[gedit] Updated Swedish translation
- From: Daniel Nylander <dnylande src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Swedish translation
- Date: Sun, 14 Mar 2010 17:14:08 +0000 (UTC)
commit 43a28e7696f9c9e16c87a8169020c07ee4675461
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date: Sun Mar 14 18:14:18 2010 +0100
Updated Swedish translation
po/sv.po | 1252 +++++++++++++++++---------------------------------------------
1 files changed, 346 insertions(+), 906 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 0668c75..c6a970d 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Swedish messages for gedit.
-# Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Wahlen <mva sslug dk>, 1998.
# Martin Norbäck <d95mback dtek chalmers se>, 1999, 2000.
# Andreas Hyden <a hyden cyberpoint se>, 2000.
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-02 22:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-02 12:21+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-14 18:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-14 18:14+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,7 +23,8 @@ msgstr ""
msgid "Edit text files"
msgstr "Redigera textfiler"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:759
msgid "Text Editor"
msgstr "Textredigerare"
@@ -36,12 +37,8 @@ msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Textredigeraren gedit"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
-msgid ""
-"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr ""
-"Ett anpassat typsnitt som används för redigeringsytan. Detta kommer endast "
-"att ha effekt om alternativet \"Använd standardtypsnitt\" är frånslaget."
+msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr "Ett anpassat typsnitt som används för redigeringsytan. Detta kommer endast att ha effekt om alternativet \"Använd standardtypsnitt\" är frånslaget."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
@@ -49,7 +46,7 @@ msgstr "Aktiva insticksmoduler"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
msgid "Automatic indent"
-msgstr "Automatiskt indrag"
+msgstr "Automatisk indentering"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
msgid "Automatically Detected Encodings"
@@ -112,13 +109,8 @@ msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Färgmarkera matchande klammer"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
-msgid ""
-"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
-"lines."
-msgstr ""
-"Om detta värde är 0 kommer inga radnummer att infogas vid utskrift av ett "
-"dokument. Annars kommer gedit att skriva ut radnummer med detta radintervall."
+msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
+msgstr "Om detta värde är 0 kommer inga radnummer att infogas vid utskrift av ett dokument. Annars kommer gedit att skriva ut radnummer med detta radintervall."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
msgid "Insert spaces"
@@ -133,31 +125,17 @@ msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Radbrytningsläge"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
-msgid ""
-"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
-"writable by default."
-msgstr ""
-"Lista av VFS-scheman som gedit stöder i skrivläge. Schemat \"file\" är "
-"skrivbar som standard."
+msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default."
+msgstr "Lista av VFS-scheman som gedit stöder i skrivläge. Schemat \"file\" är skrivbar som standard."
# Osäker.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
-msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr ""
-"Lista med aktiva insticksmoduler. Den innehåller \"platsen\" för de aktiva "
-"insticksmodulerna. Se filen .gedit-plugin för att få tag i \"platsen\" för "
-"en given insticksmodul."
+msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr "Lista med aktiva insticksmoduler. Den innehåller \"platsen\" för de aktiva insticksmodulerna. Se filen .gedit-plugin för att få tag i \"platsen\" för en given insticksmodul."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
-#, fuzzy
-msgid ""
-"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-"selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Lista med kodningar som visas i teckenkodningsmenyn i filväljaren för "
-"öppnande/sparande av filer. Endast kända kodningar används."
+msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr "Lista med teckenkodningar som visas i teckenkodningsmenyn i filväljaren för öppnande/sparande av filer. Endast kända kodningar används."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
@@ -168,20 +146,12 @@ msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maximalt antal senaste filer"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
-"\" for unlimited number of actions."
-msgstr ""
-"Maximalt antal åtgärder som gedit kan ångra eller göra om. Använd \"-1\" för "
-"obegränsat antal åtgärder."
+msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr "Maximalt antal åtgärder som gedit kan ångra eller göra om. Använd \"-1\" för obegränsat antal åtgärder."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
-"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr ""
-"Maximalt antal åtgärder som gedit kan ångra eller göra om. Använd \"-1\" för "
-"obegränsat antal åtgärder. Föråldrat sedan 2.12.0"
+msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr "Maximalt antal åtgärder som gedit kan ångra eller göra om. Använd \"-1\" för obegränsat antal åtgärder. Föråldrat sedan 2.12.0"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
@@ -196,13 +166,8 @@ msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Antal minuter efter vilket gedit kommer att automatiskt spara ändrade filer. "
-"Detta har endast effekt då alternativet \"Spara automatiskt\" är påslaget."
+msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr "Antal minuter efter vilket gedit automatiskt kommer att spara ändrade filer. Detta har endast effekt då alternativet \"Spara automatiskt\" är påslaget."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
msgid "Print Header"
@@ -249,98 +214,39 @@ msgid "Smart Home End"
msgstr "Smarta Home och End"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Sorterad lista över teckenkodningar som används av gedit för automatisk "
-"detektering av kodningen för en fil. \"CURRENT\" är kodningen för den "
-"aktuella lokalen. Endast kända kodningar används."
+msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
+msgstr "Sorterad lista över teckenkodningar som används av gedit för automatisk identifiering av filens kodning. \"CURRENT\" är kodningen för den aktuella lokalanpassningen. Endast kända kodningar används."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
-msgid ""
-"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
-"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
-"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
-"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
-"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
-"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
-"the text instead of the start/end of the line."
-msgstr ""
-"Anger hur markören flyttas när tangenterna HOME och END används. Använd "
-"\"DISABLED\" för att alltid flytta till början/slutet av raden, \"AFTER\" "
-"för att flytta till början/slutet av raden första gången tangenterna används "
-"och till början/slutet av texten samt ignorera tomrum andra gången som "
-"tangenterna används, \"BEFORE\" för att flytta till början/slutet av texten "
-"innan flytt till början/slutet av raden och \"ALWAYS\" för att alltid flytta "
-"till början/slutet av texten istället för början/slutet av raden."
+msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
+msgstr "Anger hur markören flyttas när tangenterna HOME och END används. Använd \"DISABLED\" för att alltid flytta till början/slutet av raden, \"AFTER\" för att flytta till början/slutet av raden första gången tangenterna används och till början/slutet av texten samt ignorera tomrum andra gången som tangenterna används, \"BEFORE\" för att flytta till början/slutet av texten innan flytt till början/slutet av raden och \"ALWAYS\" för att alltid flytta till början/slutet av texten istället för början/slutet av raden."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
-msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
-"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
-"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
-"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
-"here."
-msgstr ""
-"Anger hur långa rader ska radbrytas vid utskrift. Använd \"GTK_WRAP_NONE\" "
-"för ingen radbrytning, \"GTK_WRAP_WORD\" för radbrytning vid ordgränser och "
-"\"GTK_WRAP_CHAR\" för radbrytning vid enskilda teckengränser. Observera att "
-"det görs skillnad på versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att "
-"de visas exakt som de visas här."
+msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "Anger hur långa rader ska radbrytas vid utskrift. Använd \"GTK_WRAP_NONE\" för ingen radbrytning, \"GTK_WRAP_WORD\" för radbrytning vid ordgränser och \"GTK_WRAP_CHAR\" för radbrytning vid enskilda teckengränser. Observera att det görs skillnad på versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas exakt som de visas här."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
-msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
-"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
-"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
-"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
-"here."
-msgstr ""
-"Anger hur långa rader ska radbrytas i redigeringsytan. Använd \"GTK_WRAP_NONE"
-"\" för ingen radbrytning, \"GTK_WRAP_WORD\" för radbrytning vid ordgränser "
-"och \"GTK_WRAP_CHAR\" för radbrytning vid enskilda teckengränser. Observera "
-"att det görs skillnad på versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om "
-"att de visas exakt som de visas här."
+msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "Anger hur långa rader ska radbrytas i redigeringsytan. Använd \"GTK_WRAP_NONE\" för ingen radbrytning, \"GTK_WRAP_WORD\" för radbrytning vid ordgränser och \"GTK_WRAP_CHAR\" för radbrytning vid enskilda teckengränser. Observera att det görs skillnad på versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas exakt som de visas här."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
-msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr ""
-"Anger det typsnitt som ska användas för dokumentets text vid utskrift av "
-"dokument."
+msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "Anger det typsnitt som ska användas för dokumentets text vid utskrift av dokument."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
-msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr ""
-"Anger det typsnitt som ska användas för radnummer vid utskrift. Detta kommer "
-"endast att ha effekt om alternativet \"Skriv ut radnummer\" inte är noll."
+msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr "Anger det typsnitt som ska användas för radnummer vid utskrift. Detta kommer endast att ha effekt om alternativet \"Skriv ut radnummer\" inte är noll."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
-msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Anger det typsnitt som ska användas för sidhuvud vid utskrift av ett "
-"dokument. Detta kommer endast att ha effekt om alternativet \"Skriv ut huvud"
-"\" är påslaget."
+msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr "Anger det typsnitt som ska användas för sidhuvud vid utskrift av ett dokument. Detta kommer endast att ha effekt om alternativet \"Skriv ut huvud\" är påslaget."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
-msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr ""
-"Anger det maximala antalet senaste öppnade filer som kommer att visas i "
-"undermenyn \"Senaste filer\"."
+msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr "Anger det maximala antalet senaste öppnade filer som kommer att visas i undermenyn \"Senaste filer\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
-msgid ""
-"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
-"characters."
+msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
msgstr "Anger antalet blanksteg som ska visas istället för tabulatortecken."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
@@ -356,30 +262,16 @@ msgid "Style Scheme"
msgstr "Stilschema"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
-msgid ""
-"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
-"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
-"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
-"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
-"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
-"mentioned here."
-msgstr ""
-"Stil på verktygsradsknapparna. Möjliga värden är \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
-"för att använda systemets standardstil, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" för att "
-"endast visa ikoner, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" för att visa både "
-"ikoner och text, och \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" för att visa "
-"prioriterad text bredvid ikoner. Observera att det görs skillnad på versaler "
-"och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas exakt som de visas "
-"här."
+msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "Stil på verktygsradsknapparna. Möjliga värden är \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" för att använda systemets standardstil, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" för att endast visa ikoner, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" för att visa både ikoner och text, och \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" för att visa prioriterad text bredvid ikoner. Observera att det görs skillnad på versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas exakt som de visas här."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
msgid "Tab Size"
msgstr "Flikstorlek"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
-#, fuzzy
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-msgstr "Id för ett GtkSourceView-stilschema som används för att färga texten."
+msgstr "ID för ett GtkSourceView-stilschema som används för att färga texten."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
msgid "Toolbar Buttons Style"
@@ -398,24 +290,12 @@ msgid "Use Default Font"
msgstr "Använd standardtypsnitt"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-"option."
-msgstr ""
-"Huruvida gedit automatiskt ska spara ändrade filer efter ett tidsintervall. "
-"Du kan ange tidsintervallet med alternativet \"Intervall för automatiskt "
-"sparande\"."
+msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
+msgstr "Huruvida gedit automatiskt ska spara ändrade filer efter ett tidsintervall. Du kan ange tidsintervallet med alternativet \"Intervall för automatiskt sparande\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
-msgid ""
-"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr ""
-"Huruvida gedit ska skapa säkerhetskopior för de filer som det sparar. Du kan "
-"ange filändelsen för säkerhetskopior med alternativet \"�ndelse på "
-"säkerhetskopior\"."
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr "Huruvida gedit ska skapa säkerhetskopior för de filer som det sparar. Du kan ange filändelsen för säkerhetskopior med alternativet \"�ndelse på säkerhetskopior\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
@@ -426,23 +306,20 @@ msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Huruvida gedit ska visa högermarginalen i redigeringsytan."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
-#, fuzzy
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-msgstr "Huruvida gedit ska aktivera automatiskt indrag."
+msgstr "Huruvida gedit ska aktivera automatisk indentering."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Huruvida gedit ska aktivera syntaxmarkering."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
-msgid ""
-"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Huruvida gedit ska färgmarkera alla förekomster av söktexten."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
-#, fuzzy
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
-msgstr "Huruvida gedit ska färgmarkera den aktuella raden."
+msgstr "Huruvida gedit ska färgmarkera hakparentesen som matchar den markerade."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
@@ -450,8 +327,7 @@ msgstr "Huruvida gedit ska färgmarkera den aktuella raden."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
-msgstr ""
-"Huruvida gedit ska inkludera ett dokumenthuvud vid utskrift av dokument."
+msgstr "Huruvida gedit ska inkludera ett dokumenthuvud vid utskrift av dokument."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
@@ -462,47 +338,28 @@ msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Huruvida gedit ska skriva ut syntaxmarkering vid utskrift av dokument."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
-msgid ""
-"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
-"loaded."
-msgstr ""
-"Huruvida gedit ska återställa den tidigare markörpositionen när en fil läses "
-"in."
+msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
+msgstr "Huruvida gedit ska återställa den tidigare markörpositionen när en fil läses in."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
-msgid ""
-"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr ""
-"Huruvida underpanelen i nederkanten av redigeringsfönster ska vara synlig."
+msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Huruvida underpanelen i nederkanten av redigeringsfönster ska vara synlig."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
-#, fuzzy
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
-msgstr ""
-"Huruvida sidopanelen i nederkanten av redigeringsfönster ska vara synlig."
+msgstr "Huruvida sidopanelen till vänster i redigeringsfönstret ska vara synlig."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
-msgid ""
-"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr ""
-"Huruvida statusraden i nederkanten på redigeringsfönster ska vara synlig."
+msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Huruvida statusraden i nederkanten på redigeringsfönster ska vara synlig."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Huruvida verktygsraden ska vara synlig i redigeringsfönster."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
-msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
-"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
-"font."
-msgstr ""
-"Huruvida systemets standardtypsnitt med fast breddsteg ska användas för "
-"redigering av text istället för ett typsnitt som är specifikt för gedit. Om "
-"detta alternativ är inaktiverat, kommer typsnittet som är angivet i "
-"alternativet \"Redigerartypsnitt\" att användas istället för "
-"systemtypsnittet."
+msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+msgstr "Huruvida systemets standardtypsnitt med fast breddsteg ska användas för redigering av text istället för ett typsnitt som är specifikt för gedit. Om detta alternativ är inaktiverat, kommer typsnittet som är angivet i alternativet \"Redigerartypsnitt\" att användas istället för systemtypsnittet."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
msgid "Writable VFS schemes"
@@ -548,87 +405,46 @@ msgstr "Fråga"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr[0] ""
-"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste sekunden att "
-"vara borta för alltid."
-msgstr[1] ""
-"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %ld sekunderna "
-"att vara borta för alltid."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste sekunden att vara borta för alltid."
+msgstr[1] "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %ld sekunderna att vara borta för alltid."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten att vara "
-"borta för alltid."
+msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten att vara borta för alltid."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
-"permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
-"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten och "
-"sekunden att vara borta för alltid."
-msgstr[1] ""
-"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten och %ld "
-"sekunderna att vara borta för alltid."
+msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten och sekunden att vara borta för alltid."
+msgstr[1] "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten och %ld sekunderna att vara borta för alltid."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
-"lost."
-msgstr[0] ""
-"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten att vara "
-"borta för alltid."
-msgstr[1] ""
-"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %ld minuterna att "
-"vara borta för alltid."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten att vara borta för alltid."
+msgstr[1] "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %ld minuterna att vara borta för alltid."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen att vara "
-"borta för alltid."
+msgstr "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen att vara borta för alltid."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
-"permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
-"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen och "
-"minuten att vara borta för alltid."
-msgstr[1] ""
-"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen och %d "
-"minuterna att vara borta för alltid."
+msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen och minuten att vara borta för alltid."
+msgstr[1] "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen och %d minuterna att vara borta för alltid."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen att vara "
-"borta för alltid."
-msgstr[1] ""
-"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %d timmarna att "
-"vara borta för alltid."
+msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen att vara borta för alltid."
+msgstr[1] "Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %d timmarna att vara borta för alltid."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
#, c-format
@@ -655,14 +471,9 @@ msgstr[1] "�ndringar i %d dokument kommer att vara borta för alltid."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgid_plural ""
-"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] ""
-"Det finns ett dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan "
-"avslutande?"
-msgstr[1] ""
-"Det finns %d dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan "
-"avslutande?"
+msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "Det finns ett dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan avslutande?"
+msgstr[1] "Det finns %d dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan avslutande?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
@@ -674,8 +485,7 @@ msgstr "_Välj de dokument som du vill spara:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Om du inte sparar kommer alla dina ändringar att vara borta för alltid."
+msgstr "Om du inte sparar kommer alla dina ändringar att vara borta för alltid."
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
@@ -704,10 +514,8 @@ msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Kod_ningar som visas i menyn:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
-#, fuzzy
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr ""
-"Tryck på denna knapp för att välja det typsnitt som används av redigeraren"
+msgstr "Tryck på denna knapp för att välja det typsnitt som ska användas av redigeraren"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
#, c-format
@@ -756,7 +564,7 @@ msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Automatic Indentation"
-msgstr "Automatisk indragning"
+msgstr "Automatisk indentering"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Bracket Matching"
@@ -869,7 +677,7 @@ msgstr "_Visa radnummer"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
-msgstr "_Aktivera automatiskt indrag"
+msgstr "_Aktivera automatisk indentering"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Right margin at column:"
@@ -885,11 +693,13 @@ msgid "_minutes"
msgstr "_minut"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-window.c:1522
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311
+#: ../gedit/gedit-window.c:1520
msgid "Find"
msgstr "Sök"
@@ -935,12 +745,8 @@ msgid "Show the application's version"
msgstr "Visa programmets version"
#: ../gedit/gedit.c:126
-msgid ""
-"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
-"command line"
-msgstr ""
-"Ställ in den teckenkodning som ska användas för att öppna filerna som anges "
-"på kommandoraden"
+msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
+msgstr "Ställ in den teckenkodning som ska användas för att öppna filerna som anges på kommandoraden"
#: ../gedit/gedit.c:126
msgid "ENCODING"
@@ -951,9 +757,8 @@ msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Visa en lista över möjliga värden för kodningsalternativet"
#: ../gedit/gedit.c:132
-#, fuzzy
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
-msgstr "Skapa ett nytt topplagersfönster i en befintlig instans av gedit"
+msgstr "Skapa ett nytt topplagerfönster i en befintlig instans av gedit"
#: ../gedit/gedit.c:135
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
@@ -980,8 +785,7 @@ msgid ""
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
-"Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga "
-"kommandoradsflaggor.\n"
+"Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor.\n"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
#, c-format
@@ -1009,7 +813,8 @@ msgstr "Filen \"%s\" är skrivskyddad."
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Vill du försöka ersätta den med den fil som du vill spara?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:866
#, c-format
msgid "Saving file '%s'â?¦"
msgstr "Sparar filen \"%s\"..."
@@ -1030,87 +835,46 @@ msgstr "�terställ osparade ändringar i dokumentet \"%s\"?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
#, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr[0] ""
-"Ã?ndringar i dokumentet gjorda under den senaste sekunden kommer att vara "
-"borta för alltid."
-msgstr[1] ""
-"Ã?ndringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld sekunderna kommer att "
-"vara borta för alltid."
+msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "�ndringar i dokumentet gjorda under den senaste sekunden kommer att vara borta för alltid."
+msgstr[1] "�ndringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld sekunderna kommer att vara borta för alltid."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Ã?ndringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara "
-"borta för alltid."
+msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "�ndringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara borta för alltid."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
#, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
-"permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
-"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Ã?ndringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och sekunden kommer "
-"att vara borta för alltid."
-msgstr[1] ""
-"Ã?ndringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och %ld sekunderna "
-"kommer att vara borta för alltid."
+msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "�ndringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och sekunden kommer att vara borta för alltid."
+msgstr[1] "�ndringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och %ld sekunderna kommer att vara borta för alltid."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
#, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
-"lost."
-msgstr[0] ""
-"Ã?ndringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara "
-"borta för alltid."
-msgstr[1] ""
-"Ã?ndringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld minuterna kommer att vara "
-"borta för alltid."
+msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "�ndringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara borta för alltid."
+msgstr[1] "�ndringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld minuterna kommer att vara borta för alltid."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Ã?ndringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta "
-"för alltid."
+msgstr "�ndringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta för alltid."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
#, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
-"permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
-"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Ã?ndringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och minuten kommer "
-"att vara borta för alltid."
-msgstr[1] ""
-"Ã?ndringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och %d minuterna "
-"kommer att vara borta för alltid."
+msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "�ndringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och minuten kommer att vara borta för alltid."
+msgstr[1] "�ndringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och %d minuterna kommer att vara borta för alltid."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
#, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Ã?ndringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta "
-"för alltid."
-msgstr[1] ""
-"Ã?ndringar i dokumentet gjorda under de senaste %d timmarna kommer att vara "
-"borta för alltid."
+msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "�ndringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta för alltid."
+msgstr[1] "�ndringar i dokumentet gjorda under de senaste %d timmarna kommer att vara borta för alltid."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
msgid "_Revert"
@@ -1132,51 +896,62 @@ msgstr ""
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"tp-sv listor tp-sv se"
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Hittade och ersatte %d förekomst"
msgstr[1] "Hittade och ersatte %d förekomster"
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Hittade och ersatte en förekomst"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" hittades inte"
-#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
+#: ../gedit/gedit-document.c:1071
+#: ../gedit/gedit-document.c:1086
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Osparat dokument %d"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
-#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
+#: ../gedit/gedit-window.c:2271
+#: ../gedit/gedit-window.c:2276
msgid "Read-Only"
msgstr "Skrivskyddad"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780
+#: ../gedit/gedit-window.c:3670
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:138
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:180
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:182
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:192
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:151
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:225
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
msgid "Western"
msgstr "Västerländsk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:227
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropeisk"
@@ -1185,23 +960,29 @@ msgstr "Centraleuropeisk"
msgid "South European"
msgstr "Sydeuropeisk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:242
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:266
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Greek"
msgstr "Grekisk"
@@ -1209,7 +990,8 @@ msgstr "Grekisk"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Synlig hebreisk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Turkish"
msgstr "Turkisk"
@@ -1230,7 +1012,8 @@ msgstr "Rumänsk"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:197
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditionell kinesisk"
@@ -1239,18 +1022,23 @@ msgstr "Traditionell kinesisk"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/Rysk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:204
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:206
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:238
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:211
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:216
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Förenklad kinesisk"
@@ -1259,7 +1047,8 @@ msgstr "Förenklad kinesisk"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreisk"
@@ -1267,7 +1056,8 @@ msgstr "Hebreisk"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:255
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
@@ -1303,9 +1093,8 @@ msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Tec_kenkodning:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
-#, fuzzy
msgid "L_ine Ending:"
-msgstr "_Kodning"
+msgstr "Rads_lut:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
msgid "Unix/Linux"
@@ -1323,93 +1112,85 @@ msgstr "Windows"
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälpen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
msgid "_Retry"
msgstr "_Försök igen"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Kunde inte hitta filen %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:227
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:266
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:273
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit kan inte hantera %s-platser."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit kan inte hantera denna plats."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Platsen för filen kan inte monteras."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Platsen för filen kan inte kommas åt därför att den inte är monterad."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s är en katalog."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s är inte en giltig plats."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:301
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299
#, c-format
-msgid ""
-"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
-"correct and try again."
-msgstr ""
-"Värden %s kunde inte hittas. Kontrollera att dina proxyinställningar är "
-"korrekta och försök igen."
+msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
+msgstr "Värden %s kunde inte hittas. Kontrollera att dina proxyinställningar är korrekta och försök igen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:314
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
-"try again."
-msgstr ""
-"Värdnamnet var ogiltigt. Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök "
-"igen."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312
+#, c-format
+msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Värdnamnet var ogiltigt. Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:322
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s är inte en vanlig fil."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Anslutningen gjorde time-out. Försök igen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:350
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348
msgid "The file is too big."
msgstr "Filen är för stor."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Oväntat fel: %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "gedit kan inte hitta filen. Den har kanske nyligen tagits bort."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Kunde inte återställa filen %s."
@@ -1422,8 +1203,8 @@ msgstr "Te_ckenkodning:"
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:810
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:814
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Redigera än_då"
@@ -1431,223 +1212,158 @@ msgstr "Redigera än_då"
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:813
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:825
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:817
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:829
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Redigera in_te"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638
-msgid ""
-"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
-"found within this limit."
-msgstr ""
-"Antalet följda länkar är begränsat och den faktiska filen kunde inte hittas "
-"inom denna gräns."
+msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
+msgstr "Antalet följda länkar är begränsat och den faktiska filen kunde inte hittas inom denna gräns."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att öppna filen."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648
-#, c-format
-msgid "Could not open the file %s."
-msgstr "Kunde inte öppna filen %s."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
-#, fuzzy
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
-msgstr "Gedit kunde inte identifiera teckenkodningen."
+msgstr "gedit kunde inte identifiera teckenkodningen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Kontrollera att du inte försöker öppna en binär fil."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:653
-#, fuzzy
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Välj en teckenkodning från menyn och försök igen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
-#, fuzzy, c-format
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657
+#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
-msgstr "Ett fel inträffade vid visning av url:en."
+msgstr "Ett fel inträffade vid öppnandet av filen %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661
-msgid ""
-"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
-"this file you could make this document useless."
-msgstr ""
-"Filen som du öppnat innehåller ogiltiga tecken. Om du fortsätter att "
-"redigera denna fil så kanske du förstör dokumentet."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
+msgid "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could make this document useless."
+msgstr "Filen som du öppnat innehåller ogiltiga tecken. Om du fortsätter att redigera denna fil så kanske du förstör dokumentet."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664
-#, fuzzy
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
-msgstr "Välj en teckenkodning från menyn och försök igen."
+msgstr "Du kan även välja en annan teckenkodning och försöka igen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
-#, fuzzy, c-format
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
+#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Kunde inte öppna filen %s med teckenkodningen %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:675
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:743
-#, fuzzy
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Välj en annan teckenkodning från menyn och försök igen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:738
-#, fuzzy, c-format
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
+#, c-format
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "Kunde inte öppna filen %s."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
+#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Kunde inte spara filen %s med teckenkodningen %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:741
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
-"the specified character encoding."
-msgstr ""
-"Detta dokument innehåller ett eller flera tecken som inte kan kodas med den "
-"angivna teckenkodningen."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:745
+msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character encoding."
+msgstr "Detta dokument innehåller ett eller flera tecken som inte kan kodas med den angivna teckenkodningen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:844
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "Denna fil (%s) är redan öppnad i ett annat gedit-fönster."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:854
-msgid ""
-"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
-"edit it anyway?"
-msgstr ""
-"Gedit öppnade denna instans av filen på ett icke-redigerbart sätt. Vill du "
-"redigera den ändå?"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:913
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:923
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1019
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1029
-msgid "S_ave Anyway"
-msgstr "Spara än_då"
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858
+msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "Gedit öppnade denna instans av filen på ett icke-redigerbart sätt. Vill du redigera den ändå?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:927
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1033
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "Spara än_då"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:931
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1027
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1037
msgid "D_on't Save"
msgstr "Spara i_nte"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:945
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:949
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Filen %s har ändrats sedan den lästes in."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:960
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:964
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
-msgstr ""
-"Om du sparar det, kan alla externa ändringar går förlorade. Spara det ändå?"
+msgstr "Om du sparar det, kan alla externa ändringar går förlorade. Spara det ändå?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1051
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1055
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Kunde inte skapa en säkerhetskopia när %s sparades"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1054
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Kunde inte skapa en temporär säkerhetskopia när %s sparades"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1070
-#, fuzzy
-msgid ""
-"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
-"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
-"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
-msgstr ""
-"Gedit kunde inte säkerhetskopiera den gamla kopian på filen före den nya "
-"sparades. Du kan ignorera denna varning och spara filen ändå, men om ett fel "
-"inträffar när den sparas, kan du förlora den gamla kopian av filen. Spara "
-"ändå?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1074
+msgid "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr "gedit kunde inte säkerhetskopiera den gamla kopian av filen före den nya sparas. Du kan ignorera denna varning och spara filen ändå. Om ett fel inträffar när den sparas så kan du förlora den gamla kopian av filen. Spara ändå?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1130
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
#, c-format
-msgid ""
-"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
-"the location correctly and try again."
-msgstr ""
-"Gedit kan inte hantera %s-platser i skrivläget. Kontrollera att du angav "
-"platsen korrekt och försök igen."
+msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Gedit kan inte hantera %s-platser i skrivläget. Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1138
-msgid ""
-"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
-"the location correctly and try again."
-msgstr ""
-"Gedit kan inte hantera denna plats i skrivläget. Kontrollera att du har "
-"angivit platsen korrekt och försök igen."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1142
+msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Gedit kan inte hantera denna plats i skrivläget. Kontrollera att du har angivit platsen korrekt och försök igen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1147
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1151
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
-"correctly and try again."
-msgstr ""
-"%s är inte en giltig plats. Kontrollera att du angav platsen korrekt och "
-"försök igen."
+msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "%s är inte en giltig plats. Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1153
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
-"that you typed the location correctly and try again."
-msgstr ""
-"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att spara filen. Kontrollera att "
-"du angav platsen korrekt och försök igen."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1157
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att spara filen. Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1159
-msgid ""
-"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
-"and try again."
-msgstr ""
-"Det finns inte tillräckligt med diskutrymme för att spara filen. Frigör en "
-"del utrymme på disken och försök igen."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
+msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
+msgstr "Det finns inte tillräckligt med diskutrymme för att spara filen. Frigör en del utrymme på disken och försök igen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1164
-msgid ""
-"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
-"typed the location correctly and try again."
-msgstr ""
-"Du försöker att spara filen på en skrivskyddad disk. Kontrollera att du "
-"angav platsen korrekt och försök igen."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1168
+msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Du försöker att spara filen på en skrivskyddad disk. Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1170
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "En fil med samma namn finns redan. Använd ett annat namn."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1175
-msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
-"the file names. Please use a shorter name."
-msgstr ""
-"Disken där du försöker att spara filen har en begränsning för längden på "
-"filnamn. Använd ett kortare namn."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1179
+msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name."
+msgstr "Disken där du försöker att spara filen har en begränsning för längden på filnamn. Använd ett kortare namn."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1182
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
-"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
-"have this limitation."
-msgstr ""
-"Disken där du försöker spara filen har en begränsning på filstorlekar. "
-"Försök att spara en mindre fil eller spara den på en disk som inte har denna "
-"begränsning."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1186
+msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
+msgstr "Disken där du försöker spara filen har en begränsning på filstorlekar. Försök att spara en mindre fil eller spara den på en disk som inte har denna begränsning."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1197
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1202
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Kunde inte spara filen %s."
@@ -1655,25 +1371,26 @@ msgstr "Kunde inte spara filen %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1240
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Filen %s har ändrats på disken."
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1245
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1251
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Vill du förkasta dina ändringar och läsa om filen?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Vill du läsa om filen?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1264
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
msgid "_Reload"
msgstr "_Läs om"
-#: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
+#: ../gedit/gedit-panel.c:356
+#: ../gedit/gedit-panel.c:528
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
@@ -1726,9 +1443,9 @@ msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Kan inte initiera inställningshanteraren."
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
-msgstr "\"%s\" förväntades men \"%s\" mottogs för nyckeln %s"
+msgstr "Förväntade \"%s\", fick \"%s\" för nyckeln %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
#, c-format
@@ -1860,15 +1577,16 @@ msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Förhandsgranskningen av dokumentsidan som ska skrivas ut"
#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
-#, fuzzy
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
-msgstr "Visa en lista över möjliga värden för kodningsalternativet"
+msgstr "Det är inte möjligt att automatiskt identifiera teckenkodningen"
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "Ã?VR"
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "INF"
@@ -1889,8 +1607,7 @@ msgstr[1] "Det finns %d flikar med fel"
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr ""
-"Katalogen \"%s\" kunde inte skapas: g_mkdir_with_parents() misslyckades: %s"
+msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas: g_mkdir_with_parents() misslyckades: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
@@ -2005,7 +1722,8 @@ msgstr "Skapa nytt dokument"
msgid "_Open..."
msgstr "_Ã?ppna..."
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59
+#: ../gedit/gedit-window.c:1450
msgid "Open a file"
msgstr "Ã?ppna en fil"
@@ -2056,7 +1774,6 @@ msgid "Page Set_up..."
msgstr "Sid_konfiguration..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
-#, fuzzy
msgid "Set up the page settings"
msgstr "Konfigurera sidinställningarna"
@@ -2138,11 +1855,13 @@ msgstr "Sök före_gående"
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Sök baklänges efter samma text"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "_Replace..."
msgstr "_Ersätt..."
-#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Sök efter och ersätt text"
@@ -2260,7 +1979,7 @@ msgid "Please check your installation."
msgstr "Kontrollera din installation."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Kunde inte öppna gränssnittsfilen %s. Fel: %s"
@@ -2306,7 +2025,8 @@ msgstr "Använd färgmarkeringsläge för %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
+#: ../gedit/gedit-window.c:1060
+#: ../gedit/gedit-window.c:1972
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
@@ -2415,9 +2135,8 @@ msgid "Check update"
msgstr "Leta efter uppdatering"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
-#, fuzzy
msgid "There was an error displaying the URI."
-msgstr "Ett fel inträffade vid visning av url:en."
+msgstr "Ett fel inträffade vid visning av URI:n."
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
@@ -2434,24 +2153,16 @@ msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Det finns en ny version av gedit"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
-msgid ""
-"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
-"or ignore that version and wait for a new one"
-msgstr ""
-"Du kan hämta den nya versionen av gedit genom att trycka på hämtningsknappen "
-"eller ignorera den versionen och vänta på nästa"
+msgid "You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr "Du kan hämta den nya versionen av gedit genom att trycka på hämtningsknappen eller ignorera den versionen och vänta på nästa"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
msgid "Version to ignore until the next version is released"
msgstr "Version att ignorera tills nästa version har getts ut"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid ""
-"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
-"characters and non-space characters in it."
-msgstr ""
-"Analyserar det aktuella dokumentet och rapporterar antalet ord, rader, "
-"tecken och icke-blanka tecken i det."
+msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it."
+msgstr "Analyserar det aktuella dokumentet och rapporterar antalet ord, rader, tecken och icke-blanka tecken i det."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
@@ -2752,29 +2463,16 @@ msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Filbläddrarens virtuella rotkatalog"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
-"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with Nautilus, etc.)"
-msgstr ""
-"Om TRUE kommer filbläddraren att visa katalogen av det först öppnade "
-"dokumentet om filbläddraren ännu inte har används. (�ven om detta normalt "
-"sett gäller för dokument som öppnas från kommandoraden eller öppnas med "
-"nautilus etc)"
+msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, etc.)"
+msgstr "Om TRUE kommer filbläddraren att visa katalogen för det först öppnade dokumentet om filbläddraren ännu inte har används. (�ven om detta normalt sett gäller för dokument som öppnas från kommandoraden eller öppnas med Nautilus, etc.)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "�ppna med trädvy"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
-"bookmarks view"
-msgstr ""
-"�ppna trädvyn när filbläddrarens insticksmodul blir inläst istället för "
-"bokmärkesvyn"
+msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
+msgstr "�ppna trädvyn när filbläddrarens insticksmodul blir inläst istället för bokmärkesvyn"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
@@ -2785,42 +2483,20 @@ msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Ställer in huruvida återställning av fjärrplatser ska aktiveras."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
-"and onload/tree_view is TRUE."
-msgstr ""
-"Filbläddrarens rotkatalog att använda när filbläddrarens insticksmodul läses "
-"in och onload/tree_view är TRUE."
+msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr "Filbläddrarens rotkatalog att använda när filbläddrarens insticksmodul läses in och onload/tree_view är TRUE."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
-"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
-"the actual root."
-msgstr ""
-"Filbläddrarens virtuella rotkatalog att använda när filbläddrarens "
-"insticksmodul läses in när onload/tree_view är TRUE. Den virtuella roten "
-"måste alltid vara under den aktuella roten."
+msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
+msgstr "Filbläddrarens virtuella rotkatalog att använda när filbläddrarens insticksmodul läses in när onload/tree_view är TRUE. Den virtuella roten måste alltid vara under den aktuella roten."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
-"of the filter_mode."
-msgstr ""
-"Filtermönstret att filtrera med i filbläddraren. Detta filter fungerar på "
-"toppen av filter_mode."
+msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
+msgstr "Filtermönstret att filtrera med i filbläddraren. Detta filter fungerar på toppen av filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
-"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
-"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
-"files)."
-msgstr ""
-"Detta värde fastställer vilka filer som blir filtrerade från filbläddraren. "
-"Giltiga värden är: none (filtrera ingenting), hidden (filtrera dolda filer), "
-"binary (filtrera binära filer) och hidden_and_binary (filtrera både dolda "
-"och binära filer)."
+msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)."
+msgstr "Detta värde fastställer vilka filer som blir filtrerade från filbläddraren. Giltiga värden är: none (filtrera ingenting), hidden (filtrera dolda filer), binary (filtrera binära filer) och hidden_and_binary (filtrera både dolda och binära filer)."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
msgid "_Set root to active document"
@@ -2909,12 +2585,8 @@ msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
-msgid ""
-"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
-"settings to make the file visible"
-msgstr ""
-"Filen med det nya namnet är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera "
-"dina filterinställningar för att göra filen synlig"
+msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
+msgstr "Filen med det nya namnet är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera dina filterinställningar för att göra filen synlig"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
@@ -2922,12 +2594,8 @@ msgid "file"
msgstr "fil"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
-msgid ""
-"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
-"settings to make the file visible"
-msgstr ""
-"Den nya filen är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera dina "
-"filterinställningar för att göra filen synlig"
+msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
+msgstr "Den nya filen är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera dina filterinställningar för att göra filen synlig"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
@@ -2935,12 +2603,8 @@ msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
-msgid ""
-"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
-"settings to make the directory visible"
-msgstr ""
-"Den nya katalogen är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera dina "
-"filterinställningar för att göra katalogen synlig"
+msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible"
+msgstr "Den nya katalogen är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera dina filterinställningar för att göra katalogen synlig"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
msgid "Bookmarks"
@@ -3104,9 +2768,8 @@ msgid "Modelines"
msgstr "Lägesrader"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
-msgstr "Interaktiv python-konsoll i underpanelen."
+msgstr "Interaktiv Python-konsoll stående i nederkantspanelen"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
@@ -3141,7 +2804,6 @@ msgid "Quickly open files"
msgstr "Snabböppna filer"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Infoga ofta använda textdelar på ett snabbt sätt"
@@ -3151,9 +2813,8 @@ msgid "Snippets"
msgstr "Textsnuttar"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
-#, fuzzy
msgid "Activation"
-msgstr "<b>Aktivering</b>"
+msgstr "Aktivering"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
@@ -3184,10 +2845,8 @@ msgstr "Snabbtangent med vilken textsnutten aktiveras"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
-#, fuzzy
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
-msgstr ""
-"Ett ord med vilket textsnutten aktiveras efter att tabulatortangenten tryckts"
+msgstr "Ett ord med vilket textsnutten aktiveras efter att tabulatortangenten tryckts"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Snippets Manager"
@@ -3231,13 +2890,8 @@ msgstr "�terställ markerad textsnutt"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
-"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
-msgstr ""
-"Detta är inte en giltig tabulatorutlösare. Utlösare kan antingen innehålla "
-"bokstäver eller ett enda, icke-alfabetiskt, tecken som {, [, etc."
+msgid "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+msgstr "Detta är inte en giltig tabulatorutlösare. Utlösare kan antingen innehålla bokstäver eller ett enda (icke-alfabetiskt) tecken som: {, [, etc."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
#, python-format
@@ -3289,8 +2943,7 @@ msgstr "Exporteringen lyckades"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
-msgstr ""
-"Vill du inkludera markerade <b>system</b>textsnuttar i din exportering?"
+msgstr "Vill du inkludera markerade <b>system</b>textsnuttar i din exportering?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
@@ -3311,17 +2964,17 @@ msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Ange en ny snabbtangent"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Arkivet \"%s\" kunde inte skapas"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "MÃ¥lkatalogen \"%s\" finns inte"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Målkatalogen \"%s\" är inte en giltig katalog"
@@ -3358,18 +3011,14 @@ msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Filen \"%s\" är inte ett giltigt textsnuttsarkiv"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
-#, fuzzy, python-format
-msgid ""
-"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
-"aborted."
-msgstr ""
-"Körning av python-kommandot (%s) överstigen den maximala tiden, körning "
-"avbruten."
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
+msgstr "Körning av Python-kommandot (%s) översteg den maximala tiden, körning avbruten."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
-msgstr "Körning av python-kommandot (%s) misslyckades: %s"
+msgstr "Körning av Python-kommandot (%s) misslyckades: %s"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
msgid "S_ort..."
@@ -3971,7 +3620,6 @@ msgid "Frame"
msgstr "Ram"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
-#, fuzzy
msgid "Frame border"
msgstr "Ramkant"
@@ -3984,7 +3632,6 @@ msgid "Frame source"
msgstr "Ramkälla"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
-#, fuzzy
msgid "Frame spacing"
msgstr "Rammellanrum"
@@ -4049,7 +3696,6 @@ msgid "HTTP header name"
msgstr "Namn på HTTP-huvud"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
-#, fuzzy
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Huvudcell-id"
@@ -4099,9 +3745,8 @@ msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Horisontellt mellanrum (utfasad)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
-#, fuzzy
msgid "I18N BiDi override"
-msgstr "�sidosättning för bidirektionalitet vid internationalisering"
+msgstr "�sidosättning av I18N BiDi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image"
@@ -4565,7 +4210,6 @@ msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
-#, fuzzy
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Blankstegsseparerad arkivlista"
@@ -4590,7 +4234,6 @@ msgid "Square root"
msgstr "Kvadratrot"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
-#, fuzzy
msgid "Standby load message"
msgstr "Standby-inläsningsmeddelande"
@@ -4727,7 +4370,6 @@ msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
-#, fuzzy
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Ã?verkantsmarginal i bildpunkter"
@@ -4831,7 +4473,6 @@ msgid "Footnote"
msgstr "Fotnot"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
-#, fuzzy
msgid "Function cosine"
msgstr "Funktionen cosinus"
@@ -5024,12 +4665,10 @@ msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbolen dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
-#, fuzzy
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Symbolen streck ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
-#, fuzzy
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Symbolen streck --"
@@ -5086,13 +4725,8 @@ msgid "Unbreakable text"
msgstr "Obrytbar text"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
-"document without having to type them."
-msgstr ""
-"Tillhandahåller en metod för att enkelt infoga vanligt använda taggar/"
-"strängar i ett dokument utan att behöva skriva dem."
+msgid "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a document without having to type them."
+msgstr "Tillhandahåller en metod för att enkelt infoga ofta använda taggar/strängar i ett dokument utan att behöva skriva dem."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
@@ -5226,9 +4860,8 @@ msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Konfigurera insticksmodulen Infoga datum/tid"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
-#, fuzzy
msgid "When inserting date/time..."
-msgstr "Konfigurera insticksmodulen Infoga datum/tid..."
+msgstr "När datum/tid infogas..."
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
msgid "_Prompt for a format"
@@ -5236,206 +4869,149 @@ msgstr "_Fråga efter ett format"
#~ msgid "Backup Copy Extension"
#~ msgstr "�ndelse på säkerhetskopior"
-
#~ msgid ""
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "�ndelse eller suffix att använda i filnamnen på säkerhetskopior. Detta "
#~ "har endast effekt om alternativet \"Skapa säkerhetskopior\" är påslaget."
-
#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
#~ msgstr "Huruvida gedit ska färgmarkera matchande klammer."
-
#~ msgid "Character Codings"
#~ msgstr "Teckenkodningar"
-
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
#~ msgstr "T_eckenkodning:"
-
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
#~ msgstr "Kunde inte få tag på filnamn för säkerhetskopia"
-
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
-
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Filnamn</span>"
-
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
-
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>Språk</b>"
-
#~ msgid "<b>word</b>"
#~ msgstr "<b>ord</b>"
-
#~ msgid "HttP header name"
#~ msgstr "HTTP-rubriknamn"
-
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">2002-11-01 17.52.00</span>"
-
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Vid infogande av datum/tid...</span>"
-
#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "_Gör indrag"
-
#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "Dra _ut"
-
#~ msgid "Unindent selected lines"
#~ msgstr "Dra ut de markerade raderna"
-
#~ msgid "Indent Lines"
#~ msgstr "Dra in rader"
-
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
#~ msgstr "Drar in eller ut de markerade raderna."
-
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
#~ msgstr "<b>Aktuell rad</b>"
-
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Typsnitt</b>"
-
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>Radnummer</b>"
-
#~ msgid "<b>Tab Stops</b>"
#~ msgstr "<b>Tabulatorstopp</b>"
-
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Färgschema</span>"
-
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Typsnitt</b>"
-
#~ msgid "<b>Page header</b>"
#~ msgstr "<b>Sidhuvud</b>"
-
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
#~ msgstr "<b>Syntaxmarkering</b>"
-
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Ã?ppna plats"
-
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
#~ msgstr "Ange _platsen (URI:n) för den fil som du vill öppna:"
-
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
#~ msgstr "%s: felformulerat filnamn eller URI.\n"
-
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Ã?ppna _fil..."
-
#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "�ppna en fil från en angiven plats"
-
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
#~ msgstr "Redigeringsverktyg <i>%s</i>:"
-
#~ msgid "A Brand New Tool"
#~ msgstr "Ett alldeles nytt verktyg"
-
#~ msgid "Co_mmand(s):"
#~ msgstr "Ko_mmando(n):"
-
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
#~ msgstr "Redigera verktyget <i>make</i>:"
-
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Beskrivning:"
-
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "Stäng"
-
#~ msgid "Insert User Na_me"
#~ msgstr "Infoga användarna_mn"
-
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
#~ msgstr "Infoga användarnamnet vid markörpositionen"
-
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
#~ msgstr "Infogar användarnamnet vid markörpositionen."
-
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Användarnamn"
-
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
-
#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
#~ msgstr "Följande python-kod, som kör i en kodsnutt, returnerade inget värde"
-
#~ msgid "language|Unknown (%s)"
#~ msgstr "Okänt (%s)"
-
#~ msgid "language|Default"
#~ msgstr "Standard"
-
#~ msgid "The file contains corrupted data."
#~ msgstr "Filen innehåller trasiga data."
-
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
#~ msgstr "Filen innehåller data i ett ogiltigt format."
-
#~ msgid ""
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns för många öppna filer. Stäng några program och försök igen."
-
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns inte tillräckligt med tillgängligt minne för att öppna filen. "
#~ "Stäng några körande program och försök igen."
-
#~ msgid ""
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Värdnamnet var tomt. Kontrollera att dina proxyserverinställningar är "
#~ "korrekta och försök igen."
-
#~ msgid ""
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Inloggningsförsöket misslyckades. Kontrollera att du har angivit platsen "
#~ "korrekt och försök igen."
-
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
#~ msgstr "Filen du försöker öppna är inte en vanlig fil."
-
#~ msgid "Attempt to log in failed."
#~ msgstr "Inloggningsförsök misslyckades."
-
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s är en katalog. Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök "
#~ "igen."
-
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns inte tillräckligt med tillgängligt minne för att spara filen. "
#~ "Stäng några körande program och försök igen."
-
#~ msgid ""
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s är inte en vanlig fil. Kontrollera att du angav platsen korrekt och "
#~ "försök igen."
-
#~ msgid ""
#~ "Nothing\n"
#~ "Current document\n"
@@ -5444,31 +5020,22 @@ msgstr "_Fråga efter ett format"
#~ "Ingenting\n"
#~ "Aktuellt dokument\n"
#~ "Alla dokument"
-
#~ msgid "The entered location is not valid."
#~ msgstr "Den angivna platsen är inte giltig."
-
#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
-
#~ msgid "on"
#~ msgstr "på"
-
#~ msgid "Invalid uri"
#~ msgstr "Ogiltig uri"
-
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Senaste filer"
-
#~ msgid "Monospace Regular 9"
#~ msgstr "Monospace Regular 9"
-
#~ msgid "Sans Regular 11"
#~ msgstr "Sans Regular 11"
-
#~ msgid "Sans Regular 8"
#~ msgstr "Sans Regular 8"
-
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
@@ -5476,7 +5043,6 @@ msgstr "_Fråga efter ett format"
#~ "Anger det typsnitt som ska användas för dokumentets text vid utskrift av "
#~ "dokument. Detta är ett gnome-print-typsnittsnamn och ersätts av "
#~ "print_font_body_pango."
-
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
@@ -5486,7 +5052,6 @@ msgstr "_Fråga efter ett format"
#~ "kommer endast att ha effekt om alternativet \"Skriv ut radnummer\" inte "
#~ "är noll. Detta är ett gnome-print-typsnittsnamn och ersätts av "
#~ "print_font_body_pango."
-
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
@@ -5496,183 +5061,129 @@ msgstr "_Fråga efter ett format"
#~ "dokument. Detta kommer endast att ha effekt om alternativet \"Skriv ut "
#~ "huvud\" är påslaget. Detta är ett gnome-print-typsnittsnamn och ersätts "
#~ "av print_font_body_pango."
-
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "Sidkonfiguration"
-
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
-
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annat"
-
#~ msgid "Number of pages horizontally"
#~ msgstr "Antal sidor horisontellt"
-
#~ msgid "Number of pages vertically"
#~ msgstr "Antal sidor vertikalt"
-
#~ msgid "No visible output was created."
#~ msgstr "Ingen synlig utdata skapades."
-
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
#~ msgstr "Renderar sida %d av %d..."
-
#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
#~ msgstr "Kunde inte hitta de nödvändiga widgetarna i %s."
-
#~ msgid "gedit Style Scheme editor"
#~ msgstr "Stilschemaredigerare för gedit"
-
#~ msgid "<b>Elements</b>"
#~ msgstr "<b>Element</b>"
-
#~ msgid "Basic Colors"
#~ msgstr "Grundläggande färger"
-
#~ msgid "Cu_rrent line color:"
#~ msgstr "Färg för aktuell _rad:"
-
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"
-
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Välj bakgrundsfärg"
-
#~ msgid "Pick the current line color"
#~ msgstr "Välj färg för aktuell rad"
-
#~ msgid "Pick the foreground color"
#~ msgstr "Välj förgrundsfärgen"
-
#~ msgid "Pick the normal text color"
#~ msgstr "Välj färgen på normal text"
-
#~ msgid "Pick the search highlighting color"
#~ msgstr "Välj markeringsfärg för sökning"
-
#~ msgid "Pick the selected text color"
#~ msgstr "Välj färgen på markerad text"
-
#~ msgid "Pick the selection color"
#~ msgstr "Välj markeringsfärgen"
-
#~ msgid "S_earch highlighting color:"
#~ msgstr "Markeringsfärg för s_ökning: "
-
#~ msgid "Se_lection color:"
#~ msgstr "Ma_rkeringsfärg:"
-
#~ msgid "Selecte_d text color:"
#~ msgstr "Färg på markera_d text:"
-
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Genomstrykning"
-
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Understrykning"
-
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Bakgrund:"
-
#~ msgid "_Foreground:"
#~ msgstr "_Förgrund:"
-
#~ msgid "_Normal text color:"
#~ msgstr "_Normal textfärg:"
-
#~ msgid "_Reset to Default "
#~ msgstr "_�terställ till standard"
-
#~ msgid "My %s"
#~ msgstr "Min %s"
-
#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
#~ msgstr ""
#~ "Dubbelklicka på en tagg för att infoga det i det aktuella dokumentet"
-
#~ msgid "Environmental Variable"
#~ msgstr "Miljövariabel"
-
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
-
#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "Modifierare"
-
#~ msgid "Placeholder Default"
#~ msgstr "Standardplatshållare"
-
#~ msgid "Placeholder Reference"
#~ msgstr "Platshållarreferens"
-
#~ msgid "Placeholder begin and end"
#~ msgstr "Platshållare början och slut"
-
#~ msgid "Python Placeholder"
#~ msgstr "Python-platshållare"
-
#~ msgid "Regular Expression Pattern"
#~ msgstr "Reguljärt uttrycksmönster"
-
#~ msgid "Regular Expression Placeholder"
#~ msgstr "Platshållare för reguljärt uttryck"
-
#~ msgid "Regular Expression Replace Pattern"
#~ msgstr "Reguljärt uttryck för ersättningsmönster"
-
#~ msgid "Seperator"
#~ msgstr "Avgränsare"
-
#~ msgid "Shell Placeholder"
#~ msgstr "Skalplatshållare"
-
#~ msgid "Single Placeholder"
#~ msgstr "Enkel platshållare"
-
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"
-
#~ msgid ""
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Bakgrundsfärg för markerad text i redigeringsytan. Detta kommer endast "
#~ "att ha effekt om alternativet \"Använd standardfärger\" är frånslaget."
-
#~ msgid ""
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Bakgrundsfärg för omarkerad text i redigeringsytan. Detta kommer endast "
#~ "att ha effekt om alternativet \"Använd standardfärger\" är frånslaget."
-
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Förgrundsfärg för markerad text i redigeringsytan. Detta har endast "
#~ "effekt om alternativet \"Använd standardfärger\" är frånslaget."
-
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Förgrundsfärg för den omarkerade texten i redigeringsytan. Detta har "
#~ "endast effekt om alternativet \"Använd standardfärger\" är frånslaget."
-
#~ msgid "Selected Text Color"
#~ msgstr "Färg på markerad text"
-
#~ msgid "Selection Color"
#~ msgstr "Markeringsfärg"
-
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Textfärg"
-
#~ msgid "Use Default Colors"
#~ msgstr "Använd standardfärger"
-
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
@@ -5683,228 +5194,157 @@ msgstr "_Fråga efter ett format"
#~ "detta alternativ är frånslaget kommer färgerna i redigeringsytan att vara "
#~ "de som är angivna i alternativen \"Bakgrundsfärg\", \"Textfärg\", \"Färg "
#~ "på markerad text\" och \"Markeringsfärg\"."
-
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration"
-
#~ msgid "Configuration options for the print job"
#~ msgstr "Konfigurationsalternativ för utskriftsjobbet"
-
#~ msgid "Source Buffer"
#~ msgstr "Källbuffert"
-
#~ msgid "GtkSourceBuffer object to print"
#~ msgstr "GtkSourceBuffer-objekt att skriva ut"
-
#~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
#~ msgstr "Bredd i motsvarande tecken för tabulatorer"
-
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "Radbrytningsläge"
-
#~ msgid "Word wrapping mode"
#~ msgstr "Ordbrytningsläge"
-
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Färgmarkering"
-
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
#~ msgstr "Huruvida dokumentet ska skrivas ut med färgmarkerad syntax"
-
#~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
#~ msgstr "GnomeFont-namn att använda för dokumenttexten (föråldrad)"
-
#~ msgid "Font Description"
#~ msgstr "Typsnittsbeskrivning"
-
#~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "Typsnitt att använda för dokumenttexten (t.ex. \"Monospace 10\")"
-
#~ msgid "Numbers Font"
#~ msgstr "Typsnitt för nummer"
-
#~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
#~ msgstr "GnomeFont-namn att använda för radnumren (föråldrad)"
-
#~ msgid "Font description to use for the line numbers"
#~ msgstr "Typsnittsbeskrivning att använda för radnumren"
-
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
#~ msgstr "Intervall för utskrivna radnummer (0 betyder inga nummer)"
-
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
#~ msgstr "Huruvida ett sidhuvud ska skrivas ut på varje sida"
-
#~ msgid "Print Footer"
#~ msgstr "Skriv ut sidfot"
-
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
#~ msgstr "Huruvida en sidfot ska skrivas ut på varje sida"
-
#~ msgid "Header and Footer Font"
#~ msgstr "Typsnitt för sidhuvud och sidfot"
-
#~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
#~ msgstr "GnomeFont-namn att använda för sidhuvud och sidfot (föråldrad)"
-
#~ msgid "Header and Footer Font Description"
#~ msgstr "Typsnittsbeskrivning för sidhuvud och sidfot"
-
#~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr ""
#~ "Typsnitt att använda för sidhuvud och sidfötter (t.ex. \"Monospace 10\")"
-
#~ msgid "Push this button to configure text color"
#~ msgstr "Tryck på denna knapp för att konfigurera textfärg"
-
#~ msgid "Push this button to configure background color"
#~ msgstr "Tryck på denna knapp för att konfigurera bakgrundsfärg"
-
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Tryck på denna knapp för att konfigurera den färg som markerad text ska "
#~ "visas med"
-
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "be marked"
#~ msgstr ""
#~ "Tryck på denna knapp för att konfigurera den färg som markerad text ska "
#~ "vara markerad med"
-
#~ msgid "Highlight _mode:"
#~ msgstr "Färgmarkerings_läge:"
-
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Välj en färg"
-
#~ msgid "U_se default theme colors"
#~ msgstr "Anv_änd standardtemafärger"
-
#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
#~ msgstr "_Aktivera syntaxmarkering"
-
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Element"
-
#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
#~ msgstr "Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen."
-
#~ msgid "Insert in output panel"
#~ msgstr "Infoga i _utdatapanel"
-
#~ msgid "_Use default theme font"
#~ msgstr "_Använd standardtypsnitt i tema"
-
#~ msgid "_Advanced filtering"
#~ msgstr "_Avancerad filtrering"
-
#~ msgid "_Accelerator:"
#~ msgstr "_Snabbtangent:"
-
#~ msgid "F7"
#~ msgstr "F7"
-
#~ msgid "_New Directory"
#~ msgstr "_Ny katalog"
-
#~ msgid "Add new empty directory"
#~ msgstr "Lägg till en ny tom katalog"
-
#~ msgid "_View Directory"
#~ msgstr "_Visa katalog"
-
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
-
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhariska"
-
#~ msgid "Arabic (Egypt)"
#~ msgstr "Arabisk (Egypten)"
-
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbajdzjanska"
-
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Vitryska"
-
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgariska"
-
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
-
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretonska"
-
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalanska"
-
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tjeckiska"
-
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Kymriska"
-
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danska"
-
#~ msgid "German (Austria)"
#~ msgstr "Tyska (Ã?sterrike)"
-
#~ msgid "German (Germany)"
#~ msgstr "Tyska (Tyskland)"
-
#~ msgid "German (Swiss)"
#~ msgstr "Tyska (Schweiz)"
-
#~ msgid "English (American)"
#~ msgstr "Engelska (amerikansk)"
-
#~ msgid "English (British)"
#~ msgstr "Engelska (brittisk)"
-
#~ msgid "English (Canadian)"
#~ msgstr "Engelska (kanadensisk)"
-
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanska"
-
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estniska"
-
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persiska"
-
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finska"
-
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Färöiska"
-
#~ msgid "French (France)"
#~ msgstr "Franska (Frankrike)"
-
#~ msgid "French (Swiss)"
#~ msgstr "Franska (Schweiz)"
-
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Iriska"
-
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Höglandsskotska"
-
#~ msgid "Gallegan"
#~ msgstr "Galiciska"
-
#~ msgid "Manx Gaelic"
#~ msgstr "Manx"
-
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
-
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatisk"
+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]