[gnome-utils/gnome-2-24] Updated Basque language
- From: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-utils/gnome-2-24] Updated Basque language
- Date: Tue, 23 Mar 2010 17:45:36 +0000 (UTC)
commit bd04126772ac98c6685034d6587689009fccd079
Author: Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo zundan com>
Date: Tue Mar 23 18:51:25 2010 +0100
Updated Basque language
po/eu.po | 30 +++++++++++++++---------------
1 files changed, 15 insertions(+), 15 deletions(-)
---
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
index 18a6c75..d92e0c3 100644
--- a/po/eu.po
+++ b/po/eu.po
@@ -1,23 +1,23 @@
# translation of eu.po to Basque
-# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
#
# Mikel Olasagasti <hey_neken mundurat net>, 2005.
-# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo euskalgnu org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo euskalgnu org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo zundan com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 12:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-09 12:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-23 18:51+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo euskalgnu org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena euskalgnu org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
@@ -509,7 +509,7 @@ msgstr "Baobab"
#: ../baobab/src/callbacks.c:98
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
-msgstr "Diskoen erabilera anaizatzeko tresna grafiko bat."
+msgstr "Diskoen erabilera analizatzeko tresna grafiko bat."
#. Translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:106 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
@@ -1126,7 +1126,7 @@ msgid ""
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Hiztegi-zerbitzarian erabiliko den datu-base indibidualaren edo meta- "
-"datubasearen izena. \"!\" harridura ikurrak adierazten du gnome-dictionary-k "
+"datu-basearen izena. \"!\" harridura ikurrak adierazten du gnome-dictionary-k "
"zerbitzari jakin bateko datu-base guztietan bilatu behar duela."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
@@ -1134,7 +1134,7 @@ msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
-"Bilaketa-estrategia lehenetsiaren izena hitzegi-iturburu batean erabiltzeko, "
+"Bilaketa-estrategia lehenetsiaren izena hiztegi-iturburu batean erabiltzeko, "
"eskuragarri badago. Estrategia lehenetsia 'exact' da, bat datozen hitz "
"zehatzak aurkitzea alegia."
@@ -1145,7 +1145,7 @@ msgstr "Erabilitako hiztegi-iturburuaren izena."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
msgid "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
-msgstr "Erabili den hiztegi-iturburaren izena hitzen definizioak eskuratzeko."
+msgstr "Erabili den hiztegi-iturburuaren izena hitzen definizioak eskuratzeko."
#
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
@@ -1470,11 +1470,11 @@ msgstr "Testuinguruak hiztegi lokalak soilik erabiltzen duen ala ez"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:383
msgid "Reload the list of available databases"
-msgstr "Birkargatu datubase erabilgarrien zerrenda"
+msgstr "Birkargatu datu-base erabilgarrien zerrenda"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:395
msgid "Clear the list of available databases"
-msgstr "Garbitu datubase erabilgarrien zerrenda"
+msgstr "Garbitu datu-base erabilgarrien zerrenda"
#
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:842
@@ -1630,7 +1630,7 @@ msgstr "Bide-izenak"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
-msgstr "Bilatu objetuak darabilen bide-izenak"
+msgstr "Bilatu objektuak darabilen bide-izenak"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
@@ -2166,7 +2166,7 @@ msgstr "Egin klik bikoitza iturburuan erabiltzeko"
#. db-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1477
msgid "Double-click on the database to use"
-msgstr "Egin klik bikoitza datubasean erabiltzeko"
+msgstr "Egin klik bikoitza datu-basean erabiltzeko"
#
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1765
@@ -2433,7 +2433,7 @@ msgid ""
"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr ""
-"Gordetzeko ume-prozesua ustegabean amaitu da. Ezin izan da kaptura diskoan "
+"Gordetzeko ume-prozesua ustekabean amaitu da. Ezin izan da kaptura diskoan "
"gorde."
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
@@ -2634,7 +2634,7 @@ msgid ""
"is /."
msgstr ""
"Gako honek bide-izenak definitzen ditu, bilaketa-tresnaren 2. eskaneatzetik "
-"baztertzeko bilaketa azakarra lantzean. 2. aldiz eskaneatzean 'find' "
+"baztertzeko bilaketa azkarra lantzean. 2. aldiz eskaneatzean 'find' "
"komandoa erabiltzen da fitxategiak bilatzeko. 2 eskaneaketa egitearen xedea "
"indexatu ez diren fitxategiak aurkitzea da. '*' eta '?' komodinak onartzen "
"dira. Balio lehenetsia hau da: /"
@@ -2850,7 +2850,7 @@ msgstr[1] "Ziur zaude %d karpeta ireki nahi dituzula?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
-msgstr "Ezin izan da \"%s\" zakarrontiza bota"
+msgstr "Ezin izan da \"%s\" zakarrontzira bota"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
#, c-format
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]