[gnome-subtitles] Updated Galician translation
- From: Mario Blättermann <mariobl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Updated Galician translation
- Date: Fri, 5 Mar 2010 13:38:41 +0000 (UTC)
commit 649dd0a51a5ddef53577014063f275796d7325e5
Author: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>
Date: Fri Mar 5 14:38:23 2010 +0100
Updated Galician translation
po/gl.po | 196 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
1 files changed, 122 insertions(+), 74 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 71e0127..3c9af29 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -4,24 +4,26 @@
#
# Lois <antiparvos gmail com>, 2009.
# Antón Méixome <certima certima net>, 2009.
+# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-26 14:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-25 22:14+0100\n"
-"Last-Translator: Antón Méixome <certima certima net>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"subtitles&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-28 00:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-04 14:48+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome g11n net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
msgid "About Gnome Subtitles"
-msgstr "Sobre o Gnome Subtitles"
+msgstr "Sobre o GNOME Subtitles"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
@@ -45,7 +47,7 @@ msgid "Character Coding:"
msgstr "Codificación de caracteres:"
#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:49
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
msgid "Open File"
msgstr "Abrir o ficheiro"
@@ -82,7 +84,7 @@ msgid "Newline Type:"
msgstr "Tipo de liña nova:"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:95
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
@@ -204,15 +206,15 @@ msgstr "Tradución orixinal:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
msgid "PlayDepth:"
-msgstr ""
+msgstr "Profundidade de cor:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
msgid "PlayResX:"
-msgstr ""
+msgstr "Resolución X:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
msgid "PlayResY:"
-msgstr ""
+msgstr "Resolución Y:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
msgid "Program:"
@@ -252,7 +254,7 @@ msgstr "<b>Tempo</b>"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
msgid "Delete"
-msgstr "Borrar"
+msgstr "Eliminar"
#. This is the duration of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
@@ -286,7 +288,7 @@ msgstr "Informar dun e_rro"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
msgid "Request a _Feature"
-msgstr "_Solicitar unha caracterÃstica nova"
+msgstr "_Solicitar unha funcionalidade nova"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
msgid "Save _As"
@@ -367,7 +369,7 @@ msgstr "_Contidos"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
msgid "_Delete Subtitles"
-msgstr "_Borrar subtÃtulos"
+msgstr "_Eliminar os subtÃtulos"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
msgid "_Edit"
@@ -470,17 +472,53 @@ msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Video</b>"
-msgstr "<b>VÃdeo</b>"
+msgid "<b>File Open</b>"
+msgstr "<b>Abrir o ficheiro</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
-msgid "Automatically choose video to open"
-msgstr "Escoller automaticamente o vÃdeo para abrir"
+msgid "<b>File Save As</b>"
+msgstr "<b>Gardar o ficheiro como</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
+msgid "<b>Translation</b>"
+msgstr "<b>Tradución</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
+msgid "Automatically choose the _video file to open"
+msgstr "Escoller automaticamente o vÃdeo e abrilo"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+msgid "Ch_aracter coding to use:"
+msgstr "Codificación de caracteres:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+msgid "Character c_oding to use:"
+msgstr "Codificacións de _caracteres:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+msgid "If auto detection _fails, use:"
+msgstr "Se _falla a auto-detección, empregar:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
+msgstr "Cando se gardan os subtÃtulos, gardar tamén a súa _tradución"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+msgid "_Newline type to use:"
+msgstr "Tipo de liña _nova:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+msgid "_Reset to defaults"
+msgstr "Restabelecer os _predefinidos"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+msgid "_Subtitle format to use:"
+msgstr "Formato do _subtÃtulo:"
+
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
msgid "Replace"
@@ -516,7 +554,7 @@ msgstr "_Dar a volta"
#: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
msgid "Set language"
-msgstr "Estabelecer idioma"
+msgstr "Estabelecer o idioma"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
@@ -525,7 +563,7 @@ msgstr "<b>Aplicar a</b>"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
msgid "<b>First Subtitle</b>"
-msgstr "<b>Primeiro subtÃtulol</b>"
+msgstr "<b>Primeiro subtÃtulo</b>"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
msgid "<b>Last Subtitle</b>"
@@ -609,10 +647,6 @@ msgstr "Sincroni_zar todos os subtÃtulos"
msgid "Synchronize Timings"
msgstr "Sincronizar os intervalos de tempo"
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
-msgid "gtk-add"
-msgstr ""
-
#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
msgid "Open Video"
msgstr "Abrir un vÃdeo"
@@ -622,8 +656,8 @@ msgid "Seek To"
msgstr "Ir a"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
-msgid "Seek to _time:"
-msgstr "Buscar o _tempo:"
+msgid "Seek _video to:"
+msgstr "Buscar o _vÃdeo a:"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
msgid "_Seek"
@@ -631,15 +665,15 @@ msgstr "Bu_scar"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
msgid "Adjusting timings"
-msgstr "Axustar intervalos temporais"
+msgstr "Axustar os intervalos de tempo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
msgid "Changing Input Frame Rate"
-msgstr "A cambiar a taxa de entrada de fotogramas"
+msgstr "Cambio da taxa de entrada de fotogramas"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
msgid "Changing Video Frame Rate"
-msgstr "A cambiar a taxa de fotogramas de vÃdeo"
+msgstr "Cambio da taxa de fotogramas de vÃdeo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
msgid "Toggling Bold"
@@ -677,7 +711,7 @@ msgstr "Refacer"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
msgid "Deleting Subtitles"
-msgstr "Borrado de subtÃtulos"
+msgstr "Eliminación de subtÃtulos"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
@@ -687,7 +721,7 @@ msgstr "Edición de texto"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
msgid "Editing Translation"
-msgstr "Editando a tradución"
+msgstr "Edición da tradución"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
msgid "Inserting Subtitle"
@@ -695,25 +729,25 @@ msgstr "Inserindo o subtÃtulo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
msgid "Replacing All"
-msgstr "SubstituÃndo todo"
+msgstr "Substituir todo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
msgid "Shifting timings"
-msgstr "Desprazando os intervalos de tempo"
+msgstr "Desprazamento dos intervalos de tempo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
msgid "Synchronizing timings"
-msgstr "Sincronizando os intervalos de tempo"
+msgstr "Sincronización dos intervalos de tempo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
-msgstr "Fixando o inicio do subtÃtulo"
+msgstr "Fixación do inicio do subtÃtulo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
msgid "Setting Subtitle End"
-msgstr "Fixando o remate do subtÃtulo"
+msgstr "Fixación do remate do subtÃtulo"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:200
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202
msgid "Unsaved Translation"
msgstr "Tradución sen gardar"
@@ -868,13 +902,13 @@ msgstr "Vietnamita"
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuración rexional actual"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:304
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:312
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
-msgstr "Non se atopou o manual de Gnome Subtitles."
+msgstr "Non foi posÃbel atopar o manual de GNOME Subtitles."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:304
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:312
msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
-msgstr "Comprobe se a instalación se completou correctamente."
+msgstr "Comprobe se se completou correctamente a instalación."
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
@@ -893,20 +927,16 @@ msgstr "Descrición"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:100
-msgid "Auto Detected"
-msgstr "Detectar automaticamente"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:151
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
msgid "None"
msgstr "Ningún"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:217
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:224
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
msgid "All Subtitle Files"
msgstr "Todos os ficheiros de subtÃtulos"
@@ -914,6 +944,18 @@ msgstr "Todos os ficheiros de subtÃtulos"
msgid "Open Translation File"
msgstr "Abrir o ficheiro da tradución"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:74
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:106
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:124
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:139
+msgid "Remember Last Used"
+msgstr "Lembrar o último usado"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:106
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:124
+msgid "Keep Existing"
+msgstr "Manter o actual"
+
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
@@ -933,20 +975,12 @@ msgstr "Se_leccionar o idioma do texto para os subtÃtulos actuais."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
-msgstr "Seleccionar o idioma da tradución dos subtÃtu_los actuais."
+msgstr "Seleccionar o idioma da tradución para os subtÃtu_los actuais."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileChooserDialog.cs:143
-msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Engadir ou eliminar..."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:97
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
msgid "Save Translation As"
msgstr "Gardar a tradución como"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:223
-msgid "System Default"
-msgstr "Predefinido do sistema"
-
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
msgid "Start Time:"
msgstr "Tempo de inicio:"
@@ -987,12 +1021,12 @@ msgid ""
"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
"improve accuracy."
msgstr ""
-"Engadir un punto de sincronización máis para empezar o proceso de "
+"Engadir un punto de sincronización máis para comezar o proceso de "
"sincronización. Se se engaden máis puntos o resultado será máis exacto."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
-msgstr "A sincronización está preparada. Todos os subtÃtulos se sincronizarán."
+msgstr "A sincronización está preparada. Sincronizaranse todos os subtÃtulos."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
#, csharp-format
@@ -1016,10 +1050,6 @@ msgstr ""
msgid "All Video Files"
msgstr "Todos os ficheiros de vÃdeo"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:68
-msgid "Seek to _frame:"
-msgstr "Buscar o _fotograma:"
-
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
msgid ""
"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
@@ -1031,7 +1061,7 @@ msgstr ""
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
msgid "Could not open the file"
-msgstr "Non se puido abrir o ficheiro"
+msgstr "Non foi posÃbel abrir o ficheiro"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
msgid "Open another file"
@@ -1044,7 +1074,7 @@ msgstr "O camiño do ficheiro pode ser incorrecto."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
msgid "Could not save the file"
-msgstr "O ficheiro non se puido gardar"
+msgstr "Non foi posÃbel gardar o ficheiro"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
msgid "Save to another file"
@@ -1054,7 +1084,7 @@ msgstr "Gardar noutro ficheiro"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
msgstr ""
-"ConsumÃronse todos os recursos de memoria. Debe pechar algúns programas e "
+"ConsumÃronse todos os recursos de memoria. Debe pechar algúns programas e "
"probar outra vez."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
@@ -1136,7 +1166,7 @@ msgid ""
"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
"supported."
msgstr ""
-"Non foi posibel detectar o formato do subtÃtulo. Comprobe que o tipo do "
+"Non foi posÃbel detectar o formato do subtÃtulo. Comprobe que o tipo do "
"subtÃtulo sexa compatÃbel."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
@@ -1153,26 +1183,38 @@ msgstr "Non dispón dos permisos necesarios para abrir este ficheiro."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
msgid "The file could not be found."
-msgstr "Non se atopou o ficheiro."
+msgstr "Non foi posÃbel atopar o ficheiro."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
msgid "Could not play the file"
-msgstr "Non se puido reproducir o ficheiro"
+msgstr "Non foi posÃbel reproducir o ficheiro"
#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
msgstr ""
-"Non se puido abrir a ferramenta Bug Buddy para a comunicación de erros."
+"Non foi posÃbel abrir a ferramenta Bug Buddy para a comunicación de erros."
#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
msgid "Bug information has been printed to the console."
-msgstr "A información do erro imprimiuse na consola."
+msgstr "A información do erro está impresa na consola."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Engadir ou eliminar..."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "Detectar automaticamente"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
+msgid "System Default"
+msgstr "Predefinido do sistema"
#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:135
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr "Os subtÃtulos non se gardaron"
+msgstr "SubtÃtulos sen gardar"
#. Constant strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
@@ -1232,3 +1274,9 @@ msgstr "Duración"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
msgid "Translation"
msgstr "Tradución"
+
+#~ msgid "Seek to _frame:"
+#~ msgstr "Buscar o _fotograma:"
+
+#~ msgid "<b>Video</b>"
+#~ msgstr "<b>VÃdeo</b>"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]