[gnome-session] Updated Polish translation
- From: Tomasz Dominikowski <tomaszd src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-session] Updated Polish translation
- Date: Thu, 25 Feb 2010 12:39:52 +0000 (UTC)
commit 65ea7a19199ef7932ed2e2599ba79569d88ee3ad
Author: Piotr DrÄ?g <piotrdrag gmail com>
Date: Thu Feb 25 13:39:47 2010 +0100
Updated Polish translation
po/pl.po | 529 ++++++++++++--------------------------------------------------
1 files changed, 101 insertions(+), 428 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index c314840..7ae54ca 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -1,6 +1,3 @@
-# Polish translation of gnome-session.
-# Copyright (C) 2007, 2008 Aviary.pl
-# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# JeÅ?li masz jakiekolwiek uwagi odnoszÄ?ce siÄ? do tÅ?umaczenia lub chcesz
@@ -11,16 +8,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-07 19:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-07 19:27+0100\n"
-"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-25 13:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-25 01:41+0100\n"
+"Last-Translator: Piotr DrÄ?g <piotrdrag gmail com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-"X-Rosetta-Export-Date: 2007-06-29 15:48:13+0000\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
@@ -42,7 +38,7 @@ msgstr "Polecenie startowe nie może byÄ? puste"
#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492
msgid "The startup command is not valid"
-msgstr "Polecenie startowe jest niepoprawne"
+msgstr "Polecenie startowe jest nieprawidÅ?owe"
#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555
msgid "Enabled"
@@ -68,14 +64,13 @@ msgstr "Bez nazwy"
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
-#: ../capplet/main.c:37
-#: ../gnome-session/main.c:437
+#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:437
msgid "Version of this application"
msgstr "Wersja tego programu"
#: ../capplet/main.c:63
msgid "Could not display help document"
-msgstr "Nie można byÅ?o wyÅ?wietliÄ? dokumentu pomocy"
+msgstr "Nie można wyÅ?wietliÄ? dokumentu pomocy"
#: ../compat/gnome-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
@@ -91,7 +86,7 @@ msgstr "Ta sesja loguje użytkownika do Å?rodowiska GNOME"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:1
msgid "Default session"
-msgstr "Sesja domyÅ?lna"
+msgstr "DomyÅ?lna sesja"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:2
msgid "File Manager"
@@ -99,19 +94,38 @@ msgstr "Menedżer plików"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:3
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
-msgstr "OkreÅ?la, czy przed zakoÅ?czeniem sesji należy poprosiÄ? użytkownika o potwierdzenie."
+msgstr ""
+"OkreÅ?la, czy przed zakoÅ?czeniem sesji należy poprosiÄ? użytkownika o "
+"potwierdzenie."
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:4
-msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, the logout dialog will have an option to save the session."
-msgstr "OkreÅ?la, czy program gnome-session powinien automatycznie zapisywaÄ? stan sesji. JeÅ?li opcja bÄ?dzie wyÅ?Ä?czona, w oknie dialogowym przy wylogowywaniu pojawi siÄ? opcja zapisu sesji."
+msgid ""
+"If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
+"the logout dialog will have an option to save the session."
+msgstr ""
+"OkreÅ?la, czy program gnome-session powinien automatycznie zapisywaÄ? stan "
+"sesji. JeÅ?li opcja bÄ?dzie wyÅ?Ä?czona, w oknie dialogowym przy wylogowywaniu "
+"pojawi siÄ? opcja zapisu sesji."
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:5
msgid "List of applications that are part of the default session."
-msgstr "Lista programów bÄ?dÄ?cych czÄ?Å?ciÄ? sesji domyÅ?lnej."
+msgstr "Lista programów bÄ?dÄ?cych czÄ?Å?ciÄ? domyÅ?lnej sesji."
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:6
-msgid "List of components that are required as part of the session. (Each element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow users to remove a required component from the session, and the session manager will automatically add the required components back to the session at login time if they do get removed."
-msgstr "Lista komponentów wymaganych jako czÄ?Å?ci sesji. (Każdy element wystÄ?puje pod wÅ?asnym kluczem w \"/desktop/gnome/session/required-components\"). NarzÄ?dzie preferencji programów startowych nie pozwala użytkownikom na usuwanie wymaganych komponentów z sesji, a menedżer sesji automatycznie doda z powrotem wymagane komponenty do sesji podczas logowania, jeÅ?li zostanÄ? usuniÄ?te."
+msgid ""
+"List of components that are required as part of the session. (Each element "
+"names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components\"). The "
+"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
+"remove a required component from the session, and the session manager will "
+"automatically add the required components back to the session at login time "
+"if they do get removed."
+msgstr ""
+"Lista skÅ?adników wymaganych jako czÄ?Å?ci sesji (każdy element wystÄ?puje pod "
+"wÅ?asnym kluczem w \"/desktop/gnome/session/required-components\"). NarzÄ?dzie "
+"preferencji programów startowych nie pozwala użytkownikom na usuwanie "
+"wymaganych skÅ?adników z sesji, a menedżer sesji automatycznie doda z "
+"powrotem wymagane skÅ?adniki do sesji podczas logowania, jeÅ?li zostanÄ? "
+"usuniÄ?te."
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:7
msgid "Logout prompt"
@@ -127,7 +141,7 @@ msgstr "Obraz wyÅ?wietlany na ekranie powitalnym logowania"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:10
msgid "Required session components"
-msgstr "Lista wymaganych komponentów"
+msgstr "Lista wymaganych skÅ?adników"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:11
msgid "Save sessions"
@@ -142,31 +156,50 @@ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
msgstr "WyÅ?wietlanie ekranu powitalnego przy rozpoczynaniu sesji"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:14
-msgid "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with your saved files."
-msgstr "Menedżer plików wyÅ?wietla ikony na pulpicie i pozwala na interakcje z zapisanymi plikami."
+msgid ""
+"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
+"your saved files."
+msgstr ""
+"Menedżer plików wyÅ?wietla ikony na pulpicie i pozwala na interakcje z "
+"zapisanymi plikami."
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:15
-msgid "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
-msgstr "Liczba minut nieaktywnoÅ?ci, po których sesja jest uznawana za bezczynnÄ?."
+msgid ""
+"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
+msgstr ""
+"Liczba minut nieaktywnoÅ?ci, po których sesja jest uznawana za bezczynnÄ?."
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:16
-msgid "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing menus, the window list, status icons, the clock, etc."
-msgstr "Panel wyÅ?wietla paski na górze i na dole ekranu, które zawierajÄ? menu, listÄ? okien, ikony stanu, zegar, itp."
+msgid ""
+"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
+"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
+msgstr ""
+"Panel wyÅ?wietla paski na górze i na dole ekranu, które zawierajÄ? menu, listÄ? "
+"okien, ikony stanu, zegar, itp."
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:17
-msgid "The window manager is the program that draws the title bar and borders around windows, and allows you to move and resize windows."
-msgstr "Menedżer okien jest programem wyÅ?wietlajÄ?cym paski tytuÅ?owe i krawÄ?dzie wokóÅ? okien oraz pozwala na przenoszenie i zmianÄ? rozmiaru okien."
+msgid ""
+"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
+"around windows, and allows you to move and resize windows."
+msgstr ""
+"Menedżer okien jest programem wyÅ?wietlajÄ?cym paski tytuÅ?owe i krawÄ?dzie "
+"wokóÅ? okien oraz pozwala na przenoszenie i zmianÄ? rozmiaru okien."
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:18
-msgid "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-directories and image names are valid values. Changing this value will effect the next session login."
-msgstr "Jest to wzglÄ?dna Å?cieżka bazujÄ?ca na katalogu $datadir/pixmaps/. Dopuszczalne sÄ? podkatalogi i nazwy obrazów. Zmiana tej wartoÅ?ci odniesie skutek przy nastÄ?pnym logowaniu."
+msgid ""
+"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
+"directories and image names are valid values. Changing this value will "
+"effect the next session login."
+msgstr ""
+"Jest to wzglÄ?dna Å?cieżka bazujÄ?ca na katalogu $datadir/pixmaps/. "
+"Dopuszczalne sÄ? podkatalogi i nazwy obrazów. Zmiana tej wartoÅ?ci odniesie "
+"skutek przy nastÄ?pnym logowaniu."
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:19
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Czas, po którym sesja jest uznawana za bezczynnÄ?"
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:20
-#: ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:20 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Menedżer okien"
@@ -174,10 +207,13 @@ msgstr "Menedżer okien"
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Niektóre programy sÄ? nadal uruchomione:</b>"
-#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2
-#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
-msgid "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose work."
-msgstr "Oczekiwanie na zakoÅ?czenie dziaÅ?ania programu. Przerwanie dziaÅ?ania programu może spowodowaÄ? utratÄ? niezapisanych wyników pracy."
+#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
+msgid ""
+"Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose "
+"work."
+msgstr ""
+"Oczekiwanie na zakoÅ?czenie dziaÅ?ania programu. Przerwanie dziaÅ?ania programu "
+"może spowodowaÄ? utratÄ? niezapisanych wyników pracy."
#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Choose what applications to start when you log in"
@@ -226,7 +262,7 @@ msgstr "_ZapamiÄ?taj uruchomione programy"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem .desktop"
+msgstr "NieprawidÅ?owy plik .desktop"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
@@ -241,7 +277,7 @@ msgstr "Uruchamianie %s"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "Program nie akceptuje dokumentów w wierszu poleceÅ?"
+msgstr "Program nie przyjmuje dokumentów w wierszu poleceÅ?"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
@@ -251,7 +287,9 @@ msgstr "Nierozpoznana opcja uruchamiania: %d"
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr "Nie można przekazaÄ? adresów URI dokumentów do pozycji pulpitu \"Type=Link\""
+msgstr ""
+"Nie można przekazaÄ? adresów URI dokumentów do wpisu pliku .desktop "
+"\"Type=Link\""
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
@@ -260,7 +298,7 @@ msgstr "Tego elementu nie można uruchomiÄ?"
#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "WyÅ?Ä?czenie poÅ?Ä?czenia z menedżerem sesji"
+msgstr "WyÅ?Ä?cza poÅ?Ä?czenia z menedżerem sesji"
#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
@@ -272,11 +310,11 @@ msgstr "PLIK"
#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
-msgstr "ID zarzÄ?dzania sesjÄ?"
+msgstr "Identyfikator zarzÄ?dzania sesjÄ?"
#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
-msgstr "ID"
+msgstr "Identyfikator"
#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
@@ -284,7 +322,7 @@ msgstr "Opcje zarzÄ?dzania sesjÄ?:"
#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
-msgstr "WyÅ?wietlenie opcji zarzÄ?dzania sesjÄ?"
+msgstr "WyÅ?wietla opcje zarzÄ?dzania sesjÄ?"
#: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106
#, c-format
@@ -298,7 +336,7 @@ msgstr ""
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
-msgstr "Nie znaleziono ikony \"%s\""
+msgstr "Nie odnaleziono ikony \"%s\""
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:615
msgid "Unknown"
@@ -313,8 +351,12 @@ msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Niektóre programy sÄ? nadal uruchomione:"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:671
-msgid "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you to lose work."
-msgstr "Oczekiwanie na zakoÅ?czenie dziaÅ?ania programów. Przerwanie dziaÅ?ania programów może spowodowaÄ? utratÄ? niezapisanych wyników pracy."
+msgid ""
+"Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
+"to lose work."
+msgstr ""
+"Oczekiwanie na zakoÅ?czenie dziaÅ?ania programów. Przerwanie dziaÅ?ania "
+"programów może spowodowaÄ? utratÄ? niezapisanych wyników pracy."
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
msgid "Switch User Anyway"
@@ -401,29 +443,32 @@ msgstr "_Uruchom ponownie"
msgid "_Shut Down"
msgstr "_WyÅ?Ä?cz komputer"
-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1158
-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1850
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1220 ../gnome-session/gsm-manager.c:1912
msgid "Not responding"
msgstr "Brak odpowiedzi"
-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1206
+#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1214
msgid "This program is blocking log out."
msgstr "Ten program uniemożliwia wylogowanie."
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:234
-msgid "Refusing new client connection because the session is currently being shut down\n"
+msgid ""
+"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
+"down\n"
msgstr "Odmowa poÅ?Ä?czenia nowego klienta z powodu trwajÄ?cego zamykania sesji\n"
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:489
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
-msgstr "Nie można byÅ?o utworzyÄ? gniazda nasÅ?uchujÄ?cego ICE: %s"
+msgstr "Nie można utworzyÄ? gniazda nasÅ?uchujÄ?cego ICE: %s"
#. Oh well, no X for you!
#: ../gnome-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
-msgstr "Nie można uruchomiÄ? sesji logowania (oraz nie można siÄ? poÅ?Ä?czyÄ? z serwerem X)"
+msgstr ""
+"Nie można uruchomiÄ? sesji logowania (oraz nie można siÄ? poÅ?Ä?czyÄ? z serwerem "
+"X)"
#: ../gnome-session/main.c:433
msgid "Override standard autostart directories"
@@ -443,11 +488,11 @@ msgstr "Bez wczytywania programów okreÅ?lonych przez użytkownika"
#: ../gnome-session/main.c:457
msgid " - the GNOME session manager"
-msgstr " - Menedżer sesji Å?rodowiska GNOME"
+msgstr " - menedżer sesji Å?rodowiska GNOME"
#: ../splash/gnome-session-splash.c:315
msgid "- GNOME Splash Screen"
-msgstr "- Ekran powitalny Å?rodowiska GNOME"
+msgstr "- ekran powitalny Å?rodowiska GNOME"
#: ../splash/gnome-session-splash.desktop.in.in.in.h:1
msgid "GNOME Splash Screen"
@@ -490,382 +535,10 @@ msgstr "UsuniÄ?cie sesji"
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Nie wymaga potwierdzenia"
-#: ../tools/gnome-session-save.c:120
-#: ../tools/gnome-session-save.c:130
+#: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Nie można poÅ?Ä?czyÄ? siÄ? z menedżerem sesji"
#: ../tools/gnome-session-save.c:273
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "WywoÅ?ano program ze sprzecznymi opcjami"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
-#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
-#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
-#~ "technology support."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dla tej sesji zażÄ?dano obsÅ?ugi technologii wspierajÄ?cych, lecz nie "
-#~ "znaleziono rejestru dostÄ?pnoÅ?ci. ProszÄ? sprawdziÄ? czy pakiet AT-SPI jest "
-#~ "zainstalowany. Sesja zostaÅ?a uruchomiona bez obsÅ?ugi technologii "
-#~ "wspierajÄ?cych."
-#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
-#~ msgstr "OsÅ?ona rejestru AT SPI"
-#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
-#~ msgstr "Nazwa programu startowego nie może byÄ? pusta"
-#~ msgid "Sessions Preferences"
-#~ msgstr "Preferencje sesji"
-#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
-#~ msgstr "Zaznaczona opcja w oknie wylogowania"
-#~ msgid ""
-#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
-#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
-#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Opcja jaka bÄ?dzie zaznaczona w oknie wylogowania, poprawnymi wartoÅ?ciami "
-#~ "sÄ? \"logout\" dla wylogowania, \"shutdown\" dla zamkniÄ?cia systemu oraz "
-#~ "\"restart\" dla ponownego uruchomienia systemu."
-#~ msgid "Configure your sessions"
-#~ msgstr "Konfiguracja sesji użytkownika"
-#~ msgid "Sessions"
-#~ msgstr "Sesje"
-#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
-#~ msgstr "OsÅ?ona usÅ?ugi bazy kluczy Å?rodowiska GNOME"
-#~ msgid "Session management"
-#~ msgstr "ZarzÄ?dzanie sesjÄ?"
-#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
-#~ msgstr "Biblioteka GNOME GUI + EggSMClient"
-#~ msgid ""
-#~ "The Window manager that gnome-session will start. Valid values are "
-#~ "\"metacity\" and \"compiz\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Menedżer okien uruchamiany przez gnome-session. Poprawne wartoÅ?ci to "
-#~ "\"metacity oraz \"compiz\"."
-#~ msgid "Window Manager to start"
-#~ msgstr "Menedżer okien do uruchomienia"
-#~ msgid "Allow TCP connections"
-#~ msgstr "Zezwolenie na poÅ?Ä?czenia TCP"
-#~ msgid ""
-#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
-#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
-#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
-#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ze wzglÄ?dów bezpieczeÅ?stwa na platformach, które oferujÄ? funkcjÄ? "
-#~ "_IceTcpTransNoListen(), (systemy z XFree86), program gnome-session nie "
-#~ "nasÅ?uchuje poÅ?Ä?czeÅ? na portach TCP. Opcja ta pozwala na przyjmowanie "
-#~ "poÅ?Ä?czeÅ? z (autoryzowanych) zdalnych maszyn. Aby ustawienie weszÅ?o w "
-#~ "życie, należy ponownie uruchomiÄ? gnome-session."
-#~ msgid "_Order:"
-#~ msgstr "_KolejnoÅ?Ä?:"
-#~ msgid "What happens to the application when it exits."
-#~ msgstr "Co siÄ? dzieje po zakoÅ?czeniu aplikacji."
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "_Styl:"
-#~ msgid "Inactive"
-#~ msgstr "Nieaktywny"
-#~ msgid "Waiting to start or already finished."
-#~ msgstr "OczekujÄ?cy na uruchomienie lub już zakoÅ?czony"
-#~ msgid "Started but has not yet reported state."
-#~ msgstr "Uruchomiony, lecz nie zgÅ?osiÅ? jeszcze stanu."
-#~ msgid "Running"
-#~ msgstr "Uruchomiony"
-#~ msgid "A normal member of the session."
-#~ msgstr "ZwykÅ?y element sesji"
-#~ msgid "Saving"
-#~ msgstr "ZapisujÄ?cy"
-#~ msgid "Saving session details."
-#~ msgstr "ZapisujÄ?cy ustawienia sesji."
-#~ msgid "State not reported within timeout."
-#~ msgstr "Nie zgÅ?osiÅ? stanu w okreÅ?lonym czasie."
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "ZwykÅ?y"
-#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
-#~ msgstr "Nienaruszany przez wylogowanie, lecz może zostaÄ? zakoÅ?czony."
-#~ msgid "Restart"
-#~ msgstr "PowstajÄ?cy"
-#~ msgid "Never allowed to die."
-#~ msgstr "Nigdy nie może zostaÄ? zakoÅ?czony."
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "KoÅ?czÄ?cy"
-#~ msgid "Discarded on logout and can die."
-#~ msgstr "Porzucany przy wylogowaniu i może zostaÄ? zakoÅ?czony."
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Ustawienia"
-#~ msgid "Always started on every login."
-#~ msgstr "Uruchamiany zawsze po zalogowaniu."
-#~ msgid "Order"
-#~ msgstr "KolejnoÅ?Ä?"
-#~ msgid "Style"
-#~ msgstr "Styl"
-#~ msgid "State"
-#~ msgstr "Stan"
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
-#~ "correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Przy uruchamianiu Demona ustawieÅ? GNOME wystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Niektóre z ustawieÅ?, takich, jak motywy, dźwiÄ?k lub ustawienia tÅ?a, mogÄ? "
-#~ "byÄ? niepoprawne."
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "The last error message was:\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ostatnim komunikatem o bÅ?Ä?dzie byÅ?:\n"
-#~ "\n"
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Przy nastÄ?pnym zalogowaniu Å?rodowisko GNOME nadal bÄ?dzie próbowaÅ?o "
-#~ "ponownie uruchomiÄ? Demona ustawieÅ? GNOME."
-#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
-#~ msgstr "Demon ustawieÅ? zostaÅ? uruchomiony ponownie zbyt wiele razy."
-#~ msgid "List registered clients, then exit"
-#~ msgstr "Wypisuje zarejestrowanych klientów i koÅ?czy pracÄ?"
-#~ msgid "PROGRAM..."
-#~ msgstr "PROGRAM..."
-#~ msgid ""
-#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the "
-#~ "programs with --list.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Należy podaÄ? conajmniej jeden program do usuniÄ?cia. ListÄ? programów "
-#~ "wyÅ?wietla opcja --list.\n"
-#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
-#~ msgstr "BÅ?Ä?d: nie można poÅ?Ä?czyÄ? siÄ? z menedżerem sesji\n"
-#~ msgid "Currently registered clients:\n"
-#~ msgstr "Aktualnie zarejestrowani klienci:\n"
-#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n"
-#~ msgstr "Nie można znaleźÄ? programu %s w sesji\n"
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME session manager cannot start properly. Please report this as a "
-#~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report: '%"
-#~ "s'. Meanwhile you could try logging in using the failsafe session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Menedźer sesji GNOME nie może siÄ? poprawnie uruchomiÄ?. ProszÄ? zgÅ?osiÄ? ten "
-#~ "przypadek jako bÅ?Ä?d GNOME i zaÅ?Ä?czyÄ? ten komunikat ICE: '%s'. W "
-#~ "miÄ?dzyczasie można zalogowaÄ? siÄ? w trybie bezpiecznym."
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'. Please "
-#~ "report this as a GNOME bug. Sometimes this error may occur if the file's "
-#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe "
-#~ "session and ensuring that it is."
-#~ msgstr ""
-#~ "Menedżer sesji GNOME nie mógÅ? zablokowaÄ? pliku '%s'. ProszÄ? zgÅ?osiÄ? ten "
-#~ "przypadek jako bÅ?Ä?d GNOME BÅ?Ä?d ten może zdarzyÄ? siÄ? gdy użytkownik nie "
-#~ "może zapisywaÄ? plików do katalogu. Można zalogowaÄ? siÄ? w trybie "
-#~ "bezpiecznym i sprawdziÄ? uprawnienia."
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'. If this "
-#~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly. Try "
-#~ "logging in with the failsafe session and removing this file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Menedżer sesji GNOME nie może odczytaÄ? pliku '%s'. JeÅ?li plik ten "
-#~ "istnieje to użytkownik musi mieÄ? prawa do jego odczytu, żeby GNOME "
-#~ "dziaÅ?aÅ?o poprawnie. Można zalogowaÄ? siÄ? w trybie bezpiecznym i sprawdziÄ? "
-#~ "uprawnienia."
-#~ msgid ""
-#~ "Could not write to file '%s'. This file must be writable in order for "
-#~ "GNOME to function properly. Try logging in with the failsafe session and "
-#~ "removing this file. Also make sure that the file's directory is writable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie może pisaÄ? do pliku '%s'. Użytkownik musi mieÄ? prawa do jego zapisu, "
-#~ "żeby GNOME dziaÅ?aÅ?o poprawnie. Można zalogowaÄ? siÄ? w trybie bezpiecznym i "
-#~ "usunÄ?Ä? ten plik. ProszÄ? sprawdziÄ? także uprawnienia do katalogu."
-#~ msgid "Are you sure you want to log out?"
-#~ msgstr "Czy na pewno chcesz zakoÅ?czyÄ? sesjÄ??"
-#~ msgid "Remember running applications"
-#~ msgstr "PamiÄ?taj uruchomione aplikacje"
-#~ msgid "Sh_ut down"
-#~ msgstr "_WyÅ?Ä?czenie systemu"
-#~ msgid "_Restart the computer"
-#~ msgstr "_Ponowne uruchomienie komputera"
-#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Odczyt tylko zapisanych sesji z pliku default.session (domyÅ?lna sesja)"
-#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Czas oczekiwania (w milisekundach) na zarejestrowanie siÄ? klientów (0=bez "
-#~ "ograniczenia)"
-#~ msgid "DELAY"
-#~ msgstr "OP�ŹNIENIE"
-#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Czas (w milisekundach) oczekiwania na odpowiedź klientów (0=bez "
-#~ "ograniczenia)"
-#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Czas (w milisekundach) oczekiwania na zakoÅ?czenie klientów (0=bez "
-#~ "ograniczenia)"
-#~ msgid "This session is running as a privileged user"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta sesja jest uruchomiona na uprawnieniach uprzywilejowanego użytkownika"
-#~ msgid ""
-#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
-#~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uruchamianie sesji jako użytykownik uprzywilejowany powinno byÄ? unikane "
-#~ "ze wzglÄ?dów bezpieczeÅ?stwa. JeÅ?li to możliwe, uruchamiaj sesjÄ? jako "
-#~ "zwykÅ?y użytkownik."
-#~ msgid "_Continue"
-#~ msgstr "_Kontynuuj"
-#~ msgid ""
-#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly "
-#~ "configured. Please consider adjusting it.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Current date is <b>%s</b>."
-#~ msgstr ""
-#~ "W sesji mogÄ? wystÄ?piÄ? bÅ?Ä?dy, jeÅ?li zegar komputera nie jest poprawnie "
-#~ "skonfigurowany. ProszÄ? rozważyÄ? jego regulacjÄ?.\n"
-#~ "\n"
-#~ "BieżÄ?ca data to <b>%s</b>."
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Nie powiodÅ?o siÄ? uruchomienie narzÄ?dzia konfiguracji czasu: %s"
-#~ msgid "The computer clock appears to be wrong"
-#~ msgstr "Zegar komputera może byÄ? źle ustawiony"
-#~ msgid "_Ignore"
-#~ msgstr "_Ignoruj"
-#~ msgid "_Adjust the Clock"
-#~ msgstr "_Ustaw zegar"
-#~ msgid ""
-#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
-#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
-#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
-#~ "%s to the file /etc/hosts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie można odnaleźÄ? adresu internetowego komputera %s.\n"
-#~ "Spowoduje to nieprawidÅ?owe dziaÅ?anie GNOME.\n"
-#~ "UsuniÄ?cie tego problemu może byÄ? możliwe poprzez\n"
-#~ "dodanie %s do pliku /etc/hosts."
-#~ msgid "Try Again"
-#~ msgstr "Spróbuj ponownie"
-#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
-#~ msgstr "Oczekiwanie przerwane wskutek wystÄ?pienia konfliktu."
-#~ msgid "No response to the %s command."
-#~ msgstr "Brak odpowiedzi na polecenie %s."
-#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
-#~ msgstr "Program może pracowaÄ? wolno, byÄ? zatrzymany lub zawieraÄ? bÅ?Ä?dy."
-#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
-#~ msgstr "Możesz czekaÄ? na jego odpowiedź lub usunÄ?Ä? go."
-#~ msgid "Restart abandoned due to failures."
-#~ msgstr "Zrezygnowano z ponownego uruchomienia na skutek bÅ?Ä?dów."
-#~ msgid "A session shutdown is in progress."
-#~ msgstr "Trwa zamykanie sesji"
-#~ msgid "- Save the current session"
-#~ msgstr "- Zapisz bieżÄ?cÄ? sesjÄ?"
-#~ msgid "Save changes to the current session before closing?"
-#~ msgstr "ZapisaÄ? zmiany w bieżÄ?cej sesji przez zamkniÄ?ciem?"
-#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded."
-#~ msgstr "W razie nie zapisania zmiany zostanÄ? porzucone."
-#~ msgid "_Close without Saving"
-#~ msgstr "_Zamknij bez zapisywania"
-#~ msgid "Current Session"
-#~ msgstr "BieżÄ?ca sesja"
-#~ msgid "Your session has been saved."
-#~ msgstr "Sesja zostaÅ?a zapisana"
-#~ msgid "could not connect to the session manager\n"
-#~ msgstr "nie można poÅ?Ä?czyÄ? siÄ? z menedżerem sesji\n"
-#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n"
-#~ msgstr "menedżer sesji nieobsÅ?uguje rozszerzeÅ? GNOME\n"
-#~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
-#~ msgstr "Usuwa z sesji zaznaczonego klienta."
-#~ msgid "Apply changes to the current session"
-#~ msgstr "Zatwierdza zmiany w bieżÄ?cej sesji"
-#~ msgid "The list of programs in the session."
-#~ msgstr "Lista programów wchodzÄ?cych w skÅ?ad sesji."
-#~ msgid "Currently running _programs:"
-#~ msgstr "_Programy dziaÅ?ajÄ?ce w bieżÄ?cej sesji:"
-#~ msgid "Sawfish Window Manager"
-#~ msgstr "Menedżer okien Sawfish"
-#~ msgid "Metacity Window Manager"
-#~ msgstr "Menedżer okien Metacity"
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus"
-#~ msgid "Desktop Settings"
-#~ msgstr "Ustawienia Å?rodowiska"
-#~ msgid "New Startup Program"
-#~ msgstr "Nowy program startowy"
-#~ msgid "Exit"
-#~ msgstr "Wyjdź"
-#~ msgid "Close your session and return to the login screen."
-#~ msgstr "ZamkniÄ?cie sesji i powrót do ekranu logowania."
-#~ msgid ""
-#~ "Leave your session open and password protected, but let other users log "
-#~ "in as well."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pozostawienie otwartej i chronionej hasÅ?em sesji, ale zezwolenie na "
-#~ "logowanie dla innych użytkowników."
-#~ msgid "Launch the screensaver and password protect your session."
-#~ msgstr "Uruchomienie wygaszacza ekranu i ochrona sesji hasÅ?em."
-#~ msgid "Restart the computer."
-#~ msgstr "Uruchomienie komputera ponownie."
-#~ msgid ""
-#~ "Power saving mode. Depending on your computer, you can wake the computer "
-#~ "up by pressing a key, the power button, or opening the laptop lid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tryb oszczÄ?dzania energii. W zależnoÅ?ci od komputera, można wÅ?Ä?czyÄ? go "
-#~ "poprzez naciÅ?niÄ?cie odpowiedniego klawisza, wciÅ?niÄ?cie wÅ?Ä?cznika "
-#~ "zasilania lub otwarcie pokrywy laptopa."
-#~ msgid ""
-#~ "While hibernating, your computer won't need any power. When started "
-#~ "again, all open applications will be restored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podczas hibernacji twój komputer nie potrzebuje zasilania. Kiedy zostanie "
-#~ "ponownie uruchomiony, stan sesji zostanie odtworzony."
-#~ msgid "Completely turn off the computer."
-#~ msgstr "WyÅ?Ä?czenie komputera."
-#~ msgid "Could not run command"
-#~ msgstr "Nie można uruchomiÄ? polecenia"
-#~ msgid "Error while running command"
-#~ msgstr "BÅ?Ä?d podczas wykonywania polecenia"
-#~ msgid "Update Notifier"
-#~ msgstr "Powiadamianie o aktualizacjach"
-#~ msgid "_Save current setup"
-#~ msgstr "_Zapis bieżÄ?cych ustawieÅ?"
-#~ msgid "Automatically save chan_ges to session"
-#~ msgstr "Automatyczny zapis _zmian w sesji"
-#~ msgid "Save the current session"
-#~ msgstr "apisz bieżÄ?cÄ? sesjÄ?"
-#~ msgid "The session name cannot be empty"
-#~ msgstr "Nazwa sesji nie może byÄ? pusta"
-#~ msgid "The session name already exists"
-#~ msgstr "Sesja o podanej nazwie już istnieje"
-#~ msgid "Add a new session"
-#~ msgstr "Nowa sesja"
-#~ msgid "Edit session name"
-#~ msgstr "Modyfikacja nazwa sesji"
-#~ msgid "Disable"
-#~ msgstr "WyÅ?Ä?czone"
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "Z_modyfikuj"
-#~ msgid ""
-#~ "Some changes are not saved.\n"
-#~ "Is it still OK to exit?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pewne zmiany nie zostaÅ?y zapisane.\n"
-#~ "Czy na pewno chcesz zakoÅ?czyÄ??"
-#~ msgid "Show splash screen on _login"
-#~ msgstr "WyÅ?wietlanie ekranu powitalnego przy _logowaniu"
-#~ msgid "As_k on logout"
-#~ msgstr "Po_twierdzanie przed wylogowaniem"
-#~ msgid "_Sessions:"
-#~ msgstr "_Sesje:"
-#~ msgid "_Startup Command:"
-#~ msgstr "Polecenie _startowe:"
-#~ msgid "There was an unknown activation error."
-#~ msgstr "WystÄ?piÅ? nieznany bÅ?Ä?d aktywacji."
-#~ msgid "Set the current session"
-#~ msgstr "Ustawia bieżÄ?cÄ? sesjÄ?"
-#~ msgid "Initialize session settings"
-#~ msgstr "Inicializuj ustawienia sesji"
-
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]