[fast-user-switch-applet] [l10n] Updated Estonian translation
- From: Priit Laes <plaes src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [fast-user-switch-applet] [l10n] Updated Estonian translation
- Date: Mon, 20 Dec 2010 11:59:56 +0000 (UTC)
commit 4fca15f298b5431549e52b62023a80ebe80fd2d0
Author: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>
Date: Mon Dec 20 13:59:46 2010 +0200
[l10n] Updated Estonian translation
po/et.po | 191 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
1 files changed, 148 insertions(+), 43 deletions(-)
---
diff --git a/po/et.po b/po/et.po
index 638a0bf..9eefc84 100644
--- a/po/et.po
+++ b/po/et.po
@@ -9,11 +9,13 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fast-user-switch-applet HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:01+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=fast-"
+"user-switch-applet&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-14 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-28 01:49+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et linux ee>\n"
+"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -60,26 +62,53 @@ msgstr "Menüükirje \"Muu\" näitamine"
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "Näidatakse ainult aktiivseid kasutajaid"
-msgid "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text\" to use the word `Users.'"
-msgstr "Määrab rakendi kuvamise paneelil. Võimalikud variandid on \"username\" praeguse kasutaja nime kuvamiseks, \"icon\" inimeste ikooni kuvamiseks või \"text\" sõna `Kasutajad' kasutamiseks."
+msgid ""
+"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
+"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
+"\" to use the word `Users.'"
+msgstr ""
+"Määrab rakendi kuvamise paneelil. Võimalikud variandid on \"username\" "
+"praeguse kasutaja nime kuvamiseks, \"icon\" inimeste ikooni kuvamiseks või "
+"\"text\" sõna `Kasutajad' kasutamiseks."
msgid "Use Xnest"
msgstr "Xnest'i kasutamine"
-msgid "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
-msgstr "Kunas näidatakse kirjet \"Sisselogimisaken\". Võimalikud väärtused on \"always\" kui kirjet tuleks alati näidata, \"never\" kui kirjet ei tohiks kunagi näidata ja \"auto\" (vaikimisi) kui kirjet näidatakse ainult juhul, kui rakend on Xnest režiimis."
+msgid ""
+"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
+"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
+"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
+msgstr ""
+"Kunas näidatakse kirjet \"Sisselogimisaken\". Võimalikud väärtused on "
+"\"always\" kui kirjet tuleks alati näidata, \"never\" kui kirjet ei tohiks "
+"kunagi näidata ja \"auto\" (vaikimisi) kui kirjet näidatakse ainult juhul, "
+"kui rakend on Xnest režiimis."
-msgid "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
-msgstr "Kunas näidatakse kirjet \"Muu\". Võimalikud väärtused on \"always\" kui kirjet tuleks alati näidata, \"never\" kui kirjet ei tohiks kunagi näidata ja \"auto\" (vaikimisi) kui kirjet näidatakse ainult juhul, kui rakend on konsoolirežiimis (mitte Xnest režiimis)."
+msgid ""
+"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
+"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
+"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
+msgstr ""
+"Kunas näidatakse kirjet \"Muu\". Võimalikud väärtused on \"always\" kui "
+"kirjet tuleks alati näidata, \"never\" kui kirjet ei tohiks kunagi näidata "
+"ja \"auto\" (vaikimisi) kui kirjet näidatakse ainult juhul, kui rakend on "
+"konsoolirežiimis (mitte Xnest režiimis)."
-msgid "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles when switching users."
-msgstr "Kas kasutajate vahel lülitumisel tuleb luua uusi Xnest aknaid või aktiveerida uusi konsoole."
+msgid ""
+"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
+"when switching users."
+msgstr ""
+"Kas kasutajate vahel lülitumisel tuleb luua uusi Xnest aknaid või "
+"aktiveerida uusi konsoole."
-msgid "Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
-msgstr "Kas teisele konsoolile ümberlülitumisel tuleb ekraan lukustada või mitte."
+msgid ""
+"Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
+msgstr ""
+"Kas teisele konsoolile ümberlülitumisel tuleb ekraan lukustada või mitte."
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
-msgstr "Kas näidatada ainult hetkel sisseloginud kasutajaid või kõiki kasutajaid."
+msgstr ""
+"Kas näidatada ainult hetkel sisseloginud kasutajaid või kõiki kasutajaid."
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Leiti mitu sisselogimist</span>"
@@ -105,8 +134,12 @@ msgstr "Valikud"
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr "Mõned eelistused on süsteemiülema poolt lukustatud."
-msgid "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. Which login do you want to switch to?"
-msgstr "Kasutaja, kelle kontole sa soovid lülituda, on sellesse arvutisse mitme rööbiti seansiga sisse logitud. Millisele seansile sa soovid lülituda?"
+msgid ""
+"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
+"Which login do you want to switch to?"
+msgstr ""
+"Kasutaja, kelle kontole sa soovid lülituda, on sellesse arvutisse mitme "
+"rööbiti seansiga sisse logitud. Millisele seansile sa soovid lülituda?"
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "Menüütiitlis kasutatakse inimestega ikooni"
@@ -126,32 +159,62 @@ msgstr "Kasutajate vahel lülituja eelistused"
msgid "Users"
msgstr "Kasutajad"
-msgid "When a new login must be created to switch users, create it in a window instead of on a new screen"
-msgstr "Kui kasutajate vahel lülitumisel luuakse sisselogimisaken, siis see luuakse uue ekraani asemel aknas."
+msgid ""
+"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
+"instead of on a new screen"
+msgstr ""
+"Kui kasutajate vahel lülitumisel luuakse sisselogimisaken, siis see luuakse "
+"uue ekraani asemel aknas."
-msgid "When changing to a different display, activate the screensaver for this display."
-msgstr "Kui lülitutakse teisele kuvale, siis sellel kuval aktiveeritakse ekraanisäästja."
+msgid ""
+"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
+"display."
+msgstr ""
+"Kui lülitutakse teisele kuvale, siis sellel kuval aktiveeritakse "
+"ekraanisäästja."
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "_Ekraani lukustamine pärast kasutajate vahel lülitumist"
+msgid "Fast User Switch Applet"
+msgstr "Kasutajate vahel lülituja rakend"
+
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid "Login Window"
msgstr "Sisselogimisaken"
-msgid "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Kasutajate vahel lülituja on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt GNU �ldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
-
-msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESM�RGIKS. �ksikasjade suhtes vaata GNU �ldist Avalikku Litsentsi."
+msgid ""
+"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
+"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"Kasutajate vahel lülituja on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/"
+"või muuta vastavalt GNU �ldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on "
+"Vaba Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
+"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
-msgstr "Te peaks olema saanud GNU �ldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle programmiga, kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA"
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
+"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE "
+"TEATUD KINDLAKS EESMÃ?RGIKS. Ã?ksikasjade suhtes vaata GNU Ã?ldist Avalikku "
+"Litsentsi."
-msgid "Fast User Switch Applet"
-msgstr "Kasutajate vahel lülituja rakend"
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
+msgstr ""
+"Te peaks olema saanud GNU Ã?ldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle "
+"programmiga, kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 59 "
+"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA"
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "Menüü kiireks kasutajate vahel lülitumiseks."
@@ -176,8 +239,12 @@ msgstr "%s konsoolil %d"
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "Kuvahaldur pole saadaval"
-msgid "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display Manager must be running, but it is not."
-msgstr "Kasutajate valija korrektseks tööks on vaja töötavat GNOME kuvahaldurit aga seda ei paista olevat."
+msgid ""
+"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
+"Manager must be running, but it is not."
+msgstr ""
+"Kasutajate valija korrektseks tööks on vaja töötavat GNOME kuvahaldurit aga "
+"seda ei paista olevat."
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "Mitu konsooli pole toetatud"
@@ -188,27 +255,45 @@ msgstr "See süsteem ei toeta mitut graafilist sisselogimisekraani."
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "Liiga palju seansse"
-msgid "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
-msgstr "Uue seansi loomise jaoks on juba liiga palju seansse käimas. Keegi peab välja logima või tuleb süsteemsetest sätetest seansside arvu tõsta."
+msgid ""
+"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
+"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
+msgstr ""
+"Uue seansi loomise jaoks on juba liiga palju seansse käimas. Keegi peab "
+"välja logima või tuleb süsteemsetest sätetest seansside arvu tõsta."
msgid "Graphical System Error"
msgstr "Graafikasüsteemi viga"
-msgid "The graphical interface did not properly start, which is needed for graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not properly configured."
-msgstr "Graafilises keskkonnas sisselogimiste jaoks vajalik graafiline liides ei käivitunud korralikult. Selle põhjuseks on tavaliselt X Window System'i või GDM-i vigased seadistused."
+msgid ""
+"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
+"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
+"properly configured."
+msgstr ""
+"Graafilises keskkonnas sisselogimiste jaoks vajalik graafiline liides ei "
+"käivitunud korralikult. Selle põhjuseks on tavaliselt X Window System'i või "
+"GDM-i vigased seadistused."
msgid "Permissions Error"
msgstr "Pääsuõiguste viga"
-msgid "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your <i>~/.Xauthority</i> setup."
-msgstr "Kasutajal pole õiguseid täiendavalt sisse logida. Kontrolli oma <i>~/.Xauthority</i> sätteid."
+msgid ""
+"Your user does not have permissions to create additional logins. Check your "
+"<i>~/.Xauthority</i> setup."
+msgstr ""
+"Kasutajal pole õiguseid täiendavalt sisse logida. Kontrolli oma <i>~/."
+"Xauthority</i> sätteid."
msgid "Missing Required File"
msgstr "Vajalik fail on puudu"
#, c-format
-msgid "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely that this application was not properly installed or configured."
-msgstr "Kasutajate valija liidesefaili `%s' pole võimalik avada. See on ilmselt põhjustatud rakenduse väärast paigaldusest või seadistusest."
+msgid ""
+"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
+"that this application was not properly installed or configured."
+msgstr ""
+"Kasutajate valija liidesefaili `%s' pole võimalik avada. See on ilmselt "
+"põhjustatud rakenduse väärast paigaldusest või seadistusest."
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
@@ -216,7 +301,8 @@ msgstr "Ekraani pole võimalik lukustada: %s"
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
-msgstr "Ekraani ajutiseks tühjendamiseks pole ekraanisäästjat võimalik kasutada: %s"
+msgstr ""
+"Ekraani ajutiseks tühjendamiseks pole ekraanisäästjat võimalik kasutada: %s"
msgid "Manager"
msgstr "Haldur"
@@ -267,13 +353,18 @@ msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "Liiga palju käimasolevaid X-seansse."
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
-msgstr "Pesastatud X-server (Xnest) ei suuda käesoleva X-serveriga ühendust võtta."
+msgstr ""
+"Pesastatud X-server (Xnest) ei suuda käesoleva X-serveriga ühendust võtta."
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "GDM-i sätetest pole X-serverit võimalik leida."
-msgid "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action which is not available."
-msgstr "Proovitakse määrata tundmatut väljalogimise toimingut või pole see väljalogimise toiming saadaval."
+msgid ""
+"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
+"which is not available."
+msgstr ""
+"Proovitakse määrata tundmatut väljalogimise toimingut või pole see "
+"väljalogimise toiming saadaval."
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Virtuaalterminalid pole toetatud."
@@ -322,41 +413,52 @@ msgstr "�ksikasjade näitamine"
#~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
#~ msgstr "GDM (GNOME kuvahaldur) ei tööta."
+
#~ msgid ""
#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
#~ "Display Manager) or xdm."
#~ msgstr ""
#~ "Sa võid kasutada teist kuvahaldurit, näiteks KDM-i (KDE kuvahaldur) või "
#~ "XDM-i."
+
#~ msgid ""
#~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask "
#~ "your system administrator to start GDM."
#~ msgstr ""
#~ "Kui sa ikkagi soovid seda võimalust kasutada, siis peaksid GDM-i ise "
#~ "käivitama või paluma oma süsteemihaldurit GDM käivitada."
+
#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
#~ msgstr "GNOME kuvahalduriga (GDM) pole võimalik suhelda"
+
#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
#~ msgstr "Arvatavasti on su GDM-i versioon liiga vana."
+
#~ msgid ""
#~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
#~ msgstr ""
#~ "GDM-ga pole võimalik suhelda, ilmselt on kasutusel GDM-I liiga vana "
#~ "versioon."
+
#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
#~ msgstr "Paindlike serverite suurim lubatud hulk on saavutatud."
+
#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
#~ msgstr "X-serveri käivitamisel ilmnesid vead."
+
#~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
#~ msgstr "X-serveri tõrge. Arvatavasti on see vigasel seadistatud."
+
#~ msgid "Too many X sessions running."
#~ msgstr "Liiga palju käimasolevaid X-seansse."
+
#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
#~ "may be missing an X authorization file."
#~ msgstr ""
#~ "Pesastatud X-server (Xnest) ei suuda käesoleva X-serveriga ühendust "
#~ "võtta. Võibolla on sul X'i autoriseerimisfail puudu."
+
#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly "
#~ "configured.\n"
@@ -365,17 +467,20 @@ msgstr "�ksikasjade näitamine"
#~ "Pesastatud X-server (Xnest) pole saadaval või on GDM halvasti "
#~ "seadistatud.\n"
#~ "Palun paigalda pesastatud sisselogimiste kasutamiseks Xnest'i pakk."
+
#~ msgid ""
#~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
#~ msgstr "X-server pole saadaval või on halvasti seadistatud."
+
#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "Proovitakse lülituda vigase numbriga terminalile."
+
#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. "
#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Sa ei paista olevat selle toimingu teostamiseks autenditud. Arvatavasti "
#~ "pole Su .Xauthority fail korralikult paigaldatud."
+
#~ msgid "Unknown error occurred."
#~ msgstr "Leidis aset tundmatu viga."
-
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]