
-
#~ msgid "Space after Cast"
#~ msgstr "Blanksteg efter Cast"
-
#~ msgid "Space after FOR"
#~ msgstr "Blanksteg efter FOR"
-
#~ msgid "Space after IF"
#~ msgstr "Blanksteg efter IF"
-
#~ msgid "Space after WHILE"
#~ msgstr "Blanksteg efter WHILE"
-
#~ msgid "Specify the column for comments following code."
#~ msgstr "Ange kolumnen för kommentarer som följer med koden."
-
#~ msgid "Specify the column of identifiers."
#~ msgstr "Ange kolumnen för identifierare."
-
#~ msgid "Specify the value of indentation for each level."
#~ msgstr "Ange värdet för indentering för varje nivå."
-
#~ msgid "Tab Size "
#~ msgstr "Tabulatorstorlek "
-
#~ msgid "Update Style"
#~ msgstr "Uppdatera stil"
-
#~ msgid ""
#~ "You can modify the parameters either by \n"
#~ "using the above buttons or by editing them \n"
@@ -8526,7 +6093,6 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#, fuzzy
#~ msgid "Indent command failed with error code: %d"
#~ msgstr "Programmet avslutades med felkoden %s\n"
-
#~ msgid "Anjuta does not know %s!"
#~ msgstr "Anjuta känner inte till %s!"
@@ -8541,104 +6107,72 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#, fuzzy
#~ msgid "Indent utility"
#~ msgstr "Indenteringsinställning"
-
#~ msgid "# GPL"
#~ msgstr "# GPL"
-
#~ msgid "# LGPL"
#~ msgstr "# LGPL"
-
#~ msgid "/* GPL */"
#~ msgstr "/* GPL */"
-
#~ msgid "/* LGPL */"
#~ msgstr "/* LGPL */"
-
#~ msgid "// GPL"
#~ msgstr "// GPL"
-
#~ msgid "// LGPL"
#~ msgstr "// LGPL"
-
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Enkel"
-
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
-
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Ã?ndringslogg"
-
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Copyright"
#, fuzzy
#~ msgid "Ext."
#~ msgstr "Extern"
-
#~ msgid "Header_cpp"
#~ msgstr "Header_cpp"
-
#~ msgid "Header_csharp"
#~ msgstr "Header_csharp"
-
#~ msgid "Header_h"
#~ msgstr "Header_h"
-
#~ msgid "Header_perl"
#~ msgstr "Header_perl"
-
#~ msgid "Header_shell"
#~ msgstr "Header_shell"
-
#~ msgid "Licenses"
#~ msgstr "Licenser"
-
#~ msgid "UserName"
#~ msgstr "Användarnamn"
-
#~ msgid "cvs_author"
#~ msgstr "cvs_author"
-
#~ msgid "cvs_date"
#~ msgstr "cvs_date"
-
#~ msgid "cvs_header"
#~ msgstr "cvs_header"
-
#~ msgid "cvs_id"
#~ msgstr "cvs_id"
-
#~ msgid "cvs_log"
#~ msgstr "cvs_log"
-
#~ msgid "cvs_name"
#~ msgstr "cvs_name"
-
#~ msgid "cvs_revision"
#~ msgstr "cvs_revision"
-
#~ msgid "cvs_source"
#~ msgstr "cvs_source"
-
#~ msgid "do_while"
#~ msgstr "do_while"
-
#~ msgid "for"
#~ msgstr "for"
-
#~ msgid "if...else"
#~ msgstr "if...else"
-
#~ msgid "while"
#~ msgstr "while"
-
#~ msgid "URI is link"
#~ msgstr "URI är en länk"
-
#~ msgid "Subversion: Add file/directory"
#~ msgstr "Subversion: Lägg till fil/katalog"
-
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Klasser"
@@ -8649,30 +6183,24 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#, fuzzy
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Unicode"
-
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funktioner"
#, fuzzy
#~ msgid "Typedefs"
#~ msgstr "Typ"
-
#~ msgid "Completed... successful"
#~ msgstr "Färdig... lyckades"
-
#~ msgid "<b>C, C++ and Java smart Indentation</b>"
#~ msgstr "<b>C, C++ och smart Java-indentering</b>"
-
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "dialog1"
-
#~ msgid "dialog2"
#~ msgstr "dialog2"
#, fuzzy
#~ msgid "Enb"
#~ msgstr "Slut"
-
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
@@ -8683,49 +6211,35 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#, fuzzy
#~ msgid "Disp"
#~ msgstr "Lisp"
-
#~ msgid "Sysm Read"
#~ msgstr "Sysm läst"
-
#~ msgid "/sep1"
#~ msgstr "/sep1"
-
#~ msgid "azerty"
#~ msgstr "azerty"
-
#~ msgid "General Project Infromation"
#~ msgstr "Allmän projektinformation"
-
#~ msgid "General Public License(GPL)"
#~ msgstr "General Public License(GPL)"
-
#~ msgid "Lesser General Public License(LGPL)"
#~ msgstr "Lesser General Public License(LGPL)"
-
#~ msgid "gtk-select-all"
#~ msgstr "Markera alla"
-
#~ msgid "svn.diff"
#~ msgstr "svn.diff"
-
#~ msgid "Invalid plugin: %s"
#~ msgstr "Ogiltig insticksmodul: %s"
-
#~ msgid "Location: %s, line %d\n"
#~ msgstr "Plats: %s, rad %d\n"
-
#~ msgid ""
#~ "Auto format is currently disabled. Change the setting in Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Autoformatering är för närvarande inaktiverad. �ndra inställningen i "
#~ "Inställningar."
-
#~ msgid "Disable auto-format"
#~ msgstr "Inaktivera automatisk formatering"
-
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Indentering"
-
#~ msgid ""
#~ "Note: If there is a project open, the preferences in this page are "
#~ "project preferences and will be loaded from and saved with the project. "
@@ -8735,90 +6249,63 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "projektinställningar och kommer att läsas in från och sparas tillsammans "
#~ "med projektet. Om inget projekt är öppet kommer de att vara globala "
#~ "inställningar."
-
#~ msgid "Go to Line number:"
#~ msgstr "GÃ¥ till radnummer:"
-
#~ msgid "For_mat"
#~ msgstr "For_matering"
-
#~ msgid "Auto _Format"
#~ msgstr "Auto_formatera"
-
#~ msgid "Autoformat the current source file"
#~ msgstr "Autoformatera den aktuella källfilen"
-
#~ msgid "Goto line"
#~ msgstr "GÃ¥ till rad"
-
#~ msgid "Enter the line number to jump and press enter"
#~ msgstr "Ange radnumret att hoppa till och tryck Enter"
-
#~ msgid "Debugger is ready.\n"
#~ msgstr "Felsökaren är redo.\n"
-
#~ msgid "Cannot execute gnome-terminal"
#~ msgstr "Kan inte köra gnome-terminal"
-
#~ msgid "No matches. Wrap search around the document?"
#~ msgstr "Inga träffar. Fortsätt sökningen i början av dokumentet?"
-
#~ msgid ""
#~ "Incremental search for '%s' failed. Press Enter or click Find to continue "
#~ "searching at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Inkrementell sökning efter \"%s\" misslyckades. Tryck Enter eller klicka "
#~ "på Sök för att fortsätta sökningen från början."
-
#~ msgid "Incremental search for '%s' (continued at top) failed."
#~ msgstr ""
#~ "Inkrementell sökning efter \"%s\" (fortsatte från början) misslyckades."
-
#~ msgid "_Enter Selection/I-Search"
#~ msgstr "_Ange markering/I-sökning"
-
#~ msgid "Enter the selected text as the search target"
#~ msgstr "Ange den markerade texten som sökmål"
-
#~ msgid "Incremental search"
#~ msgstr "Inkrementell sökning"
-
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Sökverktygsrad"
-
#~ msgid "Subversion command is running! Please wait until it is finished!"
#~ msgstr "Subversion-kommando kör! Vänta tills det är färdigt!"
-
#~ msgid "Revert failed"
#~ msgstr "�terställning misslyckades"
-
#~ msgid "Update delete"
#~ msgstr "Uppdatera ta bort"
-
#~ msgid "Update add"
#~ msgstr "Uppdatera lägg till"
-
#~ msgid "Update completed"
#~ msgstr "Uppdatering färdiga"
-
#~ msgid "Update external"
#~ msgstr "Uppdatera extern"
-
#~ msgid "Status external"
#~ msgstr "Status extern"
-
#~ msgid "Commit modified"
#~ msgstr "Verkställ ändrade"
-
#~ msgid "Commit added"
#~ msgstr "Verkställ tillagd"
-
#~ msgid "Commit deleted"
#~ msgstr "Verkställ borttagen"
-
#~ msgid "Commit replaced"
#~ msgstr "Verkställ ersatt"
-
#~ msgid "Commit postfix"
#~ msgstr "Verkställ postfix"
@@ -8829,125 +6316,89 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown notification"
#~ msgstr "Notifiering"
-
#~ msgid "Subversion command finished!"
#~ msgstr "Subversion-kommando färdigt!"
-
#~ msgid "Anjuta Preferences Dialog"
#~ msgstr "Inställningsdialog för Anjuta"
-
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modell"
-
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Bredd"
#, fuzzy
#~ msgid "Text in the entry"
#~ msgstr "Text att rendera"
-
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Snabbtangent"
-
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Snabbtangentmodifierare"
-
#~ msgid "Accelerator Mode"
#~ msgstr "Snabbtangentsläge"
-
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Typ av snabbtangent."
-
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
#~ msgstr "Ange en ny snabbtangent eller tryck Backsteg för att tömma"
-
#~ msgid "Type a new accelerator"
#~ msgstr "Ange ny snabbtangent"
-
#~ msgid "The child model"
#~ msgstr "Barnmodellen"
-
#~ msgid "The model for the filtermodel to filter"
#~ msgstr "Modellen för filtermodellen att filtrera"
-
#~ msgid "The virtual root"
#~ msgstr "Den virtuella roten"
-
#~ msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
#~ msgstr ""
#~ "Den virtuella roten (relativ till barnmodellen) för den här filtermodellen"
-
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
#~ msgstr "Rad %d tecken %d: %s"
-
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
#~ msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett heltal"
-
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
#~ msgstr "Förstod inte de eftersläpande tecknen \"%s\" i strängen \"%s\""
-
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
#~ msgstr "Heltalet %ld måste vara positivt"
-
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
#~ msgstr "Heltalet %ld är för stort, nuvarande max är %d"
-
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
#~ msgstr "Boolska värden måste vara \"true\" eller \"false\", inte \"%s\""
-
#~ msgid "The value \"%s\" is not part of the enum \"%s\""
#~ msgstr "Värdet \"%s\" är inte del av enum \"%s\""
-
#~ msgid "The type \"%s\" can't be parsed from a string"
#~ msgstr "Typen \"%s\" kan inte tolkas från en sträng"
-
#~ msgid "The property \"%s\" does not exist"
#~ msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte"
-
#~ msgid "The type attribute can only be specified once."
#~ msgstr "Typattributet kan endast anges en gång."
-
#~ msgid "The type \"%s\" is not a valid type."
#~ msgstr "Typen \"%s\" är inte en giltig typ."
#, fuzzy
#~ msgid "The type \"%s\" is not a cell renderer type."
#~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en huvudfil."
-
#~ msgid "No type attribute specified."
#~ msgstr "Inget typattribut angivet."
-
#~ msgid "Outermost element in theme must be <treeview_state> not <%s>"
#~ msgstr "Yttersta elementet i temat måste vara <treeview_state>, inte <%s>"
-
#~ msgid "Element inside of <treeview_state> must be <treeview> not <%s>"
#~ msgstr "Element inne i <treeview_state> måste vara <treeview>, inte <%s>"
-
#~ msgid "Element inside of <treeview> must be <column> not <%s>"
#~ msgstr "Element inne i <treeview> måste vara <column>, inte <%s>"
-
#~ msgid "Element inside of <column> must be <cell> not <%s>"
#~ msgstr "Element inne i <column> måste vara <cell>, inte <%s>"
-
#~ msgid "The <cell> element must not have any children."
#~ msgstr "Elementet <cell> får inte ha några barn."
# Osäker
#~ msgid "Dock items"
#~ msgstr "Docka objekt"
-
#~ msgid "Layout Managment"
#~ msgstr "Layouthantering"
-
#~ msgid "Saved layouts"
#~ msgstr "Sparade layouter"
-
#~ msgid "_Lock dock items"
#~ msgstr "_LÃ¥s dockobjekt"
-
#~ msgid "* Base Class"
#~ msgstr "* Basklass"
-
#, fuzzy
#~ msgid "* Output Header File:"
#~ msgstr "Huvudfil:"
@@ -8955,41 +6406,31 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#, fuzzy
#~ msgid "* Output Source File:"
#~ msgstr "Källkodsfil"
-
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">GObject Class Template Builder</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Mallbyggare för GObject-klass</span>"
-
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Generic C++ Class Builder</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Allmän C++-klassbyggare</span>"
-
#~ msgid "Add to current Project?"
#~ msgstr "Lägg till i aktuellt projekt?"
-
#~ msgid "Browse for the declaration file name."
#~ msgstr "Bläddra efter deklarationsfilnamnet."
-
#~ msgid "Enter the name for the class you want to add."
#~ msgstr "Ange namnet på den klass du vill lägga till."
-
#~ msgid "Enter the name of the class your new class will inherit from."
#~ msgstr "Ange namnet på den klass din nya klass kommer att ärva från."
-
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the class your new class will inherit from. Default is "
#~ "GObject."
#~ msgstr ""
#~ "Ange namnet på den klass din nya klass kommer att ärva från. Standard är "
#~ "GObject."
-
#~ msgid "GObject"
#~ msgstr "GObject"
-
#~ msgid "License: "
#~ msgstr "Licens: "
-
#~ msgid ""
#~ "This plugin will create a class of the type you specify and add it to "
#~ "your project. Note that the creating class's parameters will be taken "
@@ -9000,10 +6441,8 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "och lägga till den i ditt projekt. Observera att den skapade klassens "
#~ "parametrar kommer att tas från den aktiva fliken. Kontrollera att du "
#~ "fyller i alla nödvändiga fält markerade med *."
-
#~ msgid "Virtual destructor"
#~ msgstr "Virtuell destruktor"
-
#~ msgid ""
#~ "public\n"
#~ "protected\n"
@@ -9012,113 +6451,78 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "publik\n"
#~ "skyddad\n"
#~ "privat"
-
#~ msgid "Please check your required fields."
#~ msgstr "Kontrollera dina obligatoriska fält."
-
#~ msgid ""
#~ "An error occurred when trying to write GObject Class Template. Check file "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel inträffade vid försök att skriva GObject-klassmall. Kontrollera "
#~ "filrättigheterna."
-
#~ msgid "Please fill required fields."
#~ msgstr "Fyll i alla obligatoriska fält."
-
#~ msgid "Error in writing files"
#~ msgstr "Fel vid skrivning av filer"
-
#~ msgid "/usr/bin/cvs"
#~ msgstr "/usr/bin/cvs"
-
#~ msgid "Set debugger parameters"
#~ msgstr "Ställ in parametrar för felsökare"
-
#~ msgid "Display the IDs of currently known threads"
#~ msgstr "Visa ID för trådar kända för tillfället"
-
#~ msgid "Do_n't save"
#~ msgstr "Spara i_nte"
-
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Nederst"
-
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Vänster"
-
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Höger"
-
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Ã?verst"
-
#~ msgid "<b>Go to Line number:</b>"
#~ msgstr "<b>GÃ¥ till radnummer:</b>"
-
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Pilar"
-
#~ msgid "Circular"
#~ msgstr "Cirkulär"
-
#~ msgid "Plus/Minus"
#~ msgstr "Plus/Minus"
-
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
-
#~ msgid "Rev"
#~ msgstr "Rev"
-
#~ msgid "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp"
#~ msgstr "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp"
-
#~ msgid "*\\.*"
#~ msgstr "*\\.*"
-
#~ msgid "Directory "
#~ msgstr "Katalog "
-
#~ msgid "Do not show files ignored by version control"
#~ msgstr "Visa inte filer ignorerade av versionskontrollen"
-
#~ msgid "Do not show hidden directories"
#~ msgstr "Visa inte dolda kataloger"
-
#~ msgid "Ignore files"
#~ msgstr "Ignorera filer"
-
#~ msgid "Space-separated list of directory name patterns to ignore"
#~ msgstr "Blankstegsseparerad lista över katalognamnsmönster att ignorera"
-
#~ msgid "Space-separated list of directory name patterns to match"
#~ msgstr "Blankstegsseparerad lista över katalognamnsmönster att matcha"
-
#~ msgid "Space-separated list of file name patterns to ignore"
#~ msgstr "Blankstegsseparerad lista över filnamnsmönster att ignorera"
-
#~ msgid "Space-separated list of file name patterns to match"
#~ msgstr "Blankstegsseparerad lista över filnamnsmönster att matcha"
-
#~ msgid "Program received signal %s (%s) and exited\n"
#~ msgstr "Programmet tog emot signalen %s (%s) och avslutades\n"
-
#~ msgid "gdb terminated unexpectedly with error code %d\n"
#~ msgstr "gdb avslutades oväntat med felkoden %d\n"
-
#~ msgid "_Undo: %s"
#~ msgstr "_Ã?ngra: %s"
-
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Ã?ngra"
-
#~ msgid "Save glade file..."
#~ msgstr "Spara glade-fil..."
-
#~ msgid "Save glade file as..."
#~ msgstr "Spara glade-fil som..."
-
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to glade project \"%s"
#~ "\" before closing?</span>\n"
@@ -9129,106 +6533,80 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "projektet \"%s\" innan stängning?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Dina ändringar kommer att gå förlorade om du inte sparar dem.\n"
-
#~ msgid "_Close without Saving"
#~ msgstr "_Stäng utan att spara"
-
#~ msgid "Save glade project..."
#~ msgstr "Spara glade-projekt..."
-
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "�ngra senaste åtgärden"
-
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Gör om senast ångrade åtgärden"
-
#~ msgid "Paste selection"
#~ msgstr "Klistra in markering"
-
#~ msgid "Clos_e"
#~ msgstr "Stän_g"
-
#~ msgid "Close current glade project"
#~ msgstr "Stäng aktuellt Glade-projekt"
-
#~ msgid "<b>Summary:</b>"
#~ msgstr "<b>Sammanfattning:</b>"
-
#~ msgid "<i>started: n/a</i>"
#~ msgstr "<i>startad: -</i>"
-
#~ msgid "<i>stopped: n/a</i>"
#~ msgstr "<i>stoppad: -</i>"
-
#~ msgid "<i>started: %s</i>"
#~ msgstr "<i>startad: %s</i>"
-
#~ msgid "<i>stopped: %s</i>"
#~ msgstr "<i>stoppad: %s</i>"
-
#~ msgid "<i>started: %s \tstopped: %s</i>"
#~ msgstr "<i>startad: %s \tstoppad: %s</i>"
-
#~ msgid "About gToDo"
#~ msgstr "Om gToDo"
-
#~ msgid "gToDo %s"
#~ msgstr "gToDo %s"
-
#~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>gToDo %s</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>gToDo %s</b></span>"
-
#~ msgid "gToDo is a small and simple todo list written in gtk+-2.0"
#~ msgstr "gToDo är en liten och enkel attgöra-listan skrivet i gtk+-2.0"
-
#~ msgid "Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball qball homelinux org)"
#~ msgstr "Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball qball homelinux org)"
-
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"small\">Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball qball "
#~ "homelinux.org)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"small\">Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball qball "
#~ "homelinux.org)</span>"
-
#~ msgid "<b>Summary:</b>\t%s"
#~ msgstr "<b>Sammanfattning:</b>\t%s"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Due date:</b>\t%s at %02i:%02i"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Klar den:</b>\t%s klockan %02i.%02i"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Priority:</b>\t\t<span color=\"dark green\">%s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Prioritet:</b>\t\t<span color=\"dark green\">%s</span>"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Priority:</b>\t\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Prioritet:</b>\t\t%s"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Priority:</b>\t\t<span color=\"red\">%s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Prioritet:</b>\t\t<span color=\"red\">%s</span>"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Comment:</b>\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Kommentar:</b>\t%s"
-
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The following item is due:</span>\n"
#~ "\"%s\""
@@ -9236,115 +6614,82 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Följande post ska vara klar:</"
#~ "span>\n"
#~ "\"%s\""
-
#~ msgid "<b>Show in main window</b>"
#~ msgstr "<b>Visa i huvudfönster</b>"
-
#~ msgid "<b>Highlight</b>"
#~ msgstr "<b>Färgmarkera</b>"
-
#~ msgid "<b>Auto Purge</b>"
#~ msgstr "<b>Automatisk rensning</b>"
-
#~ msgid "Diagonal"
#~ msgstr "Diagonal"
-
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Information:"
-
#~ msgid "Strike-Out"
#~ msgstr "Genomstrykning"
-
#~ msgid "Underline Plain"
#~ msgstr "Understruken-normal"
-
#~ msgid "Underline Squiggle"
#~ msgstr "Understruken-snirklig"
-
#~ msgid "Underline-TT"
#~ msgstr "Understruken-TT"
-
#~ msgid ""
#~ "Cannot open: %s\n"
#~ "Does not look like a valid Anjuta project."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte öppna: %s\n"
#~ "Ser inte ut som ett giltigt Anjuta-projekt."
-
#~ msgid "Loaded default profile..."
#~ msgstr "Läste in standardprofil..."
-
#~ msgid "Loading project. Please wait ..."
#~ msgstr "Läser in projekt. Vänta ..."
-
#~ msgid "Failed to load project %s: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa in projektet %s: %s"
-
#~ msgid "Space-seperated list of directory name patterns to ignore"
#~ msgstr "Blankstegsseparerad lista med katalognamnsmönster att ignorera"
-
#~ msgid "Space-seperated list of directory name patterns to match"
#~ msgstr "Blankstegsseparerad lista med katalognamnsmönster att matcha"
-
#~ msgid "Space-seperated list of file name patterns to ignore"
#~ msgstr "Blankstegsseparerad lista med filnamnsmönster att ignorera"
-
#~ msgid "Space-seperated list of file name patterns to match"
#~ msgstr "Blankstegsseparerad lista med filnamnsmönster att matcha"
-
#~ msgid "Create global tags"
#~ msgstr "Skapa globala taggar"
-
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Träd"
-
#~ msgid "Set _Default Preferences"
#~ msgstr "Ställ in _standardinställningar"
-
#~ msgid "But I prefer tea."
#~ msgstr "Men jag föredrar te."
-
#~ msgid "C_ustomize Shortcuts"
#~ msgstr "A_npassa genvägar"
-
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Inställningar"
-
#~ msgid "Autocompletion"
#~ msgstr "Automatisk komplettering"
-
#~ msgid "Autoindent"
#~ msgstr "Automatisk indentering"
#, fuzzy
#~ msgid "_Execute program"
#~ msgstr "Kör program"
-
#~ msgid "Start the debugging session"
#~ msgstr "Starta felsökningssessionen"
#, fuzzy
#~ msgid "Load debugging target..."
#~ msgstr "Läser in projekt...\n"
-
#~ msgid "_Execution"
#~ msgstr "_Körning"
-
#~ msgid "Co_mment code"
#~ msgstr "Ko_mmentera kod"
-
#~ msgid "_Toggle bookmark"
#~ msgstr "_Slå på/av bokmärken"
-
#~ msgid "Reload Session Defaults"
#~ msgstr "Läs om sessionsstandardalternativ"
-
#~ msgid "Reload System Defaults"
#~ msgstr "Läs om systemstandardalternativ"
-
#~ msgid "_Save Theme As"
#~ msgstr "_Spara tema som"
-
#~ msgid "You must give a valid location to set the breakpoint."
#~ msgstr "Du måste ha en giltig plats att sätta brytpunkten på."
@@ -9359,79 +6704,58 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#, fuzzy
#~ msgid "All breakpoints removed.\n"
#~ msgstr "Alla brytpunkter är aktiverade:\n"
-
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Lokala variabler"
-
#~ msgid "Default format"
#~ msgstr "Standardformat"
-
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binärt"
-
#~ msgid "Octal"
#~ msgstr "Oktalt"
-
#~ msgid "Signed decimal"
#~ msgstr "Decimalt med tecken"
-
#~ msgid "Unsigned decimal"
#~ msgstr "Decimalt utan tecken"
-
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hexadecimalt"
-
#~ msgid "Char"
#~ msgstr "Tecken"
-
#~ msgid "Inspect memory"
#~ msgstr "Inspektera minne"
-
#~ msgid ""
#~ "Program is ATTACHED.\n"
#~ "Do you still want to stop Debugger?"
#~ msgstr ""
#~ "Programmet är ANSLUTET.\n"
#~ "Vill du stoppa felsökaren?"
-
#~ msgid "Unable to build user interface for Memory\n"
#~ msgstr "Kan inte bygga användargränssnitt för minne\n"
-
#~ msgid "_Breakpoints..."
#~ msgstr "_Brytpunkter..."
-
#~ msgid "Info _Local variables"
#~ msgstr "Information om _lokala variabler"
-
#~ msgid "Display local variables of the current frame"
#~ msgstr "Visa lokala variabler för den aktuella ramen"
#, fuzzy
#~ msgid "Examine _Memory"
#~ msgstr "Informations_minne"
-
#~ msgid "Display accessible memory"
#~ msgstr "Visa tillgängligt minne"
-
#~ msgid "_Restart Program"
#~ msgstr "Starta _om program"
-
#~ msgid "_Detach Debugger"
#~ msgstr "_Koppla ifrån felsökare"
-
#~ msgid "Detach from an attached program"
#~ msgstr "Koppla ifrån ett anslutet program"
-
#~ msgid "Si_gnal to Process"
#~ msgstr "Si_gnalera till process"
-
#~ msgid "Send a kernel signal to the process being debugged"
#~ msgstr "Skicka en kärnsignal till processen som felsöks"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Expression in _Watch..."
#~ msgstr "Lägg till ett uttryck i _bevakare..."
-
#~ msgid "Add expression or variable to the watch"
#~ msgstr "Lägg till uttryck eller en variabel i bevakaren"
@@ -9454,174 +6778,120 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#, fuzzy
#~ msgid "Gdb (debugger) commands"
#~ msgstr " Allmänna kommandon "
-
#~ msgid "Frame info"
#~ msgstr "Raminformation"
-
#~ msgid "< Not defined in current context >"
#~ msgstr "< Inte definierad i aktuellt sammanhang >"
-
#~ msgid "Add expression"
#~ msgstr "Lägg till uttryck"
-
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Töm"
-
#~ msgid "Add Watch Expression"
#~ msgstr "Lägg till bevakningsuttryck"
-
#~ msgid "Add expression to watch"
#~ msgstr "Lägg till uttryck till bevakning"
-
#~ msgid "Modify Watch Expression"
#~ msgstr "Ã?ndra bevakningsuttryck"
-
#~ msgid "Modify watched expression"
#~ msgstr "Ã?ndra bevakat uttryck"
-
#~ msgid "Inspect/Evaluate Expression"
#~ msgstr "Inspektera/Evaluera uttryck"
-
#~ msgid "Patch successful.\n"
#~ msgstr "Patchningen lyckades.\n"
-
#~ msgid "Colors & Font"
#~ msgstr "Färger & typsnitt"
-
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
-
#~ msgid "<: Enter Here"
#~ msgstr "<: Ange här"
-
#~ msgid "Additional"
#~ msgstr "Ytterligare"
-
#~ msgid "Additional Libraries (LDADD):"
#~ msgstr "Ytterligare bibliotek (LDADD):"
-
#~ msgid "Append messages"
#~ msgstr "Lägg till meddelanden"
-
#~ msgid "Ask for parameters at run-time"
#~ msgstr "Fråga efter parametrar vid körning"
-
#~ msgid "Autosave editor files before build starts"
#~ msgstr "Spara automatiskt redigerarfiler innan bygget påbörjas"
-
#~ msgid "Beep on job complete"
#~ msgstr "Pip när jobbet är klart"
-
#~ msgid "Build"
#~ msgstr "Bygge"
-
#~ msgid "Build file browser automatically"
#~ msgstr "Bygg filbläddrare automatiskt"
-
#~ msgid "Build symbol browser automatically"
#~ msgstr "Bygg symbolbläddrare automatiskt"
-
#~ msgid "CVS command options"
#~ msgstr "CVS-kommandoalternativ"
-
#~ msgid "CVS context diff format"
#~ msgstr "Sammanhangsformat för CVS diff"
-
#~ msgid "CVS unified diff format"
#~ msgstr "Enhetligt format för CVS diff"
-
#~ msgid "CVS update and prune directories [-dP]"
#~ msgstr "Uppdatera och töm CVS-kataloger [-dP]"
-
#~ msgid "C_ompile:"
#~ msgstr "K_ompilera:"
-
#~ msgid "Column at edge indicator"
#~ msgstr "Kantkolumnindikator"
-
#~ msgid "Combo Popdown:"
#~ msgstr "Kombinationsmeny:"
-
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Kommandon"
-
#~ msgid "Configuration script segments"
#~ msgstr "Konfigurationsskriptsegment"
-
#~ msgid ""
#~ "Custom style,GNU coding style,Kernighan and Ritchie style,Original "
#~ "Berkeley style,Style of Kangleipak,Hello World style,Crazy boy style"
#~ msgstr ""
#~ "Anpassad stil,GNU-kodningsstil,Kernighan & Ritchie-stil,ursprunglig "
#~ "Berkeley-stil,Kangleipak-stil,Hej världen!-stil,galenpannastil"
-
#~ msgid "Customize File Browser"
#~ msgstr "Anpassa filbläddrare"
-
#~ msgid "Customize what is to be shown in the file tree"
#~ msgstr "Anpassa vad som ska visas i filträdet"
-
#~ msgid "Data module Makefile.am"
#~ msgstr "Datamoduk Makefile.am"
-
#~ msgid "Debugging and Profiling"
#~ msgstr "Felsökning och profilering"
-
#~ msgid "Dialog on job complete"
#~ msgstr "Dialogfönster då jobbet är klart"
-
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Riktning"
-
#~ msgid "Disable overwriting files"
#~ msgstr "Inaktivera överskrivning av filer"
-
#~ msgid "Do not show start with dialog again."
#~ msgstr "Visa inte starta med-dialogen igen."
-
#~ msgid "Document module Makefile.am"
#~ msgstr "Dokumentmodul Makefile.am"
-
#~ msgid "Enable Debugging"
#~ msgstr "Aktivera felsökning"
-
#~ msgid "Enable automatic messages indicators"
#~ msgstr "Aktivera automatiska meddelandeindikatorer"
-
#~ msgid ""
#~ "Enter the command line arguments for the 'indent' program. Read the info "
#~ "page for 'indent' for more details"
#~ msgstr ""
#~ "Ange kommandoradsargumenten för \"indent\"-programmet. Läs infosidan för "
#~ "\"indent\" för mer information"
-
#~ msgid "Errors messages:"
#~ msgstr "Felmeddelanden:"
-
#~ msgid "File level"
#~ msgstr "Filnivå"
-
#~ msgid "Find and replace"
#~ msgstr "Sök och ersätt"
-
#~ msgid "Find in Files"
#~ msgstr "Sök i filer"
-
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
-
#~ msgid "Format style"
#~ msgstr "Formateringsstil"
-
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Framåt"
-
#~ msgid "From cursor"
#~ msgstr "Från markör"
-
#~ msgid "GUI editor command:"
#~ msgstr "GUI-redigerarkommando:"
-
#~ msgid ""
#~ "Give a space separated list of directories to be built after source "
#~ "module. This will be set in configure and Makefiles will be generated for "
@@ -9632,7 +6902,6 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "källkodsmodulen. Detta kommer att ställas in i configure och Makefiler "
#~ "kommer att skapas för dem. De kommer att byggas efter källkodskatalogen "
#~ "(src/) under \"make\"."
-
#~ msgid ""
#~ "Give a space separated list of directories to be built before source "
#~ "module. This will be set in configure.in and Makefiles will be generated "
@@ -9643,28 +6912,20 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "källkodsmodulen. Detta kommer att ställas in i configure.in och Makefiler "
#~ "kommer att skapas för dem. De kommer att byggas innan källkodskatalogen "
#~ "(src/) under \"make\"."
-
#~ msgid "Gnome API"
#~ msgstr "Gnome-API"
-
#~ msgid "HTML _viewer:"
#~ msgstr "HTML-_visare:"
-
#~ msgid "Help module Makefile.am"
#~ msgstr "Hjälpmodul Makefile.am"
-
#~ msgid "High-Level Optimization (Functions inlined wherever possible)"
#~ msgstr "Högnivåoptimering (funktioner är inline:ade där det är möjligt"
-
#~ msgid "History sizes"
#~ msgstr "Historikstorlekar"
-
#~ msgid "Ignore CVS directory"
#~ msgstr "Ignorera CVS-katalog"
-
#~ msgid "Ignore files and directories"
#~ msgstr "Ignorera filer och kataloger"
-
#~ msgid ""
#~ "Import existing project. The Import Wizard will guide you to import an "
#~ "existing Project into Anjuta and convert it into Anjuta Project. There "
@@ -9674,120 +6935,82 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "importera ett befintligt projekt i Anjuta och konvertera det till ett "
#~ "Anjuta-projekt. Inga data kommer att förloras och inga ändringar kommer "
#~ "att göras i projektet."
-
#~ msgid "Include module Makefile.am"
#~ msgstr "Inkludera modulen Makefile.am"
-
#~ msgid "Info Pages"
#~ msgstr "Infosidor"
-
#~ msgid "Input string:"
#~ msgstr "Indatasträng:"
-
#~ msgid "Keep going when some targets can not be made"
#~ msgstr "Fortsätt då en del mål inte kan skapas"
-
#~ msgid "Language-specific commands:"
#~ msgstr "Språkspecifika kommandon:"
-
#~ msgid "Library Paths"
#~ msgstr "Bibliotekssökvägar"
-
#~ msgid "Load _global defaults"
#~ msgstr "Läs in _globala standardalternativ"
-
#~ msgid "Load _user defaults"
#~ msgstr "Läs in _användarstandardalternativ"
-
#~ msgid "Low-Level Optimization (Machine dependent optimization)"
#~ msgstr "Lågnivåoptimering (maskinberoende optimering)"
-
#~ msgid "Maximum number of independent jobs (0 == no limit)"
#~ msgstr "Maximalt antal oberoende jobb (0 == ingen gräns)"
-
#~ msgid "Medium-Level Optimization (Without space-speed trade-off)"
#~ msgstr "Mellannivåoptimering (utan storlek-hastighetskompromiss)"
-
#~ msgid "Menu icon:"
#~ msgstr "Menyikon:"
-
#~ msgid "Open existing Project."
#~ msgstr "Ã?ppna befintligt projekt."
-
#~ msgid "Open existing file or create a new file."
#~ msgstr "Ã?ppna befintlig fil eller skapa en ny fil."
-
#~ msgid "Open last working Project"
#~ msgstr "Ã?ppna senaste arbetsprojektet"
-
#~ msgid "Other messages:"
#~ msgstr "Ã?vriga meddelanden:"
-
#~ msgid "Output files"
#~ msgstr "Utdatafiler"
-
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Välj en färg"
-
#~ msgid "Pixmap module Makefile.am"
#~ msgstr "Pixmapmodul Makefile.am"
-
#~ msgid "Po module (translation) Makefile.am"
#~ msgstr "Po-modul (översättning) Makefile.am"
-
#~ msgid "Press this button to dismiss the dialog"
#~ msgstr "Tryck på denna knapp för att stänga dialogfönstret"
-
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Program"
-
#~ msgid "Prompt before replace"
#~ msgstr "Fråga innan ersättning"
-
#~ msgid "Recent Files:"
#~ msgstr "Senaste filer:"
-
#~ msgid "Regexp"
#~ msgstr "Reguljärt uttryck"
-
#~ msgid "Regexp/String to find"
#~ msgstr "Reguljärt uttryck/Sträng att söka efter"
-
#~ msgid "Replace Expression"
#~ msgstr "Ersättningsuttryck"
-
#~ msgid "Reset all sticky tags during update (looses branch) [-A]"
#~ msgstr ""
#~ "�terställ alla klistriga taggar vid uppdatering (tappar greninformation) "
#~ "[-A]"
-
#~ msgid "Run Configure Script"
#~ msgstr "Kör configure-skript"
-
#~ msgid "Run detached"
#~ msgstr "Kör frånkopplad"
-
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Omfattning"
-
#~ msgid "Scripts at the end of top level Makefile.am"
#~ msgstr "Skript på slutet av översta Makefile.am"
-
#~ msgid "Search String"
#~ msgstr "Sök sträng"
-
#~ msgid "Search type"
#~ msgstr "Söktyp"
-
#~ msgid "Silent. That is, do not echo shell commads during make"
#~ msgstr "Tyst: Dvs eka inte skalkommandon under körning av make"
-
#~ msgid "Sorted in the order you open them"
#~ msgstr "Sorterat i den ordning du öppnade dem"
-
#~ msgid "Source module Makefile.am"
#~ msgstr "Källkodsmodul Makefile.am"
-
#~ msgid ""
#~ "Start with a new Project. Application wizard will guide you with Project "
#~ "creation. With the Application Wizard, you will be able to create the "
@@ -9796,98 +7019,71 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "Starta med ett nytt projekt. Programguiden kommer att hjälpa dig med "
#~ "skapandet av ett projekt. Med programguiden kommer du att kunna skapa "
#~ "skalet för många olika typer av projekt."
-
#~ msgid "String to replace"
#~ msgstr "Sträng att ersätta"
-
#~ msgid "Syntax highlight editor"
#~ msgstr "Syntaxfärga redigerare"
-
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
-
#~ msgid "Top level Makefile.am"
#~ msgstr "Toppnivå Makefile.am"
-
#~ msgid "Update tags image automatically"
#~ msgstr "Uppdatera automatiskt taggbilder"
-
#~ msgid "User information"
#~ msgstr "Användarinformation"
-
#~ msgid "Warn when an undefined variable is referenced in the Makefile"
#~ msgstr "Varna då en odefinierad variabel refereras i Makefile"
-
#~ msgid "Warnings messages:"
#~ msgstr "Varningsmeddelanden:"
-
#~ msgid "Whole word"
#~ msgstr "Hela ord"
-
#~ msgid "_Image editor:"
#~ msgstr "_Bildredigerare:"
-
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Språk:"
-
#~ msgid "_Make a file:"
#~ msgstr "_Skapa en fil:"
-
#~ msgid "_Pixmap editor:"
#~ msgstr "_Pixmapredigerare:"
-
#~ msgid "_Terminal:"
#~ msgstr "_Terminal:"
-
#~ msgid "Dock the toolbar"
#~ msgstr "Docka verktygsraden"
-
#~ msgid "Resizable"
#~ msgstr "Storleksändringsbar"
-
#~ msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är satt kan dockobjektet storleksändras då det är dockat i en "
#~ "panel"
-
#~ msgid "Item behavior"
#~ msgstr "Objektbeteende"
-
#~ msgid ""
#~ "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
#~ "locked, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Allmänt beteende för dockobjektet (dvs huruvida det kan flyta, om det är "
#~ "låst, osv)."
-
#~ msgid "Grip size"
#~ msgstr "Handtagsstorlek"
-
#~ msgid "Size in pixels of the grip to drag the dock item"
#~ msgstr "Storlek i bildpunkter för handtaget att dra dockobjektet med"
-
#~ msgid ""
#~ "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
#~ msgstr ""
#~ "Om detta är satt kan inte dockobjektet dras runt och det visar inget "
#~ "handtag"
-
#~ msgid "Preferred width for the dock item"
#~ msgstr "Föredragen bredd för dockobjektet"
-
#~ msgid "Preferred height"
#~ msgstr "Föredragen höjd"
-
#~ msgid "Preferred height for the dock item"
#~ msgstr "Föredragen höjd för dockobjektet"
-
#~ msgid ""
#~ "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
#~ "some other compound dock object."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan inte lägga till ett dockobjekt (%p av typ %s) inuti ett %s. Använd "
#~ "ett GdlDock eller något annat sammansatt dockobjekt."
-
#~ msgid ""
#~ "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain "
#~ "one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
@@ -9895,73 +7091,56 @@ msgstr "Instick för Valgrind"
#~ "Försöker lägga till en widget av typen %s till en %s, men den kan bara "
#~ "innehålla en widget åt gången, och den innehåller redan en widget av "
#~ "typen %s"
-
#~ msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
#~ msgstr "Dockningsstrategin %s stöds inte i dockobjekt av typen %s"
-
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "LÃ¥s"
-
#~ msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
#~ msgstr "Försök att binda ett obundet objekt %p"
-
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Huvud"
-
#~ msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to"
#~ msgstr "GdlDockMaster-objekt som layoutobjektet är fäst vid"
-
#~ msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
#~ msgstr "Sant om layouterna har ändrats och måste sparas i en fil"
-
#~ msgid "You must provide a name for the layout"
#~ msgstr "Du måste ange ett namn för layouten"
-
#~ msgid ""
#~ "While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick "
#~ "is '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Vid inläsning av layout: vet inte hur ett dockobjekt vars smeknamn är \"%s"
#~ "\" ska skapas"
-
#~ msgid "Layout managment"
#~ msgstr "Layouthantering"
-
#~ msgid "Default title"
#~ msgstr "Standardtitel"
-
#~ msgid "Default title for newly created floating docks"
#~ msgstr "Standardtitel för nyligen skapade flytande dockor"
-
#~ msgid ""
#~ "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if "
#~ "it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
#~ msgstr ""
#~ "Om satt till 1 kommer alla dockobjekt som är bundna till huvudet låsta; "
#~ "om det är 0 är alla olåsta; -1 indikerar inkonsekvens bland objekten"
-
#~ msgid ""
#~ "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
#~ "item with that name (%p)."
#~ msgstr ""
#~ "huvud %p: kan inte lägga till objekt %p[%s] till hashtabellen. Det finns "
#~ "redan ett objekt med namnet (%p)."
-
#~ msgid ""
#~ "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should "
#~ "be named controller."
#~ msgstr ""
#~ "Den nya dockkontrollern %p är automatisk. Endast manuella dockobjekt ska "
#~ "ges namnet controller."
-
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Sida"
-
#~ msgid "The index of the current page"
#~ msgstr "Indexet för den aktuella sidan"
-
#~ msgid "Unique name for identifying the dock object"
#~ msgstr "Unikt namn för identifiering av dockobjektet"
-
#~ msgid "Long name"
#~ msgstr "LÃ¥ngt namn"
+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]