[gnome-control-center] Updated Hungarian translation
- From: Gabor Keleman <kelemeng src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-control-center] Updated Hungarian translation
- Date: Sun, 29 Aug 2010 09:00:52 +0000 (UTC)
commit 7f93c7062652be58d7faed3280dc496d63d498fb
Author: Gabor Kelemen <kelemeng gnome hu>
Date: Sun Aug 29 10:59:58 2010 +0200
Updated Hungarian translation
po/hu.po | 272 +++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
1 files changed, 120 insertions(+), 152 deletions(-)
---
diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po
index 90fcb24..5946759 100644
--- a/po/hu.po
+++ b/po/hu.po
@@ -13,8 +13,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-12 14:33+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-29 10:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-29 17:00+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
@@ -81,7 +81,8 @@ msgid "Change set"
msgstr "MódosÃtások"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
-msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
+msgid ""
+"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "GConf módosÃtások, aminek adatait a gconf kliensnek el kell küldeni"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
@@ -89,16 +90,20 @@ msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Ã?talakÃtás elemvisszahÃvásba"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
-msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
-msgstr "Kiosztandó visszahÃvás, amikor a GConf-ból adat konvertálódik az elembe"
+msgid ""
+"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
+msgstr ""
+"Kiosztandó visszahÃvás, amikor a GConf-ból adat konvertálódik az elembe"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Ã?talakÃtás elemvisszahÃvásból"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
-msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
-msgstr "Kiosztandó visszahÃvás, amikor az elembÅ?l adat konvertálódik a GConf-ba"
+msgid ""
+"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
+msgstr ""
+"Kiosztandó visszahÃvás, amikor az elembÅ?l adat konvertálódik a GConf-ba"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
@@ -525,7 +530,6 @@ msgid "Left"
msgstr "Balra"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
-#| msgid "Default"
msgid "Make Default"
msgstr "BeállÃtás alapértelmezettként"
@@ -615,10 +619,12 @@ msgstr ""
"Használat: %s FORR�S_F�JL C�L_N�V\n"
"\n"
"Ez a program egy RANDR profilt telepÃt többmonitoros gépekhez egy\n"
-"rendszerszintű helyre. Az eredményül kapott profil akkor kerül felhasználásra\n"
+"rendszerszintű helyre. Az eredményül kapott profil akkor kerül "
+"felhasználásra\n"
"amikor a gnome-settings-daemon futtatja a RANDR bÅ?vÃtményt.\n"
"\n"
-"FORRÃ?S_FÃ?JL â?? egy teljes útvonalnév, általában /home/felhasználó/.config/monitors.xml\n"
+"FORRÃ?S_FÃ?JL â?? egy teljes útvonalnév, általában /home/felhasználó/.config/"
+"monitors.xml\n"
"\n"
"CÃ?L_NÃ?V â?? a telepÃtett fájl relatÃv neve. Ez kerül a RANDR beállÃtások\n"
" rendszerszintű könyvtárába, Ãgy az eredmény általában\n"
@@ -630,21 +636,18 @@ msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Ezt a programot csak a root felhasználó használhatja"
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
-#| msgid "Theme name must be present"
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "A forrásfájl nevének abszolútnak kell lennie"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
-#| msgid "Could not access '%s' device"
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
-#| msgid "Could not get screen information"
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "A(z) %s információi nem kérhetÅ?k le: %s\n"
@@ -681,7 +684,6 @@ msgstr "%s könyvtár kell legyen\n"
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
-#| msgid "Could not access '%s' device"
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "%s/%s nem nyitható meg: %s\n"
@@ -691,8 +693,11 @@ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s nem nevezhetÅ? át (erre: %s): %s\n"
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
-msgid "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
-msgstr "HitelesÃtés szükséges többmonitoros beállÃtások telepÃtéséhez az összes felhasználó számára"
+msgid ""
+"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
+msgstr ""
+"HitelesÃtés szükséges többmonitoros beállÃtások telepÃtéséhez az összes "
+"felhasználó számára"
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
@@ -743,14 +748,14 @@ msgstr "A monitor beállÃtásai nem menthetÅ?k"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
-msgstr "Nem kérhetÅ? le a munkamenetbusz a képernyÅ? beállÃtásainak alkalmazásakor"
+msgstr ""
+"Nem kérhetÅ? le a munkamenetbusz a képernyÅ? beállÃtásainak alkalmazásakor"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147
msgid "Could not detect displays"
msgstr "A kijelzÅ?k nem ismerhetÅ?k fel"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322
-#| msgid "Could not save the monitor configuration"
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "A monitorbeállÃtások mentve"
@@ -759,11 +764,10 @@ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "A beállÃtások a következÅ? bejelentkezés után kerülnek felhasználásra."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358
-#| msgid "Could not save the monitor configuration"
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "A monitor alapértelmezett beállÃtásai nem állÃthatók be"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2414
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2416
msgid "Could not get screen information"
msgstr "A képernyÅ?-információk nem kérhetÅ?k le"
@@ -844,7 +848,8 @@ msgstr ""
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
#, c-format
-msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
+msgid ""
+"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Ha a gyorsbillentyűt a(z) â??%sâ?? funkcióhoz rendeli, akkor a(z) â??%sâ?? "
"gyorsbillentyű letiltásra kerül."
@@ -856,7 +861,8 @@ msgstr "_TársÃtás"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
-msgstr "Hiba történt a gyorsbillentyű törlésekor a konfigurációs adatbázisban: %s"
+msgstr ""
+"Hiba történt a gyorsbillentyű törlésekor a konfigurációs adatbázisban: %s"
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517
msgid "Too many custom shortcuts"
@@ -897,7 +903,8 @@ msgstr "Gyorsbillentyűk parancsokhoz rendelése"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
-msgstr "_Hangjelzés az akadálymentesÃtési szolgáltatások ki- vagy bekapcsolásakor"
+msgstr ""
+"_Hangjelzés az akadálymentesÃtési szolgáltatások ki- vagy bekapcsolásakor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
@@ -1096,7 +1103,8 @@ msgstr "Billentyűk ismétlésének sebessége"
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
-msgstr "A jelenlegi billentyűzetkiosztás-beállÃtások cseréje az alapértelmezettekre"
+msgstr ""
+"A jelenlegi billentyűzetkiosztás-beállÃtások cseréje az alapértelmezettekre"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Reset to De_faults"
@@ -1127,7 +1135,6 @@ msgid "Typing Break"
msgstr "Gépelési szünet"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
-#| msgid "Keyboard Layout Options"
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Billentyűzetkiosztás beállÃtásainak megjelenÃtése és szerkesztése"
@@ -1413,7 +1420,8 @@ msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Küszöbszint:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
-msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
+msgid ""
+"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
"A dupla kattintás beállÃtásainak teszteléséhez próbáljon duplán kattintani a "
"villanykörtére."
@@ -1603,7 +1611,6 @@ msgid "Universal Access"
msgstr "AkadálymentesÃtés"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
-#| msgid "Appearance Preferences"
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "AkadálymentesÃtés beállÃtásai"
@@ -1643,27 +1650,23 @@ msgid "Acceptance delay:"
msgstr "Elfogadás késleltetése:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
-#| msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
-msgstr "Az akadálymentesÃtési szolgáltatások gyorsbillentyűkkel kapcsolhatók be és ki"
+msgstr ""
+"Az akadálymentesÃtési szolgáltatások gyorsbillentyűkkel kapcsolhatók be és ki"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
-#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Hangjelzés a Caps és Num Lock használatakor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
-#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Hangjelzés billentyű"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
-#| msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Hangjelzés billentyű elutasÃtásakor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
-#| msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "Hangjelzés módosÃtó billentyű lenyomásakor"
@@ -1672,7 +1675,6 @@ msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
-#| msgid "Change set"
msgid "Change constrast:"
msgstr "Kontraszt módosÃtása:"
@@ -1681,12 +1683,10 @@ msgid "Closed Captioning"
msgstr "Zárt feliratozás"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
-#| msgid "Contact"
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontraszt:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
-#| msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgid "Control the pointer using the keypad."
msgstr "A mutató irányÃtása a numerikus billentyűzetrÅ?l."
@@ -1719,7 +1719,6 @@ msgid "Decrease size:"
msgstr "Méret csökkentése:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
-#| msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Letiltás két billentyű egyidejű lenyomásakor"
@@ -1732,12 +1731,10 @@ msgid "Display a textual description of speech and sounds."
msgstr "A beszéd és hangok szöveges leÃrásának megjelenÃtése."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
-#| msgid "Flash entire _screen"
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Teljes képernyÅ? megvillantása"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
-#| msgid "Flash _window titlebar"
msgid "Flash the window title"
msgstr "Ablak cÃmsorának megvillantása"
@@ -1746,7 +1743,6 @@ msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
-#| msgid "Rendering"
msgid "Hearing"
msgstr "Hallás"
@@ -1755,7 +1751,6 @@ msgid "High/Inverse"
msgstr "Nagy/inverz"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
-#| msgid "Contact"
msgid "HighContrast"
msgstr "Nagy kontraszt"
@@ -1764,7 +1759,6 @@ msgid "HighContrastInverse"
msgstr "Nagy kontraszt és inverz"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
-#| msgid "Dwell Click"
msgid "Hover Click"
msgstr "Rámutatási kattintás"
@@ -1773,7 +1767,6 @@ msgid "I need assistance with:"
msgstr "SegÃtségre van szükségem a következÅ?höz:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
-#| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ismételt leütések figyelmen kÃvül hagyása"
@@ -1782,27 +1775,22 @@ msgid "Increase size:"
msgstr "Méret növelése:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
-#| msgid "Keyboard Shortcuts"
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "BillentyűzetbeállÃtásokâ?¦"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
-#| msgid "Large"
msgid "Larger"
msgstr "Nagyobb"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
-#| msgid "Contact"
msgid "LowContrast"
msgstr "Alacsony kontraszt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
-#| msgid "Mouse Orientation"
msgid "Mouse Settings..."
msgstr "EgérbeállÃtásokâ?¦"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
-#| msgid "None"
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
@@ -1811,7 +1799,6 @@ msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
-#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgid "On screen keyboard"
msgstr "KépernyÅ?-billentyűzet"
@@ -1820,7 +1807,6 @@ msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
-#| msgid "_Options..."
msgid "Options..."
msgstr "BeállÃtásokâ?¦"
@@ -1833,12 +1819,10 @@ msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
msgstr "Késleltetés a billentyűk lenyomása és elfogadása között."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
-#| msgid "Linux Screen Reader"
msgid "Screen Reader"
msgstr "KépernyÅ?olvasó"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
-#| msgid "Rendering"
msgid "Seeing"
msgstr "Látás"
@@ -1863,7 +1847,6 @@ msgid "Test flash"
msgstr "Villanás tesztelése"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
-#| msgid "Text"
msgid "Test:"
msgstr "Tesztelés:"
@@ -1876,12 +1859,10 @@ msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination."
msgstr "A módosÃtóbillentyűk sorozatát billentyűkombinációként kezeli."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
-#| msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
msgstr "Kattintás kezdeményezése a mutató mozgásának megállásakor."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
-#| msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
msgstr "Másodlagos kattintás aktiválása az elsÅ?dleges gomb nyomva tartásával."
@@ -1890,17 +1871,14 @@ msgid "Turn on or off:"
msgstr "Be- vagy kikapcsolás:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
-#| msgid "_Type to test settings:"
msgid "Type here to test settings"
msgstr "A beállÃtások kipróbálásához gépeljen itt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
-#| msgid "Typing Break"
msgid "Typing"
msgstr "Gépelés"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
-#| msgid "A_ssistant:"
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Gépelési asszisztens"
@@ -1913,12 +1891,10 @@ msgid "Use an alternative form of text input"
msgstr "AlternatÃv szövegbeviteli módszer használata"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
-#| msgid "Mouse"
msgid "Video Mouse"
msgstr "Videoegér"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
-#| msgid "Visual"
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuális figyelmeztetések"
@@ -1927,12 +1903,10 @@ msgid "Zoom"
msgstr "NagyÃtás"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
-#| msgid "Zoom"
msgid "Zoom in:"
msgstr "NagyÃtás:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
-#| msgid "Zoom"
msgid "Zoom out:"
msgstr "KicsinyÃtés:"
@@ -1948,83 +1922,6 @@ msgstr "lenyomásakor"
msgid "rejected"
msgstr "visszautasÃtásakor"
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
-msgid "Close the control-center when a task is activated"
-msgstr "VezérlÅ?központ bezárása egy feladat aktiválásakor"
-
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
-msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-msgstr "Hozzáadás vagy eltávolÃtás művelet után kilépés a parancsértelmezÅ?be"
-
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
-msgid "Exit shell on help action performed"
-msgstr "Súgó művelet után kilépés a parancsértelmezÅ?be"
-
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
-msgid "Exit shell on start action performed"
-msgstr "IndÃtás művelet után kilépés a parancsértelmezÅ?be"
-
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
-msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-msgstr "FrissÃtés vagy eltávolÃtás művelet után kilépés a parancsértelmezÅ?be"
-
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
-msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
-msgstr ""
-"Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezÅ?t egy súgóművelet "
-"elvégzése után."
-
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
-msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
-msgstr ""
-"Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezÅ?t egy indÃtási művelet "
-"elvégzése után."
-
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-"performed."
-msgstr ""
-"Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezÅ?t egy hozzáadás vagy "
-"eltávolÃtás művelet elvégzése után."
-
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
-"performed."
-msgstr ""
-"Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezÅ?t egy frissÃtés vagy "
-"eltávolÃtás művelet elvégzése után."
-
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
-msgid "Task names and associated .desktop files"
-msgstr "Feladatnevek és hozzájuk tartozó .desktop fájlok"
-
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
-"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
-"that task."
-msgstr ""
-"A vezérlÅ?központban megjelenÅ? (ezért lefordÃtandó) feladatnév, amelyet egy "
-"â??;â?? elválasztó követ, majd a feladathoz elindÃtandó .desktop fájl fájlneve."
-
-#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
-"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-msgstr ""
-"[Téma módosÃtása;gtk-theme-selector.desktop,Alapértelmezett alkalmazások "
-"beállÃtása;default-applications.desktop,Nyomtató felvétele;gnome-cups-"
-"manager.desktop]"
-
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
-msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
-msgstr ""
-"Ha igaz, a vezérlÅ?központ automatikusan bezárul egy â??Gyakori feladatâ?? "
-"aktiválásakor."
-
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
@@ -2138,7 +2035,8 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ha igazra van állÃtva, a Type1 betűkészletekbÅ?l bélyegkép készül."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+msgid ""
+"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Ã?llÃtsa ezt a kulcsot az OpenType betűkészletekbÅ?l bélyegkép készÃtésére "
"használt parancsra."
@@ -2150,7 +2048,8 @@ msgstr ""
"parancsra."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+msgid ""
+"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Ã?llÃtsa ezt a kulcsot a TrueType betűkészletekbÅ?l bélyegkép készÃtésére "
"használt parancsra."
@@ -2193,48 +2092,48 @@ msgstr "Bélyegkép készÃtése TrueType betűkészletekbÅ?l"
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Bélyegkép készÃtése Type1 betűkészletekbÅ?l"
-#: ../font-viewer/font-view.c:290
+#: ../font-viewer/font-view.c:297
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
-#: ../font-viewer/font-view.c:293
+#: ../font-viewer/font-view.c:300
msgid "Style:"
msgstr "StÃlus:"
-#: ../font-viewer/font-view.c:306
+#: ../font-viewer/font-view.c:313
msgid "Type:"
msgstr "TÃpus:"
-#: ../font-viewer/font-view.c:310
+#: ../font-viewer/font-view.c:317
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
-#: ../font-viewer/font-view.c:354 ../font-viewer/font-view.c:367
+#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:374
msgid "Version:"
msgstr "Verzió:"
-#: ../font-viewer/font-view.c:358 ../font-viewer/font-view.c:369
+#: ../font-viewer/font-view.c:365 ../font-viewer/font-view.c:376
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
-#: ../font-viewer/font-view.c:362
+#: ../font-viewer/font-view.c:369
msgid "Description:"
msgstr "LeÃrás:"
-#: ../font-viewer/font-view.c:442
+#: ../font-viewer/font-view.c:453
msgid "Installed"
msgstr "TelepÃtve"
-#: ../font-viewer/font-view.c:445
+#: ../font-viewer/font-view.c:456
msgid "Install Failed"
msgstr "A telepÃtés meghiúsult"
-#: ../font-viewer/font-view.c:517
+#: ../font-viewer/font-view.c:526
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "Használat: %s betűkészletfájl\n"
-#: ../font-viewer/font-view.c:592
+#: ../font-viewer/font-view.c:597
msgid "I_nstall Font"
msgstr "Betűkészlet _telepÃtése"
@@ -2287,3 +2186,72 @@ msgstr "RendszerbeállÃtások"
msgid "_All Settings"
msgstr "Min_den beállÃtás"
+#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
+#~ msgstr "VezérlÅ?központ bezárása egy feladat aktiválásakor"
+
+#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hozzáadás vagy eltávolÃtás művelet után kilépés a parancsértelmezÅ?be"
+
+#~ msgid "Exit shell on help action performed"
+#~ msgstr "Súgó művelet után kilépés a parancsértelmezÅ?be"
+
+#~ msgid "Exit shell on start action performed"
+#~ msgstr "IndÃtás művelet után kilépés a parancsértelmezÅ?be"
+
+#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
+#~ msgstr ""
+#~ "FrissÃtés vagy eltávolÃtás művelet után kilépés a parancsértelmezÅ?be"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezÅ?t egy súgóművelet "
+#~ "elvégzése után."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezÅ?t egy indÃtási művelet "
+#~ "elvégzése után."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
+#~ "performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezÅ?t egy hozzáadás vagy "
+#~ "eltávolÃtás művelet elvégzése után."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
+#~ "is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezÅ?t egy frissÃtés vagy "
+#~ "eltávolÃtás művelet elvégzése után."
+
+#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
+#~ msgstr "Feladatnevek és hozzájuk tartozó .desktop fájlok"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
+#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
+#~ "that task."
+#~ msgstr ""
+#~ "A vezérlÅ?központban megjelenÅ? (ezért lefordÃtandó) feladatnév, amelyet "
+#~ "egy â??;â?? elválasztó követ, majd a feladathoz elindÃtandó .desktop fájl "
+#~ "fájlneve."
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
+#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
+#~ msgstr ""
+#~ "[Téma módosÃtása;gtk-theme-selector.desktop,Alapértelmezett alkalmazások "
+#~ "beállÃtása;default-applications.desktop,Nyomtató felvétele;gnome-cups-"
+#~ "manager.desktop]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
+#~ "activated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha igaz, a vezérlÅ?központ automatikusan bezárul egy â??Gyakori feladatâ?? "
+#~ "aktiválásakor."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]