[release-notes/gnome-2-30] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [release-notes/gnome-2-30] Updated Spanish translation
- Date: Wed, 24 Mar 2010 19:37:06 +0000 (UTC)
commit 5222318c9a81a39da74b2d5610b3df784831a9c8
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date: Wed Mar 24 20:37:03 2010 +0100
Updated Spanish translation
help/es/es.po | 2273 +++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
1 files changed, 1416 insertions(+), 857 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index eb89791..adaad81 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -4,90 +4,112 @@
# This file is distributed under the same license as the release-notes package.
#
# Jorge Gonzalez <jorgegonz svn gnome org>, 2009.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-21 16:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-28 08:29+0200\n"
-"Last-Translator: Jorge Gonzalez <jorgegonz svn gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-24 19:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-24 20:36+0100\n"
+"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnlookingforward.xml:38(None)
+#: C/rnlookingforward.xml:34(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
+#| "md5=91360b98b00aee2c69544d44ac0289fb"
msgid ""
"@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
-"md5=91360b98b00aee2c69544d44ac0289fb"
+"md5=3eb2a99fa2200a3b3ebe1c43ae2e987b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
-"md5=91360b98b00aee2c69544d44ac0289fb"
+"md5=3eb2a99fa2200a3b3ebe1c43ae2e987b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnlookingforward.xml:48(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
+#| "md5=91360b98b00aee2c69544d44ac0289fb"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnlookingforward.aj.png'; "
+"md5=f85de26c52ab8d4becefa31df04f47aa"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/rnlookingforward.aj.png'; "
+"md5=f85de26c52ab8d4becefa31df04f47aa"
#: C/rnlookingforward.xml:10(title)
-msgid "Looking Forward to GNOME 2.30"
-msgstr "Mirando al futuro con GNOME 2.30"
+#| msgid "Looking Forward to GNOME 2.30"
+msgid "Looking Forward to GNOME 3.0"
+msgstr "Mirando al futuro con GNOME 3.0"
#: C/rnlookingforward.xml:12(para)
+#| msgid ""
+#| "Development doesn't stop with GNOME 2.28. Work has already begun on GNOME "
+#| "2.30, due to be released exactly six months after 2.28."
msgid ""
-"Development doesn't stop with GNOME 2.28. Work has already begun on GNOME "
-"2.30, due to be released exactly six months after 2.28."
+"Development doesn't stop with GNOME 2.30. Work has already begun on GNOME "
+"3.0, due to be released exactly six months after 2.30."
msgstr ""
-"El desarrollo no se detiene con GNOME 2.28. El trabajo ya ha comenzado para "
-"GNOME 2.30, ya que se publicará exactamente seis meses después que la 2.28."
+"El desarrollo no se detiene con GNOME 2.30. El trabajo ya ha comenzado para "
+"GNOME 3.0, ya que se publicará exactamente seis meses después que la 2.30."
#: C/rnlookingforward.xml:18(para)
-msgid ""
-"The final decision whether GNOME 2.30 (to be released in March 2010) or "
-"GNOME 2.32 (scheduled for September 2010) will become GNOME 3.0 will be made "
-"in early November 2009. This decision will be based on the progress of new "
-"and current GNOME applications and libraries and their impact on "
-"accessibility, stability and usability."
-msgstr ""
-"La decisión final acerca de si GNOME 2.30 (que será publicado en marzo del "
-"2010) o GNOME 2.32 (planificado para septiembre del 2010) se convertirá en "
-"GNOME 3.0 se tomará a principios de noviembre de 2009. Esta decisión estará "
-"basada en el progreso de las aplicaciones nuevas y actuales de GNOME asà "
-"como de las bibliotecas y su impacto en la accesibilidad, estabilidad y "
-"usabilidad."
-
-#: C/rnlookingforward.xml:24(para)
-msgid ""
-"GNOME 2.30 will continue to provide the desktop platform and applications it "
-"always has, and will also potentially feature a new user interface in GNOME "
-"Shell and the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find "
-"files on your computer. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of "
-"old libraries."
-msgstr ""
-"GNOME 2.30 continuará proporcionando la plataforma del escritorio y las "
+#| msgid ""
+#| "GNOME 2.30 will continue to provide the desktop platform and applications "
+#| "it always has, and will also potentially feature a new user interface in "
+#| "GNOME Shell and the GNOME Activity Journal which easily helps you browse "
+#| "and find files on your computer. For developers, GNOME 2.30 deprecates a "
+#| "number of old libraries."
+msgid ""
+"GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications it "
+"always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell and "
+"the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find files on "
+"your computer. GNOME 3.0 also will include new features in accessbility, new "
+"user help and documentation, GNOME's first web service in Tomboy Online and "
+"more. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of old libraries."
+msgstr ""
+"GNOME 3.0 continuará proporcionando la plataforma del escritorio y las "
"aplicaciones de siempre, y también potenciará una nueva interfaz de usuario "
"con GNOME Shell y el Diario de actividad de GNOME, que le ayuda a buscar y "
-"encontrar archivos fácilmente en su equipo. Para los desarrolladores, GNOME "
-"2.30 deja obsoletas cierto número de bibliotecas antiguas."
+"encontrar archivos fácilmente en su equipo. GNOME 3.0 también incluirá "
+"nuevas caracterÃsticas de accesibilidad, nueva ayuda y documentación de "
+"usuario, el primer servicio web de GNOME con Tomboy en lÃnea y mucho más. "
+"Para los desarrolladores, GNOME 2.30 deja obsoletas cierto número de "
+"bibliotecas antiguas."
-#: C/rnlookingforward.xml:29(para)
+#: C/rnlookingforward.xml:25(para)
+#| msgid ""
+#| "A preview of GNOME Shell is available in 2.28 and is available for "
+#| "download. GNOME Shell features an innovative new user interface using the "
+#| "power of a composited desktop. GNOME Shell makes it easy to add "
+#| "additional workspaces, start frequently used applications, and access "
+#| "your most used files and documents."
msgid ""
-"A preview of GNOME Shell is available in 2.28 and is available for download. "
+"A preview of GNOME Shell is available in 2.30 and is available for download. "
"GNOME Shell features an innovative new user interface using the power of a "
"composited desktop. GNOME Shell makes it easy to add additional workspaces, "
"start frequently used applications, and access your most used files and "
"documents."
msgstr ""
-"Existe una vista previa de GNOME Shell en GNOME 2.28 y también está "
+"Existe una vista previa de GNOME Shell en GNOME 2.30 y también está "
"disponible para descargarla. GNOME Shell se caracteriza por una nueva "
"interfaz de usuario innovadora usando la potencia del escritorio con "
"gráficos compuestos. GNOME Shell hace fácil añadir áreas de trabajo "
"adicionales, iniciar aplicaciones usadas con frecuencia y acceder a sus "
"archivos y documentos más usados."
-#: C/rnlookingforward.xml:36(title)
+#: C/rnlookingforward.xml:32(title)
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
-#: C/rnlookingforward.xml:42(para)
+#: C/rnlookingforward.xml:38(para)
msgid ""
"The GNOME Activity Journal is a tool for easily browsing and finding files "
"on your computer. It keeps a chronological journal of all file activity and "
@@ -103,27 +125,54 @@ msgstr ""
"de usuario de Zeitgeist, el motor que sigue la actividad en todo el "
"escritorio con soporte para etiquetado y marcado de elementos."
-#: C/rnlookingforward.xml:50(para)
+#: C/rnlookingforward.xml:46(title)
+msgid "GNOME Activity Journal"
+msgstr "Diario de actividad de GNOME"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:52(para)
+#| msgid ""
+#| "Tomboy Online is also scheduled for GNOME 2.30 and will allow users to "
+#| "sync and access their Tomboy Notes via the web."
msgid ""
-"Tomboy Online is also scheduled for GNOME 2.30 and will allow users to sync "
+"Tomboy Online is also scheduled for GNOME 3.0 and will allow users to sync "
"and access their Tomboy Notes via the web."
msgstr ""
-"Tomboy en lÃnea también está planificado para GNOME 2.30 y permitirá a los "
+"Tomboy en lÃnea también está planificado para GNOME 3.0 y permitirá a los "
"usuarios sincronizar y acceder a sus notas Tomboy a través de la web."
-#: C/rnlookingforward.xml:54(para)
+#: C/rnlookingforward.xml:56(para)
+msgid ""
+"For disabled users, the GNOME Accessbility team has a number of new features "
+"planned including a new GNOME Magnfier, Caribou, a new on screen keyboard, "
+"and a new preferences user interface."
+msgstr ""
+
+#: C/rnlookingforward.xml:61(para)
+msgid ""
+"User help and documentation will see a new GNOME User Guide helping users "
+"who are new to GNOME. Yelp, the GNOME Help Browser, will include new "
+"features such as bookmarks and improved search capabilities."
+msgstr ""
+
+#: C/rnlookingforward.xml:66(para)
+#| msgid ""
+#| "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">GNOME's roadmap</ulink> "
+#| "details the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url="
+#| "\"http://www.gnome.org/start/unstable/\">GNOME 2.30 release schedule</"
+#| "ulink> was released earlier this year and is <ulink url=\"http://www."
+#| "gnome.org/start/unstable\">available on the GNOME wiki</ulink>."
msgid ""
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">GNOME's roadmap</ulink> details "
"the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url=\"http://"
-"www.gnome.org/start/unstable/\">GNOME 2.30 release schedule</ulink> was "
+"www.gnome.org/start/unstable/\">GNOME 3.0 release schedule</ulink> was "
"released earlier this year and is <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/"
"unstable\">available on the GNOME wiki</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">La hoja de ruta de GNOME</"
"ulink> detalla los planes de los desarrolladores para el siguiente ciclo de "
"publicación, el <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/"
-"\">calendario de publicación de GNOME 2.30</ulink> se publicó a principios "
-"de este año y está <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable"
+"\">calendario de publicación de GNOME 3.0</ulink> se publicó a principios de "
+"este año y está <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable"
"\">disponible en el wiki de GNOME</ulink>."
#: C/rninstallation.xml:9(title)
@@ -131,47 +180,68 @@ msgid "Installing GNOME"
msgstr "Instalar GNOME"
#: C/rninstallation.xml:11(para)
-msgid ""
-"You can try out GNOME 2.28 with the LiveCD, which contains all of the "
-"software included in GNOME 2.28 on a single CD. You can boot your computer "
-"directly from the LiveCD without installing anything. The LiveCD can be "
-"downloaded from the GNOME <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/"
-"\">BitTorrent site</ulink>."
-msgstr ""
-"Puede probar GNOME 2.28 mediante el LiveCD que contiene todo el software "
-"incluido en GNOME 2.28 en un simple CD. Puede iniciar su equipo directamente "
+#| msgid ""
+#| "You can try out GNOME 2.28 with the LiveCD, which contains all of the "
+#| "software included in GNOME 2.28 on a single CD. You can boot your "
+#| "computer directly from the LiveCD without installing anything. The LiveCD "
+#| "can be downloaded from the GNOME <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/"
+#| "\">BitTorrent site</ulink>."
+msgid ""
+"You can try out GNOME 2.30 with GNOME Live Media, which contains all of the "
+"software included in GNOME 2.30 in a virtual machine. Using virtual images, "
+"you can try out the latest GNOME in QEMU, KVM, Virtualbox or VMWare. GNOME "
+"Live Media can be downloaded from the GNOME <ulink url=\"http://torrent."
+"gnome.org/\">BitTorrent site</ulink>."
+msgstr ""
+"Puede probar GNOME 2.30 mediante el LiveCD que contiene todo el software "
+"incluido en GNOME 2.30 en un simple CD. Puede iniciar su equipo directamente "
"desde el LiveCD sin instalar nada. El LiveCD se puede descargar desde el "
"<ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\">sitio BitTorrent</ulink> de GNOME."
#: C/rninstallation.xml:19(para)
-msgid ""
-"To install or upgrade your machine to GNOME 2.28, we recommend you install "
+#| msgid ""
+#| "To install or upgrade your machine to GNOME 2.28, we recommend you "
+#| "install official packages from your vendor or distribution. Popular "
+#| "distributions will make GNOME 2.28 available very soon, and some already "
+#| "have development versions with GNOME 2.28 available. You can get a list "
+#| "of distributions that ship GNOME and discover the latest versions they "
+#| "ship on our <ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\">Get "
+#| "Footware</ulink> page."
+msgid ""
+"To install or upgrade your machine to GNOME 2.30, we recommend you install "
"official packages from your vendor or distribution. Popular distributions "
-"will make GNOME 2.28 available very soon, and some already have development "
-"versions with GNOME 2.28 available. You can get a list of distributions that "
+"will make GNOME 2.30 available very soon, and some already have development "
+"versions with GNOME 2.30 available. You can get a list of distributions that "
"ship GNOME and discover the latest versions they ship on our <ulink url="
"\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\">Get Footware</ulink> page."
msgstr ""
-"Para instalar o actualizar su equipo a GNOME 2.28, le recomendamos instalar "
+"Para instalar o actualizar su equipo a GNOME 2.30, le recomendamos instalar "
"los paquetes oficiales de su vendedor o distribución. Las distribuciones "
-"populares tendrán disponible muy pronto GNOME 2.28 y algunas ya tienen "
-"versiones de desarrollo con GNOME 2.28 incluido. Puede obtener una lista de "
+"populares tendrán disponible muy pronto GNOME 2.30 y algunas ya tienen "
+"versiones de desarrollo con GNOME 2.30 incluido. Puede obtener una lista de "
"las distribuciones que ofrecen GNOME y de la última versión que incorporan "
-"en nuestra página </ulink>obtenga Footware</ulink>."
+"en nuestra página <ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml"
+"\">obtenga Footware</ulink>."
#: C/rninstallation.xml:29(para)
+#| msgid ""
+#| "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, "
+#| "we recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/"
+#| "\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
+#| "You can use JHBuild to build GNOME 2.28.x by using the <filename>gnome-"
+#| "2.28</filename> moduleset."
msgid ""
"If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we "
"recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/"
"\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
-"You can use JHBuild to build GNOME 2.28.x by using the <filename>gnome-2.28</"
+"You can use JHBuild to build GNOME 2.30.x by using the <filename>gnome-2.30</"
"filename> moduleset."
msgstr ""
"Si es paciente y valiente, y quiere construir GNOME desde el código fuente, "
"le recomendamos usar <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/"
"\">JHBuild</ulink> que está diseñado para construir el último GNOME desde el "
-"Git. Puede usar JHBuild para construir GNOME 2.28.x utilizando el "
-"repositorio <filename>gnome-2-28</filename>."
+"Git. Puede usar JHBuild para construir GNOME 2.30.x usando el repositorio "
+"<filename>gnome-2-30</filename>."
#: C/rninstallation.xml:37(para)
msgid ""
@@ -190,16 +260,17 @@ msgstr "Internacionalización"
#| msgid ""
#| "Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome."
#| "org/projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.28 offers "
-#| "support for 48 languages with at least 80 percent of strings translated, "
-#| "including the user and administration manuals for many languages."
+#| "support for more than 50 languages with at least 80 percent of strings "
+#| "translated, including the user and administration manuals for many "
+#| "languages."
msgid ""
"Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
-"projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.28 offers support "
+"projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.30 offers support "
"for more than 50 languages with at least 80 percent of strings translated, "
"including the user and administration manuals for many languages."
msgstr ""
"Gracias a los miembros del <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/"
-"gtp/\">Proyecto de traducción de GNOME</ulink> mundial, GNOME 2.28 ofrece "
+"gtp/\">Proyecto de traducción de GNOME</ulink> mundial, GNOME 2.30 ofrece "
"soporte para más de 50 idiomas con al menos el 80 por ciento de sus cadenas "
"traducidas, incluyendo los manuales de administración y de usuario en muchos "
"idiomas."
@@ -425,14 +496,6 @@ msgstr ""
"sus frases traducidas."
#: C/rni18n.xml:90(para)
-#| msgid ""
-#| "Translating a software package as large as GNOME into a new language can "
-#| "be an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For "
-#| "this release two language teams have put in a stellar effort, increasing "
-#| "the completeness of their translations by more than 20%. Congratulations "
-#| "to the Romanian and Oriya teams for their hard work. Congratulations also "
-#| "to the Assamese, Kannada, Oriya, Romanian, and Telugu teams, which each "
-#| "passed the 80% mark this time."
msgid ""
"Translating a software package as large as GNOME into a new language can be "
"an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this "
@@ -444,11 +507,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Traducir un paquete de software tan grande como GNOME a un idioma nuevo "
"puede ser una tarea muy dura, incluso para el equipo de traducción más "
-"motivado. Para esta publicación el equipo bengalà ha realizado un gran esfuerzo, "
-"aumentando en más de 25 puntos sus traducciones completadas, pasando de la marca del 80% "
-"al 83% de la interfaz de usuario traducida. Los equipos galés, bretón y serbio también "
-"se merecen una felicitación ya que han aumentado el estado de sus traducciones 10 "
-"puntos o más."
+"motivado. Para esta publicación el equipo bengalà ha realizado un gran "
+"esfuerzo, aumentando en más de 25 puntos sus traducciones completadas, "
+"pasando de la marca del 80% al 83% de la interfaz de usuario traducida. Los "
+"equipos galés, bretón y serbio también se merecen una felicitación ya que "
+"han aumentado el estado de sus traducciones 10 puntos o más."
#: C/rni18n.xml:100(para)
msgid ""
@@ -458,32 +521,37 @@ msgstr ""
"Hay más información y estadÃsticas detalladas en la página <ulink url="
"\"http://l10n.gnome.org/\">estado de las traducciones</ulink> de GNOME."
-#: C/rnmobile.xml:9(title)
-msgid "What's New In Mobile"
-msgstr "Novedades para móviles"
-
#: C/rndevelopers.xml:11(title)
msgid "What's New For Developers"
msgstr "Novedades para los desarrolladores"
#: C/rndevelopers.xml:13(para)
+#| msgid ""
+#| "The following changes are important for developers using the GNOME 2.28 "
+#| "developer platform. If you're not interested in changes for developers, "
+#| "you can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
msgid ""
-"The following changes are important for developers using the GNOME 2.28 "
+"The following changes are important for developers using the GNOME 2.30 "
"developer platform. If you're not interested in changes for developers, you "
"can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
msgstr ""
"Los siguientes cambios son importantes para los desarrolladores que usen la "
-"plataforma de desarrollo GNOME 2.28. Si no está interesado en los cambios "
+"plataforma de desarrollo GNOME 2.30. Si no está interesado en los cambios "
"para los desarrolladores, puede saltar a la <xref linkend=\"rni18\"/>."
#: C/rndevelopers.xml:20(para)
+#| msgid ""
+#| "As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.28 is the latest release of the "
+#| "GNOME Developer Platform, a set of API- and ABI-stable libraries "
+#| "available under the GNU LGPL which can be used for the development of "
+#| "cross-platform applications."
msgid ""
-"As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.28 is the latest release of the GNOME "
+"As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.30 is the latest release of the GNOME "
"Developer Platform, a set of API- and ABI-stable libraries available under "
"the GNU LGPL which can be used for the development of cross-platform "
"applications."
msgstr ""
-"Además del Escritorio GNOME, GNOME 2.28 es la última publicación de la "
+"Además del Escritorio GNOME, GNOME 2.30 es la última publicación de la "
"Plataforma de desarrollo de GNOME, un conjunto de bibliotecas API y ABI "
"disponibles bajo la licencia GNU LGPL que se pueden usar para desarrollar "
"aplicaciones multiplataforma."
@@ -493,10 +561,20 @@ msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries"
msgstr "Arreglo del uso de bibliotecas obsoletas"
#: C/rndevelopers.xml:30(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be "
+#| "removed. These deprecated components include libraries such as "
+#| "libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas "
+#| "libgnomeprint, libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. For "
+#| "applications that ship as part of the GNOME Desktop, a number of <ulink "
+#| "url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\">cleanup tasks</ulink> have been "
+#| "carried out to ensure no deprecated code is used. This will ensure the "
+#| "smooth transition to GNOME 3.0."
msgid ""
"Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be removed. "
"These deprecated components include libraries such as libart_lgpl, "
-"libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas libgnomeprint, "
+"libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, "
"libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. For applications that ship as "
"part of the GNOME Desktop, a number of <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
"GnomeGoals\">cleanup tasks</ulink> have been carried out to ensure no "
@@ -544,114 +622,6 @@ msgstr ""
#: C/rndevelopers.xml:62(para)
msgid ""
-"In GNOME 2.28, there are no longer any applications that depend on esound, "
-"libgnomevfs, libgnomeprint, or libgnomeprintui."
-msgstr ""
-"En GNOME 2.28 ya no hay aplicaciones que dependan de esound, libgnomevfs, "
-"libgnomeprint, o libgnomeprintui."
-
-#: C/rndevelopers.xml:66(para)
-msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 2.28 include:"
-msgstr "Otras mejoras en GNOME 2.28 sobre la plataforma de GNOME incluyen:"
-
-#: C/rndevelopers.xml:71(para)
-msgid "A dependency on libart_lgpl was removed from two modules (eog and gtkhtml)."
-msgstr "Se ha eliminado la dependencia de libart_lgpl en dos módulos (eog y gtkhtml)."
-
-#: C/rndevelopers.xml:74(para)
-msgid ""
-"A dependency on libbonobo(ui) was removed from five modules (gnome-control-"
-"center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml, and accerciser)."
-msgstr ""
-"Se ha eliminado la dependencia de libbonobo(ui) en cinco módulos (gnome-"
-"control-center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml y accerciser)."
-
-#: C/rndevelopers.xml:78(para)
-msgid ""
-"A dependency on libglade was removed from 28 modules (accerciser, alacarte, "
-"gnome-control-center, dasher, empathy, gcalctool, gnome-games, gnome-"
-"netstatus, gnome-nettool, gnome-mag, gnome-menus, gnome-panel, gnome-power-"
-"manager, gnome-screensaver, gnome-session, gnome-settings-daemon, gnome-"
-"system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-applet, libgnomekbd, orca, "
-"pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp, and zenity)."
-msgstr ""
-"Se ha eliminado la dependencia de libglade en todos los módulos de la "
-"versión 2.28 (accerciser, alacarte, gnome-control-center, dasher, empathy, "
-"gcalctool, gnome-games, gnome-netstatus, gnome-nettool, gnome-mag, gnome-"
-"menus, gnome-panel, gnome-power-manager, gnome-screensaver, gnome-session, "
-"gnome-settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-"
-"applet, libgnomekbd, orca, pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp, y "
-"zenity)."
-
-#: C/rndevelopers.xml:87(para)
-msgid ""
-"A dependency on libgnome was removed from 14 modules (anjuta, gnome-control-"
-"center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, gnome-"
-"media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino, and yelp)."
-msgstr ""
-"Se ha eliminado la dependencia de libgnome en 14 módulos (anjuta, gnome-"
-"control-center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, "
-"gnome-media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino y yelp)."
-
-#: C/rndevelopers.xml:93(para)
-msgid ""
-"A dependency on libgnomecanvas was removed from three modules (anjuta, "
-"gtkhtml, and zenity)."
-msgstr ""
-"Se ha eliminado la dependencia de libgnomecanvas en tres módulos (anjuta, "
-"gtkhtml y zenity)."
-
-#: C/rndevelopers.xml:97(para)
-msgid "A dependency on libgnomeprint(ui) was removed from one module (gnome-games)."
-msgstr ""
-"Se ha eliminado la dependencia de libgnomeprint(ui) en un módulo (gnome-"
-"games)."
-
-#: C/rndevelopers.xml:100(para)
-msgid ""
-"A dependency on libgnomeui was removed from 16 modules (anjuta, gnome-"
-"control-center, dasher, deskbar-applet, gnome-mag, gnome-media, gnome-"
-"settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-"
-"applet, nautilus, orca, vino, and yelp)."
-msgstr ""
-"Se ha eliminado la dependencia de libgnomeui en 16 módulos (anjuta, gnome-"
-"control-center, dasher, deskbar-applet, gnome-mag, gnome-media, gnome-"
-"settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-"
-"applet, nautilus, orca, vino, y yelp)."
-
-#: C/rndevelopers.xml:106(para)
-msgid ""
-"A dependency on libgnomevfs was removed from three modules (dasher, gnome-"
-"mag, and gnome-utils)."
-msgstr ""
-"Se ha eliminado la dependencia de libgnomevfs en tres módulos (dasher, gnome-"
-"mag y gnome-utils)."
-
-#: C/rndevelopers.xml:110(para)
-msgid ""
-"Many modules now provide a nicer and cleaner build output when compiling "
-"them by using AM_SILENT_RULES or Shave. For more information see <ulink url="
-"\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\"> http://live.gnome.org/"
-"GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
-msgstr ""
-"Ahora muchos módulos proporcionan una salida de construcción más limpia al "
-"compilarlos usando AM_SILENT_RULES o Shave. Para obtener más información "
-"consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\"> http://"
-"live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
-
-#: C/rndevelopers.xml:116(para)
-msgid ""
-"Some modules started using GIntrospection â?? see <ulink url=\"http://live."
-"gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport\">http://live.gnome.org/"
-"GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport</ulink> for more details."
-msgstr ""
-"Algunos módulos han comenzado a usar GIntrospection; para obtener más "
-"detalles consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/"
-"AddGObjectIntrospectionSupport\">http://live.gnome.org/GnomeGoals/"
-"AddGObjectIntrospectionSupport</ulink>."
-
-#: C/rndevelopers.xml:124(para)
-msgid ""
"Many applications have also removed the usage of deprecated GTK+ and GLib "
"symbols and have applied the new policy to only include top level headers of "
"GTK+ and GLib."
@@ -660,291 +630,148 @@ msgstr ""
"obsoletos y han aplicado la nueva polÃtica para incluir sólo las cabeceras "
"de nivel superior de GTK+ y GLib."
-#: C/rndevelopers.xml:132(title)
-msgid "GTK+ 2.18"
-msgstr "GTK+ 2.18"
+#: C/rndevelopers.xml:70(title)
+#| msgid "GTK+ 2.18"
+msgid "GTK+ 2.20"
+msgstr "GTK+ 2.20"
-#: C/rndevelopers.xml:134(para)
+#: C/rndevelopers.xml:72(para)
+#| msgid ""
+#| "GTK+ 2.18 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the "
+#| "heart of GNOME. GTK+ 2.18 includes new features for developers, as well "
+#| "as extensive bug fixing and housecleaning for the upcoming GTK+ 3.0."
msgid ""
-"GTK+ 2.18 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart "
-"of GNOME. GTK+ 2.18 includes new features for developers, as well as "
+"GTK+ 2.20 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart "
+"of GNOME. GTK+ 2.20 includes new features for developers, as well as "
"extensive bug fixing and housecleaning for the upcoming GTK+ 3.0."
msgstr ""
-"GTK+ 2.18 es la última publicación del toolkit GTK+, que es el corazón de "
-"GNOME. GTK+ 2.18 incluye un par de caracterÃsticas nuevas para "
+"GTK+ 2.20 es la última publicación del toolkit GTK+, que es el corazón de "
+"GNOME. GTK+ 2.20 incluye un par de caracterÃsticas nuevas para "
"desarrolladores, asà como un extenso trabajo de arreglo de errores y de "
"limpieza para las GTK+ 3.0 que están por llegar."
-#: C/rndevelopers.xml:140(para)
-msgid ""
-"The file chooser has a number of improvements. It now remembers its sorting "
-"state and has better defaults, such as hiding backup files and showing the "
-"Size column. It also has improved ellipsization in the path bar."
-msgstr ""
-"El selector de archivos tiene cierto número de mejoras. Ahora recuerda el "
-"estado de ordenación y tiene mejores valores predeterminados como ocultar "
-"los archivos de resplado y mostrar la columna de tamaño. También tiene "
-"elipsis mejorada en la barra de ruta."
-
-#: C/rndevelopers.xml:147(para)
+#: C/rndevelopers.xml:78(para)
msgid "GTK+ has also seen a number of other improvements, including:"
msgstr "GTK+ también cuenta con cierto número de otras mejoras, incluyendo:"
-#: C/rndevelopers.xml:151(para)
+#: C/rndevelopers.xml:82(para)
msgid ""
-"<classname>GtkEntry</classname> widgets can now also be used to display a "
-"progress bar."
+"A throbber widget, <classname>GtkSpinner</classname>, and cell renderer, "
+"<classname>GtkCellRendererSpinner</classname> have been added."
msgstr ""
-"Ahora los widgets <classname>GtkEntry</classname> pueden usarse para mostrar "
-"una barra de progreso."
-
-#: C/rndevelopers.xml:155(para)
-msgid "<interfacename>GtkEntry</interfacename> has a model-view separation."
-msgstr "<interfacename>GtkEntry</interfacename> tiene separación de modelo-vista."
-#: C/rndevelopers.xml:158(para)
-msgid "<classname>GtkLabel</classname> can show embedded URIs."
-msgstr "<classname>GtkLabel</classname> puede mostrar URI empotradas."
-
-#: C/rndevelopers.xml:161(para)
-msgid "Printing supports printing a selection."
-msgstr "La impresión soporta la impresión de una selección."
-
-#: C/rndevelopers.xml:164(para)
-msgid "Page setup controls can be embedded in the print dialog."
-msgstr ""
-"Los controles de configuración de página se pueden empotrar en el diálogo de "
-"impresión."
-
-#: C/rndevelopers.xml:167(para)
-msgid "Status icons have a title property, for improved accessibility."
-msgstr ""
-"Los iconos de estado tienen una propiedad de tÃtulo para mejorar la "
-"accesibilidad."
-
-#: C/rndevelopers.xml:170(para) C/rndevelopers.xml:174(para)
+#: C/rndevelopers.xml:86(para)
msgid ""
-"A new widget, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, has been added to "
-"display messages in the main window instead of in a dialog."
+"<interfacename>GtkToolPalette</interfacename> is a new container to show "
+"tool items in collapsible groups."
msgstr ""
-"Se ha añadido un widget nuevo, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, "
-"para mostrar mensajes en la ventana principal en lugar de hacerlo en un "
-"diálogo."
-#: C/rndevelopers.xml:178(para)
+#: C/rndevelopers.xml:90(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "<classname>GtkLabel</classname> can show embedded URIs."
msgid ""
-"GTK can be compiled with a modern automake version (automake 1.7 is not "
-"needed anymore) and in silent mode with \"make V=0\" command."
-msgstr ""
-"GTK se puede compilar con una versión moderna de automake (ya no se necesita "
-"automake 1.7) y en modo silencioso con el comando «make V=0»."
+"<classname>GtkNotebook</classname> can now have action widgets next to tabs."
+msgstr "<classname>GtkLabel</classname> puede mostrar URI empotradas."
-#: C/rndevelopers.xml:187(title)
-msgid "GLib"
-msgstr "GLib"
+#: C/rndevelopers.xml:99(title)
+#| msgid "Empathy Contacts"
+msgid "Empathy"
+msgstr "Empathy"
-#: C/rndevelopers.xml:189(para)
+#: C/rndevelopers.xml:101(para)
msgid ""
-"GNIO has been merged into GIO, and APIs are now included for working with "
-"IPv4 and IPv6 addresses, resolving hostnames, reverse IP lookup, low-level "
-"socket I/O, and working with network connections and services."
+"<classname>libempathy</classname> and <classname>libempathy-gtk</classname> "
+"have been removed and developers should use <classname>telepathy-glib</"
+"classname> instead."
msgstr ""
-"GNIO se ha incluido en GIO y ahora las API están incluidas para trabajar con "
-"direcciones IPv4 e IPv6, resolviendo nombres de equipos, búsqueda de IP "
-"inversa, E/S de socket de bajo nivel y trabajando con conexiones de red y "
-"servicios."
-#: C/rndevelopers.xml:194(para)
+#: C/rndevelopers.xml:107(para)
msgid ""
-"<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> and "
-"<classname>GTree</classname> are now reference counted."
+"<application>Empathy</application> does not dispatch tube channels any more. "
+"Applications should implement the Client Handler interface to properly "
+"interact with <classname>telepathy-mission-control-5</classname>."
msgstr ""
-"Ahora <classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> y "
-"<classname>GTree</classname> tienen conteo de referencias."
-#: C/rndevelopers.xml:198(para)
-msgid "The main loop supports per-thread default contexts."
-msgstr "El bucle principal soporta contextos por hilo de forma predeterminada."
+#: C/rndevelopers.xml:116(title)
+msgid "Anjuta"
+msgstr "Anjuta"
-#: C/rndevelopers.xml:201(para)
+#: C/rndevelopers.xml:118(para)
msgid ""
-"Support has been added for read-write access with <classname>GIOStream</"
-"classname> and its subclasses."
+"<application>Anjuta</application> features improved code completion, "
+"including completion of \".\", \"->\" and \"::\" in C and C++."
msgstr ""
-"Se ha añadido soporta de lectura-escritura con <classname>GIOStream</"
-"classname> y sus subclases."
-
-#: C/rndevelopers.xml:205(para)
-msgid "GLib now also includes support for per-file metadata."
-msgstr "Ahora GLib también incluye soporte para metadatos por archivo."
-#: C/rndevelopers.xml:211(title)
-msgid "GNOME Documentation"
-msgstr "Documentación de GNOME"
-
-#: C/rndevelopers.xml:213(para)
+#: C/rndevelopers.xml:123(para)
msgid ""
-"Support for Mallard, the new GNOME Documentation XML language, has been "
-"added to Yelp and gnome-doc-utils."
+"Code completion is now completely asyncronous so it won't disturb you "
+"anymore while you are typing."
msgstr ""
-"Se ha añadido soporte para Mallard, el nuevo lenguaje XML de documentación "
-"de GNOME, en Yelp y gnome-doc-utils."
-#: C/rndevelopers.xml:218(para)
+#: C/rndevelopers.xml:128(para)
msgid ""
-"For documentation writers, Mallard is a full-featured XML markup language "
-"designed explicitly for topic-oriented help, with an easier learning curve "
-"than Docbook."
+"Anjuta now supports Vala symbols in the symbol manager; full Javascript "
+"support including code completion, debugging and building; and basic support "
+"for non-automake projects."
msgstr ""
-"Para los escritores de documentación Mallard es un lenguaje de marcado XML "
-"con multitud de caracterÃsticas, diseñado explÃcitamente para ayuda "
-"orientada a temas, con una curva de aprendizaje más sencilla que Docbook."
-#: C/rndevelopers.xml:223(para)
-msgid ""
-"The <application>Empathy</application> help is the first GNOME documentation "
-"to be written in Mallard, and is also the first documentation to move to a "
-"Creative Commons Share-Alike 3.0 license, which all GNOME documentation will "
-"be moving to in the future."
-msgstr ""
-"La ayuda de <application>Empathy</application> es la primera documentación "
-"de GNOME escrita en Mallard asà como es la primera documentación que se ha "
-"cambiado a la licencia Creative Commons Compartir-Igual 3.0, a la que se "
-"cambiará toda la documentación de GNOME en un futuro."
-
-#: C/rndevelopers.xml:232(title) C/rnusers.xml:39(application)
-msgid "GNOME Bluetooth"
-msgstr "GNOME Bluetooth"
+#: C/rndevelopers.xml:136(title)
+#| msgid "Media Player Improvements"
+msgid "GNOME Platform Improvements"
+msgstr "Mejoras en la plataforma de GNOME"
-#: C/rndevelopers.xml:234(para)
-msgid ""
-"Plugin support has been added and is available during device setup, adding "
-"support to GNOME applications to use Bluetooth devices."
-msgstr ""
-"Se ha añadido soporte de complementos y está disponible durante la "
-"configuración de dispositivos, añadiendo soporte a las aplicaciones de GNOME "
-"que usen dispositivos Bluetooth."
-
-#: C/rndevelopers.xml:239(para)
-msgid ""
-"Modern Bluetooth device selection widgets, including a button and chooser, "
-"have been added."
-msgstr ""
-"Se han añadido widgets de selección de dispositivos Bluetooth modernos, "
-"incluyendo un botón y un selector."
-
-#: C/rndevelopers.xml:246(title) C/rnusers.xml:133(title)
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Navegador web Epiphany"
-
-#: C/rndevelopers.xml:248(para)
-msgid ""
-"With Epiphany's change to Webkit, a number of enhancements are available for "
-"developers in Epiphany."
-msgstr ""
-"Con el cambio de Epiphany a WebKit existen cierto número de mejoras "
-"disponibles para los desarrolladores de Epiphany."
-
-#: C/rndevelopers.xml:252(para)
-msgid ""
-"WebKitGTK+ includes extremely fast Javascript processing, a smaller "
-"footprint, a GObject API, and a built-in web inspector. Epiphany also "
-"includes new support for Seed (JavaScript) extensions, and with this "
-"addition Python support has been removed."
-msgstr ""
-"WebKitGTK+ incluye procesamiento increÃblemente rápido de Javascript, una "
-"huella más pequeña, una API GObject y un inspector web integrado. Epiphany "
-"también incluye soporte nuevo para extensiones Seed (JavaScript) y con esta "
-"adición se ha quitado el soporte de Python."
+#: C/rndevelopers.xml:138(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 2.28 include:"
+msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 2.30 include:"
+msgstr "Otras mejoras en GNOME 2.28 sobre la plataforma de GNOME incluyen:"
-#: C/rndevelopers.xml:257(para)
+#: C/rndevelopers.xml:143(para)
msgid ""
-"Epiphany also uses libsoup for its HTTP implementation, and proxies now work "
-"the same way across GNOME. Missing features in libsoup include HTTP cache "
-"and content encoding."
+"<application>Evolution</application> and <application>Evolution-Data-Server</"
+"application> have completely removed Bonobo in anticipation of GNOME 3.0. "
+"Evolution-Data-Server now uses D-Bus behind the same client-side APIs."
msgstr ""
-"Epiphany también usa libsoup para su implementación HTTP y ahora los proxies "
-"trabajan de la misma forma en todo GNOME. Las caracterÃsticas que faltan en "
-"libsoup incluyen la caché HTTP y la codificación del contenido."
-#: C/rndevelopers.xml:263(para)
+#: C/rndevelopers.xml:148(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Brasero has been separated its library and utilities into "
+#| "<classname>libbrasero-burn</classname> and <classname>libbrasero-utils</"
+#| "classname>."
msgid ""
-"Lastly, the context menu in the web view is not customized for Epiphany yet, "
-"though the default WebKit view is used."
-msgstr ""
-"Por último, el menú contextual en la vista de web aún no está personalizado "
-"para Epiphany, aunque se usa la vista predeterminada de WebKit."
-
-#: C/rndevelopers.xml:270(title)
-msgid "Time Tracker Applet"
-msgstr "Miniaplicación Gestor de tiempo"
-
-#: C/rndevelopers.xml:272(para)
-msgid "All functions are now available via an introspectable D-Bus API."
+"<application>Brasero</application> now has Gobject-introspection support for "
+"<classname>libbrasero-media</classname> and <classname>libbrasero-burn.</"
+"classname>"
msgstr ""
-"Ahora todas las funciones están disponibles a través de una API de D-Bus "
-"«introspectable»."
-
-#: C/rndevelopers.xml:279(title)
-msgid "GNOME-Media"
-msgstr "GNOME-Media"
+"Brasero se ha separado de su biblioteca y sus utilidades en "
+"<classname>libbrasero-burn</classname> y <classname>libbrasero-utils</"
+"classname>."
-#: C/rndevelopers.xml:281(para)
+#: C/rndevelopers.xml:152(para)
msgid ""
-"<application>GNOME-Media</application> has removed support for vumeter, CDDB "
-"and GNOME-CD."
+"The GNOME Magnifier, <application>gnome-mag</application>, supports D-Bus as "
+"Bonobo support is deprecated."
msgstr ""
-"<application>GNOME-Media</application> ha eliminado su soporte para vumeter, "
-"CDDB y GNOME-CD."
-
-#: C/rndevelopers.xml:288(title)
-msgid "Totem"
-msgstr "Totem"
-#: C/rndevelopers.xml:290(para)
+#: C/rndevelopers.xml:156(para)
msgid ""
-"The xine-lib backend was removed from <application>Totem</application>, and "
-"an asynchronous parsing API was added."
+"<application>devhelp</application> now has a fullscreen mode and will look "
+"for symbols on library.gnome.org when the symbols are not found locally."
msgstr ""
-"Se ha eliminado el motor xine-lib de <application>Totem</application>y se ha "
-"añadido una API de análisis asÃncrono."
-#: C/rndevelopers.xml:298(title)
-msgid "Vinagre"
-msgstr "Vinagre"
-
-#: C/rndevelopers.xml:300(para)
+#: C/rndevelopers.xml:160(para)
msgid ""
-"<application>Vinagre</application>, the GNOME Remote Desktop Viewer, added a "
-"new plugin system. Support for new protocols is now just a matter of writing "
-"a plugin for Vinagre. New plugins for Vinagre include VNC and SSH."
+"<application>glib</application> has added <classname>GConverter</classname>, "
+"a generic interface for streaming data conversion. Threads are now enabled "
+"automatically when g_Type_init() is called."
msgstr ""
-"<application>Vinagre</application>, el Visor de escritorios remotos de "
-"GNOME, ha añadido un nuevo sistema de complementos. Ahora el soporte para "
-"protocolos nuevos es una simple cuestión de escribir un complemento para "
-"Vinagre. Los nuevos complementos de Vinagren incluyen VNC y SSH."
-
-#: C/rndevelopers.xml:309(title)
-msgid "Brasero"
-msgstr "Brasero"
-#: C/rndevelopers.xml:311(para)
+#: C/rndevelopers.xml:165(para)
msgid ""
-"Brasero has been separated its library and utilities into "
-"<classname>libbrasero-burn</classname> and <classname>libbrasero-utils</"
-"classname>."
+"<application>gnome-keyring</application> has implemented a new \"Secret "
+"Service\" cross desktop password stroage D-Bus API."
msgstr ""
-"Brasero se ha separado de su biblioteca y sus utilidades en "
-"<classname>libbrasero-burn</classname> y <classname>libbrasero-utils</"
-"classname>."
-
-#: C/rncontributors.xml:9(title)
-msgid "What's New For Contributors"
-msgstr "Novedades para los contribuidores"
-
-#: C/rnadmins.xml:9(title)
-msgid "What's New For Administrators"
-msgstr "Novedades para los administradores"
#: C/rna11y.xml:9(title)
msgid "What's New In Accessibility"
@@ -964,11 +791,14 @@ msgstr ""
"es un estándar en escritorios libres."
#: C/rna11y.xml:18(para)
+#| msgid ""
+#| "GNOME 2.28 continues to build on its prior accessibility credentials with "
+#| "several improvements."
msgid ""
-"GNOME 2.28 continues to build on its prior accessibility credentials with "
+"GNOME 2.30 continues to build on its prior accessibility credentials with "
"several improvements."
msgstr ""
-"GNOME 2.28 continua construyéndose en base a sus credenciales de "
+"GNOME 2.30 continua construyéndose en base a sus credenciales de "
"accesibilidad anteriores con diversas mejoras."
#: C/rna11y.xml:24(title)
@@ -976,212 +806,126 @@ msgid "Orca Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla Orca"
#: C/rna11y.xml:26(para)
+#| msgid ""
+#| "The <application>Orca</application> screen reader has had significant "
+#| "work done to reduce program bugs and improve performance, with over 140 "
+#| "bugs fixed for GNOME 2.28. Some of the improvements include:"
msgid ""
"The <application>Orca</application> screen reader has had significant work "
-"done to reduce program bugs and improve performance, with over 140 bugs "
-"fixed for GNOME 2.28. Some of the improvements include:"
+"done to reduce program bugs and improve performance, with over 160 bugs "
+"fixed for GNOME 2.30. Some of the improvements include:"
msgstr ""
"Ha habido significante trabajo en el lector de pantalla <application>Orca</"
"application> para reducir los errores del programa y mejorar el rendimiento, "
-"se han arreglado más de 140 errores para GNOME 2.28. Algunas de las mejoras "
+"se han arreglado más de 160 errores para GNOME 2.30. Algunas de las mejoras "
"incluyen:"
#: C/rna11y.xml:32(para)
msgid ""
-"new support for different progress bar \"verbosity levels\" to allow you to "
-"control whether progress bar updates should be spoken even if the progress "
-"bar is not in the active window"
+"The preferences user interface has been updated to improve Orca on netbooks."
msgstr ""
-"nuevo soporte para diferentes «niveles de detalle» para barras de progreso le "
-"permiten controlar qué actualizaciones de barras de progreso se deben leer "
-"incluso si la barra de progreso no está en la ventana activa"
-#: C/rna11y.xml:36(para)
-msgid "ability to move the mouse without performing a click"
-msgstr "capacidad para mover el ratón sin realizar una pulsación"
+#: C/rna11y.xml:35(para)
+msgid ""
+"You can now run \"orca --replace\" to start a new Orca process that also "
+"kills all other running Orca processes."
+msgstr ""
#: C/rna11y.xml:39(para)
-msgid ""
-"support for mouseovers, including the ability to interact with an item "
-"displayed in the mouseover"
+msgid "Orca now has a new \"About\" dialog."
msgstr ""
-"soporte para la caracterÃstica de objeto bajo el ratón («mouseover»), "
-"incluyendo la capacidad para interactuar con un elemento mostrado bajo el "
-"ratón"
-#: C/rna11y.xml:42(para)
-msgid "presentation of misspelled words when editing text"
-msgstr "presentación de palabras mal escritas al editar texto"
+#: C/rna11y.xml:48(title)
+#| msgid "WebKit Accessibility Support"
+msgid "Other Accessibility Updates"
+msgstr "Otras actualizaciones de accesibilidad"
-#: C/rna11y.xml:45(para)
+#: C/rna11y.xml:50(para)
msgid ""
-"completely rewritten speech and Braille generators, now with the ability to "
-"play sounds in the speech generator"
+"A significant amount of work has gone into GNOME Accessbility to remove "
+"Bonobo. The D-Bus implementation of AT_SPI has made to work side by side "
+"with the CORBA implementation. GNOME 2.30 is the last official release that "
+"will support the CORBA implementation with D-Bus replacing Corba in GNOME "
+"3.0."
msgstr ""
-"generadores de voz y Braille completamente reescritos, ahora con la "
-"capacidad para reproducir sonidos en el generador de voz"
-#: C/rna11y.xml:55(title)
-msgid "WebKit Accessibility Support"
-msgstr "Soporte de accesibilidad de WebKit"
-
-#: C/rna11y.xml:57(para)
+#: C/rna11y.xml:56(para)
msgid ""
-"Significant effort has been done to improve WebKit accessibility, in "
-"particular the addition of caret navigation and the initial implementation "
-"of Atk's accessible text interface. Once the accessible text interface has "
-"been fully implemented, users will be able to access content without using "
-"the mouse and have it presented to them in speech and/or braille via the "
-"Orca screen reader."
+"If you are passionate about making GNOME accessible for all users, now is a "
+"great time to join the Accessbility team. Help make GNOME better for users "
+"with disabilities and join <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
+"listinfo/gnome-accessibility-list\">the GNOME Accessbility mailing list to "
+"learn more</ulink>."
msgstr ""
-"Se ha realizado un esfuerzo importante para mejorar la accesibilidad de "
-"WebKit, en particular la adición del modo de navegación del cursor y la "
-"implementación inicial de la interfaz accesible de texto de ATK. Una vez que "
-"la interfaz accesible de texto se haya implementado completamente, los "
-"usuarios podrán acceder a los contenidos sin usar el ratón y este se "
-"presentará a través de voz y/o Braille usando el lector de pantalla Orca."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:41(None)
+#: C/rnusers.xml:31(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; "
+#| "md5=b7f652c9e586d53614adc903b9bc4e01"
msgid ""
-"@@image: 'figures/rnusers.Bluetooth-Preferences.png'; "
-"md5=85e27044783fa039ce996304716a21ff"
+"@@image: 'figures/rnusers.nautilus.png'; md5=af99cfeaac623177527919e6b64392b0"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/rnusers.Bluetooth-Preferences.png'; "
-"md5=85e27044783fa039ce996304716a21ff"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:72(None)
-msgid "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=65509e342b9e0c214044f9fe466e378b"
-msgstr "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=65509e342b9e0c214044f9fe466e378b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:97(None)
-msgid "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=f61a00163db12286b0a06bcc86b54cee"
-msgstr "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=f61a00163db12286b0a06bcc86b54cee"
+"@@image: 'figures/rnusers.nautilus.png'; md5=af99cfeaac623177527919e6b64392b0"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:178(None)
+#: C/rnusers.xml:151(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; "
+#| "md5=b7f652c9e586d53614adc903b9bc4e01"
msgid ""
-"@@image: 'figures/rnusers.cheese-2.28.0-wide.jpg'; "
-"md5=c2db63840f221557a7a4bbdde96847bc"
+"@@image: 'figures/rnusers.hamster.jpg'; md5=b5acc67f111c0682e551eae98e8de69c"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/rnusers.cheese-2.28.0-wide.jpg'; "
-"md5=c2db63840f221557a7a4bbdde96847bc"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:215(None)
-msgid "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=b7f652c9e586d53614adc903b9bc4e01"
-msgstr "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=b7f652c9e586d53614adc903b9bc4e01"
+"@@image: 'figures/rnusers.hamster.jpg'; md5=b5acc67f111c0682e551eae98e8de69c"
#: C/rnusers.xml:9(title)
msgid "What's New For Users"
msgstr "Novedades para los usuarios"
#: C/rnusers.xml:11(para)
+#| msgid ""
+#| "The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.28 "
+#| "with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer "
+#| "number of enhancements makes it impossible to list every change and "
+#| "improvement made, but these notes aim to highlight some of the more "
+#| "exciting, user-oriented features in this release."
msgid ""
-"The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.28 "
+"The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.30 "
"with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer "
"number of enhancements makes it impossible to list every change and "
"improvement made, but these notes aim to highlight some of the more "
"exciting, user-oriented features in this release."
msgstr ""
"El Proyecto GNOME se centra en los usuarios y la usabilidad continua "
-"mejorando en GNOME 2.28 con cientos de errores solucionados y mejoras "
-"implementadas que habÃan sido solicitadas por los usuaios. El gran número de "
-"mejoras hace imposible listar cada cambio y mejora realizada, pero estas "
+"mejorando en GNOME 2.30 con cientos de errores solucionados y mejoras "
+"implementadas que habÃan sido solicitadas por los usuarios. El gran número "
+"de mejoras hace imposible listar cada cambio y mejora realizada, pero estas "
"notas intentan resaltar algunas de las más caracterÃsticas más interesantes "
"orientadas al usuario."
#: C/rnusers.xml:20(title)
-msgid "Become Unwired"
-msgstr "Hágase inalámbrico"
+msgid "View More Files"
+msgstr "Ver más archivos"
#: C/rnusers.xml:21(para)
msgid ""
-"GNOME 2.28 includes the first release of the <application>GNOME Bluetooth</"
-"application> module to help users manage their Bluetooth devices. GNOME "
-"Bluetooth supports hundreds of Bluetooth devices, including mice, keyboards "
-"and headsets. GNOME Bluetooth includes PulseAudio integration for Bluetooth "
-"headsets and headphones."
+"GNOME 2.30 includes updates to <application>Nautilus</application>, the "
+"GNOME File Manager. Nautilus features a number of user interface changes "
+"including a new split view mode and is now set to browser mode by default, "
+"replacing spatial mode."
msgstr ""
-"GNOME 2.28 incluye la primera publicación del módulo <application>GNOME "
-"Bluetooth</application> para ayudar a los usuarios a manejar sus "
-"dispositivos Bluetooth. GNOME Bluetooth soporta cientos de dispositivos "
-"Bluetooth, incluyendo ratones, teclados y auriculares. GNOME Bluetooth "
-"incluye integración con PulseAudio para auriculares Bluetooth."
-#: C/rnusers.xml:29(para)
-msgid ""
-"GNOME Bluetooth also includes support for Internet access through your "
-"mobile phone. After pairing your mobile phone with GNOME Bluetooth, Network "
-"Manager will include an entry to use your mobile phone for Internet access."
+#: C/rnusers.xml:29(application) C/rnusers.xml:219(para)
+msgid "Nautilus"
msgstr ""
-"GNOME Bluetooth también incluye soporte para acceso a Internet a través de "
-"su teléfono móvil. Después de emparejar su teléfono móvil con GNOME "
-"Bluetooth, el Gestor de red incluirá una entrada para usar su teléfono móvil "
-"para acceder a Internet."
-#: C/rnusers.xml:48(title)
-msgid "Track Your Time Better"
-msgstr "Gestione mejor su tiempo"
-
-#: C/rnusers.xml:50(para)
-msgid ""
-"The <application>Time Tracker</application> applet, which helps you track "
-"your time and tasks, includes a number of new improvements."
-msgstr ""
-"La miniaplicación <application>Gestor de tiempo</application> que le ayuda a "
-"controlar el tiempo que dedica a sus tareas, incluye cierto número de "
-"mejoras."
-
-#: C/rnusers.xml:55(para)
-msgid ""
-"An all-new Overview screen is now included, which merges the category and "
-"period graphs to present a cleaner overview to the user. Colors are also "
-"used for the first time, making it easy to view the proportion of time used "
-"to complete tasks."
-msgstr ""
-"Se ha incluido una pantalla general completamente nueva que mezcla las "
-"categorÃas y las gráficas de periodos para presentar al usuario una visión "
-"general más limpia. Por primera vez se han usado colores, haciendo más fácil "
-"la vista de la proporción de tiempo usada para completar cada tarea."
-
-#: C/rnusers.xml:60(para)
-msgid ""
-"Other feature updates include improved autocomplete support allowing you to "
-"update the start time on the fly, improved support for late-night workers, "
-"and the ability to add earlier tasks that have been completed. Lastly, the "
-"export functionality has a number of improvements, including the ability to "
-"filter activities by category and date prior to export, and new simple "
-"export types: iCal to import into Evolution, Google Calendar and other "
-"clients, XML, and TSV (tab separated values), which works well with "
-"spreadsheets."
-msgstr ""
-"Otras actualizaciones de caracterÃsticas incluyen soporte de autocompletado "
-"mejorado, permitiéndole actualizar el tiempo de inicio al vuelo, soporte "
-"mejorado para trabajadores con turno de noche y la capacidad para añadir "
-"tareas más tempranas que ya se hayan completado. Por último, la "
-"funcionalidad de exportación ha obtenido cierto número de mejoras, "
-"incluyendo la capacidad para filtrar actividad por categorÃa y fecha "
-"anterior a la exportación, y nuevos tipos simples de exportación: iCal para "
-"importar en Evolution, Google Calendar y otros clientes, XML y TSV (valores "
-"separados por tabuladores), que funciona bien con hojas de cálculo."
-
-#: C/rnusers.xml:70(title)
-msgid "Time Tracker"
-msgstr "Gestor de tiempo"
-
-#: C/rnusers.xml:79(title)
+#: C/rnusers.xml:38(title)
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "MensajerÃa instantánea Empathy"
-#: C/rnusers.xml:81(para)
+#: C/rnusers.xml:40(para)
msgid ""
"GNOME's instant messaging and communication application, "
"<application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications "
@@ -1193,221 +937,238 @@ msgstr ""
"Telepathy, ha conseguido cierto número de importantes caracterÃsticas para "
"ayudar a los usuarios a comunicarse."
-#: C/rnusers.xml:86(para)
-msgid ""
-"The contact list has been improved in a number of ways. You can set your "
-"status directly by entering it as text, or set it from a previously set "
-"status. Reorganizing your contacts has been made easier as dragging and "
-"dropping a contact will move it, instead of copying it. A View menu is now "
-"included, giving you quick access to sorting contacts, viewing offline "
-"contacts, and changing your contact list size preferences."
-msgstr ""
-"Se ha mejorado la lista de contactos de varias formas. Puede establecer su "
-"estado directamente introduciéndolo como texto, o establecerlo desde un "
-"estado anterior. Se ha simplificado la reorganización de contactos para que "
-"con soltar y arrastrar se muevan, en lugar de tener que copiarlos. Ahora se "
-"incluye un menú «Ver», proporcionando acceso rápido para ordenar sus "
-"contactos, ver los contactos desconectados y cambiar las preferencias del "
-"tamaño de su lista de contactos."
-
-#: C/rnusers.xml:95(title)
-msgid "Empathy Contacts"
-msgstr "Contactos de Empathy"
-
-#: C/rnusers.xml:101(para)
-msgid ""
-"The conversaton dialog now supports a number of new themes, including Adium "
-"message styles. \"Users\" in the user list now have a tooltip; the user list "
-"in chat rooms can be hidden; the Contact menu has been removed from the "
-"Conversation menu; and if your name is mentioned in a chat room or "
-"conversation, that tab's text will become red."
+#: C/rnusers.xml:45(para)
+msgid ""
+"Empathy will now display an information bar in the contact list when an "
+"account fails to connect featuring a button that makes it easy to try and "
+"connect again or edit the account seetings."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:51(para)
+msgid ""
+"You can now send files by dragging and dropping a file in the contact list "
+"or in the chat window when talking to a friend."
msgstr ""
-"Ahora el diálogo de conversación soporta cierto número de temas nuevos, "
-"incluyendo mensajes estilo Adium. Ahora os «Usuarios» en la lista de usuarios "
-"obtienen un consejo; se puede ocultar la lista de usuarios en las salas de "
-"chat; se ha eliminado el menú Contacto del menú Conversación; si se menciona "
-"su nombre en una sala de chat o en una conversación el texto se volverá rojo."
-
-#: C/rnusers.xml:109(para)
-msgid ""
-"Audio and video chats can now be made fullscreen, and if a contact does not "
-"have video, their avatar will be displayed. A redial feature has also been "
-"added, making it easier to reconnect."
-msgstr ""
-"Ahora las conversaciones de sonido y vÃdeo pueden verse a pantalla completa "
-"y si el contacto no tiene vÃdeo se mostrará su avatar. También se ha añadido "
-"una caracterÃstica de rellamada, haciendo más fácil la reconexión."
-
-#: C/rnusers.xml:113(para)
-msgid ""
-"Users are now able to share their desktop with Empathy contacts using the "
-"GNOME Remote Desktop Viewer, <application>Vino</application>."
-msgstr ""
-"Ahora los usuarios pueden compartir su escritorio con sus contactos de "
-"Empathy usando el Visor de escritorios remotos de GNOME, <application>Vino</"
-"application>."
-
-#: C/rnusers.xml:119(para)
-msgid ""
-"Geolocation support using Geoclue has been added for XMPP contacts, such as "
-"Jabber and Google Talk. You can view a contact's location by hovering your "
-"mouse over their contact name in the contact list, in the information dialog "
-"or in the Map View. Empathy also supports a reduced accuracy mode for users "
-"who wish additional privacy. Google Talk users can view a contact's "
-"location, but cannot publish their location as Google does not use PEP."
-msgstr ""
-"Se ha añadido soporte para geolocalización usando Geoclue para aquellos "
-"contactos XMPP, tales como Jabber y Google Talk. Puede ver la ubicación de "
-"sus contactos situando su ratón sobre el nombre de su contacto en la lista "
-"de contactos, en el diálogo de información o en la Vista de mapa. Empathy "
-"también soporta cierto modo de precisión para los usuarios que quieran "
-"privacidad adicional. Los usuarios de Google Talk pueden ver la ubicación de "
-"un contacto pero no pueden publicar su ubicación ya que Google no usa PEP."
-
-#: C/rnusers.xml:125(para)
+
+#: C/rnusers.xml:56(para)
msgid ""
-"Empathy also includes all-new documentation focused on helping users to "
-"learn how to perform specifics tasks within Empathy."
-msgstr ""
-"Empathy también incluye una nueva documentación enfocada a ayudar a los "
-"usuarios a aprender cómo realizar tareas especÃficas en Empathy."
-
-#: C/rnusers.xml:135(para)
-msgid ""
-"The GNOME Web Browser, <application>Epiphany</application>, has switched to "
-"Webkit from Gecko for its rendering engine. With the exception of some "
-"performance enhancements, this change should be invisible. Long-term, the "
-"switch to WebKit will have significant benefits to Epiphany users. Switching "
-"to WebKit also fixes a number of long standing bugs in Epiphany due to the "
-"old Gecko-based backend. You are encouraged to test this new version to "
-"confirm if your older problems have been solved."
+"Empathy's IRC functionality has been updated to include support for common "
+"IRC commands such as /join or /nick and you can now join password protected "
+"rooms."
msgstr ""
-"El navegador web de GNOME, <application>Epiphany</application>, ha cambiado "
-"su motor de renderizado de Gecko a WebKit . Con la excepción de algunas "
-"mejoras de rendimiento, este cambio deberÃa ser invisible para los usuarios. "
-"En un futuro, el cambio a WebKit supondrá importantes beneficios para los "
-"usuarios de Epiphany. Cambiar a WebKit también soluciona cierto número de "
-"errores antiguos y persistentes de Epiphany, debido al antiguo motor basado "
-"en Gecko. Se recomienda probar esta nueva versión para confirmar si se han "
-"solucionado sus anteriores problemas."
-#: C/rnusers.xml:144(para)
+#: C/rnusers.xml:61(para)
msgid ""
-"One bug users may experience in Epiphany due to the change to Webkit, is not "
-"being able to save logins and passwords in forms. This bug will be fixed "
-"during the 2.30 development cycle."
-msgstr ""
-"Un error que los usuarios pueden padecer en Epiphany debido al cambio a "
-"WebKit es que pueden no ser capaces de guardar los usuarios y contraseñas en "
-"formularios. Este error se solucionará en el ciclo de desarrollo 2.30."
+"Other updates include support for easily adding and configuring Facebook "
+"chat and chat windows now display a search window to help easily find text "
+"when chatting with friends."
+msgstr ""
-#: C/rnusers.xml:150(title)
-msgid "Media Player Improvements"
-msgstr "Mejoras en el reproductor multimedia"
+#: C/rnusers.xml:70(title)
+msgid "Easy Syncing"
+msgstr "Sincronización fácil"
-#: C/rnusers.xml:152(para)
+#: C/rnusers.xml:72(para)
msgid ""
-"DVD playback in GNOME's <application>Media Player</application> has been "
-"improved with the ability to navigate DVD menus and resume playback from the "
-"last position. The YouTube plugin has also seen some speed improvements."
+"<application>Tomboy Notes</application> features a number of updates and now "
+"can automatically synchronize your notes in the background instead of "
+"requiring you to manually sync. You can also set how often Tomboy should "
+"sync automatically from within Tomboy's preferences."
msgstr ""
-"La reproducción de DVD en el <application>Reproductor multimedia</"
-"application> de GNOME se ha mejorado con la capacidad de navegar por los "
-"menús del DVD y resumir la reproducción desde la última posición. El "
-"complemento de YouTube también ha obtenido cierta mejora de velocidad."
-#: C/rnusers.xml:161(title)
-msgid "Smile for the Camera"
-msgstr "SonrÃa a la cámara"
+#: C/rnusers.xml:79(para)
+msgid ""
+"Tomboy's startup time has been dramatically improved and now starts almost "
+"instantly."
+msgstr ""
-#: C/rnusers.xml:163(para)
+#: C/rnusers.xml:83(para)
msgid ""
-"<application>Cheese</application>, a webcam photo and video application, "
-"features numerous improvements. Cheese has an updated user interface, and "
-"has added a \"Burst\" mode for taking multiple pictures at a time. You can "
-"choose the number of pictures Cheese should take and the time delay between "
-"pictures. Cheese also supports the ability to manually take a picture using "
-"a webcam's \"Capture\" button."
+"Copying and pasting has been improved and you can now copy and paste rich "
+"HTML from notes into other applications such as OpenOffice.org, Evolution or "
+"other applications. The formatting of your notes is preserved assuming the "
+"application you are pasting information into understands HTML."
msgstr ""
-"<application>Cheese</application>, una aplicación de cámara web y vÃdeo, "
-"obtiene numerosas mejoras. Cheese tiene una interfaz de usuario actualizada "
-"y ha añadido un modo «Ráfaga» para tomar múltiples fotos de una sola vez. "
-"Puede elegir el número de imágenes que Cheese tomará y el retardo entre "
-"ellas. Cheese también soporta la capacidad de tomar manualmente una foto "
-"usando el botón «Capturar» de la cámara web."
-#: C/rnusers.xml:170(para)
+#: C/rnusers.xml:90(para)
msgid ""
-"Cheese's user interface has also been optimized for smaller screens, such as "
-"netbooks, by moving the image thumbnail bar to the right. The below "
-"screenshot shows Cheese in its new wide mode optimized for Netbooks using "
-"Burst mode."
+"Other improvements in Tomboy include <trademark class=\"registered"
+"\">Microsoft Windows 7</trademark> jump list support with Tomboy being "
+"present in the Taskbar and Windows Start Menu. Renaming notes in Tomboy has "
+"been improved to offer safer renaming of notes and gives you more control "
+"when renaming a note so you don't accidentaly rename links in other Tomboy "
+"notes."
msgstr ""
-"La interfaz de usuario de Cheese también se ha optimizado para pantallas "
-"pequeñas, tales como las de los netbooks, moviendo la barra de imágenes en "
-"miniatura a la derecha. La captura inferior muestra Cheese en su nuevo modo "
-"ancho optimizado para netbooks usando el modo ráfaga."
-#: C/rnusers.xml:176(title)
-msgid "Wide Mode for Netbooks"
-msgstr "Modo ancho para netbooks"
+#: C/rnusers.xml:103(title)
+msgid "Manage Your Users Safely"
+msgstr "Gestione sus usuarios de forma segura"
-#: C/rnusers.xml:182(para)
+#: C/rnusers.xml:105(para)
msgid ""
-"To learn more about Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/"
-"tour\">take the tour!</ulink>"
+"<application>GNOME System Tools</application> has a number of new "
+"improvements making it easier and safer to manage users on your computer. "
+"GNOME System Tools now works with PolicyKit for authentication removing the "
+"\"Unlock\" button for managing users and services."
msgstr ""
-"Para aprender más acerca de Cheese <ulink url=\"http://projects.gnome.org/"
-"cheese/tour\">haga el tour</ulink>"
-#: C/rnusers.xml:189(title)
-msgid "Annotate Your PDFs"
-msgstr "Anote en sus PDF"
+#: C/rnusers.xml:111(para)
+msgid ""
+"The dialog to create a user has been improved and only requires you to "
+"provide the new user's name and will include user name suggestions and upon "
+"account creation everything will \"just work\"! This also includes adding "
+"support for encrypted home directories for new users."
+msgstr ""
-#: C/rnusers.xml:191(para)
+#: C/rnusers.xml:116(para)
msgid ""
-"The <application>Evince</application> document viewer has added the ability "
-"to edit and save text annotations that have a popup window associated. "
-"<application>Evince</application> now also recovers documents that were "
-"being viewed after a crash."
+"You can no longer lose your own administrative rights accidentally. You will "
+"now be prompted for your current password before changing your password so "
+"your keyrings and encrypted home directories will not break. When removing "
+"user accounts, the ability to delete that user's home directory is now an "
+"option."
msgstr ""
-"La aplicación de visión de documentos <application>Evince</application> ha "
-"incorporado la capacidad de editar y guardar anotaciones de texto que tienen "
-"una ventana emergente. Ahora <application>Evince</application> recupera "
-"documentos que se estaban viendo antes de un cuelgue."
-#: C/rnusers.xml:197(para)
+#: C/rnusers.xml:121(para)
msgid ""
-"Evince has also been ported to and is available for <trademark class="
-"\"registered\">Microsoft Windows</trademark> platforms."
+"When managing existing users you can choose from specific account types "
+"rather than having to choose specific cryptic privileges making it easier to "
+"add and remove abilities for other users."
msgstr ""
-"También se ha portado Evince y está disponible para plataformas <trademark "
-"class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark>."
-#: C/rnusers.xml:204(title)
-msgid "Fade In and Out"
-msgstr "Desvanecimiento"
+#: C/rnusers.xml:129(title)
+msgid "Know What You're Doing"
+msgstr ""
-#: C/rnusers.xml:206(para)
+#: C/rnusers.xml:131(para)
msgid ""
-"<application>GNOME Volume Control</application> has added the ability for "
-"you to control a subwoofer and channel fading. Also new is when changing "
-"settings, changes are now instantly applied."
+"The <application>Time Tracker</application> applet, which helps you track "
+"your time and tasks, includes a number of new improvements."
msgstr ""
-"El <application>Control de volumen de GNOME</application> ha añadido la "
-"capacidad para que controle el desvanecimiento de canales y el «subwoofer». "
-"También es nueva la caracterÃstica de aplicar los cambios instantáneamente "
-"al cambiar los ajustes."
+"La miniaplicación <application>Gestor de tiempo</application> que le ayuda a "
+"controlar el tiempo que dedica a sus tareas, incluye cierto número de "
+"mejoras."
-#: C/rnusers.xml:213(title)
-msgid "Subwoofer and Fade Support"
-msgstr "Subwoofer y soporte para desvanecimiento"
+#: C/rnusers.xml:136(para)
+msgid ""
+"An all new standalone mode has been created in addition to the panel applet. "
+"Depending on your distribution, <application>Time Tracker</application> is "
+"available in your GNOME Menu under <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Time Tracker</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
-#: C/rnusers.xml:222(title)
+#: C/rnusers.xml:142(para)
+msgid ""
+"Viewing and creating reports based on your activities has beeen improved as "
+"you can now create tags in your activities and in the overview can also be "
+"filtered by all aspects of your activies."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:149(title)
+msgid "Time Tracker Standalone with activity tags"
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:159(title)
+#| msgid "Annotate Your PDFs"
+msgid "Manage your PDFs"
+msgstr "Gestione sus PDF"
+
+#: C/rnusers.xml:161(para)
+msgid ""
+"The <application>Evince</application> document viewer has improved printing "
+"support. Page setup settings are now embedded in the print dialog and a new "
+"tab has been added in the print dialog to support serveral scaling options."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:167(para)
+#| msgid ""
+#| "Evince has also been ported to and is available for <trademark class="
+#| "\"registered\">Microsoft Windows</trademark> platforms."
+msgid ""
+"Evince on <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> now "
+"includes support for printing, PostScript and comics."
+msgstr ""
+"Ahora Evince bajo <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</"
+"trademark> incluye soporte para impresión, PostScript y cómics."
+
+#: C/rnusers.xml:171(para)
+msgid ""
+"Other updates to Evince include adding an inverted colors mode; updates to "
+"presentation mode; the ability for annotation in PDF file attachments and "
+"the thumbnailer now supports remote files."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:181(title)
+msgid "Connect Remotely"
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:183(para)
+msgid ""
+"<application>Vinagre</application>, a remote desktop client for the GNOME "
+"Desktop, has added support for SSH tunneling allowing you to access a remote "
+"machine more secuirely through a SSH tunnel. You will need a SSH account on "
+"the remote client and you can type in passwords and other information "
+"knowing you are connecting securely."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:190(para)
+msgid ""
+"Connecting to clients using a low bandwidth connection has been made easier "
+"by allowing you to choose a lower depth of color to save bandwidth and by "
+"enabling JPEG compression. These options are available in the connection "
+"dialog in Vinagre."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:196(para)
+msgid ""
+"A new listener mode has been added allowing the remote desktop you are going "
+"to view and control to connect to you. This is helpful when the remote "
+"connection is behind a firewall or router and is unreachable through the "
+"normal connect process. By enabling listener mode in Vinagre and telling the "
+"user you are trying to connect to your IP address, the remote client can "
+"connect to you."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:206(title)
+msgid "Improved User Help"
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:208(para)
+msgid ""
+"A number of applications in the GNOME Desktop feature new user help. Written "
+"in Mallard, a new XML schema in place of Docbook, the following applications "
+"user help is written as topic oriented help, making it easier to find the "
+"content you need when you need help."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:214(para)
+msgid "The following applications feature new help in GNOME 2.30:"
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:217(para)
+msgid "Brasero"
+msgstr "Brasero"
+
+#: C/rnusers.xml:218(para)
+msgid "Cheese"
+msgstr "Cheese"
+
+#: C/rnusers.xml:220(para)
+msgid "Hamster"
+msgstr "Hamster"
+
+#: C/rnusers.xml:223(para)
+msgid ""
+"User Help is available in each application or online <ulink url=\"http://"
+"library.gnome.org/users/\">in the GNOME Documentation Library</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:232(title)
msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
msgstr "Pero espere, aún hay más..."
-#: C/rnusers.xml:224(para)
+#: C/rnusers.xml:234(para)
msgid ""
"As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
"that happen in every GNOME release."
@@ -1415,91 +1176,118 @@ msgstr ""
"Además de grandes cambios, también existen pequeñas adiciones como en todas "
"las publicaciones de GNOME."
-#: C/rnusers.xml:230(para)
+#: C/rnusers.xml:240(para)
msgid ""
-"GNOME menus and buttons have been standardized across all applications to "
-"not display icons by default. Menu items with dynamic objects, including "
-"applications, files or bookmarks, and devices are the exception and can "
-"display an icon. This change will standardize the look and feel of menus and "
-"present a cleaner interface to users."
+"New fonts can be installed by double clicking the font in "
+"<application>Nautilus</application>."
msgstr ""
-"Los menús y botones de GNOME se han estandarizado en todas las aplicaciones "
-"para no mostrar iconos de forma predeterminada. Los elementos de menú con "
-"objetos dinámicos, incluyendo aplicaciones, archivos o marcadores y "
-"dispositivos son excepciones y pueden mostrar un icono. Este cambio "
-"estandarizará la apariencia de los menús y presentará una interfaz más "
-"limpia a los usuarios."
-#: C/rnusers.xml:236(para)
+#: C/rnusers.xml:243(para)
msgid ""
-"<application>Tomboy Notes</application> has moved the location of stored "
-"notes and configuration files to conform to Freedesktop.org specifications."
+"<application>Gedit</application> has improved integration in the <trademark "
+"class=\"registered\">Mac OS</trademark>X port and Python plugins are now "
+"working in the Windows version. Gedit's Snippets plugin has been ported to "
+"the new completion framework. The spell check plugin now has the ability to "
+"check comments and strings in programming languages."
msgstr ""
-"Se han movido las ubicaciones de las notas almacenadas y los archivos de "
-"configuración en <application>Notas Tomboy</application> para adecuarse a "
-"las especificaciones de Freedesktop.org."
-#: C/rnusers.xml:240(para)
+#: C/rnusers.xml:249(para)
msgid ""
-"<application>GNOME Power Manager</application> now has support for laptops "
-"with multiple batteries and has added disk spindown support for DeviceKit "
-"disks."
+"When you choose multiple keyboard layouts the status icon automatically "
+"appears in the notification area."
msgstr ""
-"Ahora el <application>Gestor de energÃa de GNOME</application> soporta "
-"portátiles con varias baterÃas e incorpora soporte para desactivación de "
-"discos para discos DeviceKit."
-#: C/rnusers.xml:244(para)
+#: C/rnusers.xml:253(para)
msgid ""
-"The GTK+ file and lpr print backends support printing multiple pages per "
-"sheet."
+"<application>File Roller</application> will install the necessary packages "
+"using <application> PackageKit</application> if an archive you are trying to "
+"open does not have the correct archive support installed."
msgstr ""
-"Los «backend» de archivo y lpr de GTK+ soportan impresión de múltiples "
-"páginas por hoja."
-#: C/rnusers.xml:247(para)
+#: C/rnusers.xml:257(para)
msgid ""
-"Gedit has been ported to <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> "
-"X."
-msgstr "Gedit se ha portado a <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X."
+"<application>Brasero</application> will now more accurately copy audio CDs "
+"using the cdda2wav plugin. Brasero is now interated with "
+"<application>PackageKit</application> and has support for searches using "
+"<application>Tracker</application>."
+msgstr ""
-#: C/rnusers.xml:250(para)
+#: C/rnusers.xml:262(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>GNOME-Media</application> has removed support for vumeter, "
+#| "CDDB and GNOME-CD."
msgid ""
-"Text rendering has been improved in Pango using a new OpenType engine, which "
-"uses less memory and has improved support for broken fonts."
+"<application>GNOME Terminal</application> now has support for unlimited "
+"scrollback, scrollback saving and bold colors."
msgstr ""
-"Se ha mejorado el renderizado de texto en Pango usando un nuevo motor "
-"OpenType, que usa menos memoria y ha mejorado su soporte para tipografÃas "
-"rotas."
+"Ahora <application>GNOME-Terminal</application> soporta barra de "
+"desplazamiento sin lÃmite, guardado de desplazamiento hacia atrás y colores "
+"en negrita."
-#: C/rnusers.xml:253(para)
+#: C/rnusers.xml:266(para)
+msgid ""
+"<trademark class=\"registered\">iPod</trademark> and <trademark class="
+"\"registered\">iPod Touch</trademark> devices are now partially supported by "
+"gvfs thanks to the <classname>libmobiledevice</classname> library. For a "
+"full list of feature support, <ulink url=\"http://www.libimobiledevice.org/"
+"\">libmobiledevice homepage</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:270(para)
+msgid ""
+"<application>gcalctool</application> features a new, simpler user interface. "
+"Functions are now typed, such as \"s_i_n\" for sine instead of \"k\"."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:274(para)
msgid ""
-"Due to improvements in VTE, <application>GNOME Terminal</application> users "
-"will notice much less memory is used."
+"In addition to a number of bug fixes, GNOME Panel has fixed a long "
+"outstanding bug that when you change your screen resolution, applets will no "
+"longer randomly change position."
msgstr ""
-"Debido a las mejoras en VTE, los usuarios del <application>Terminal de "
-"GNOME</application> notarán un uso mucho menor de memoria."
-#: C/rnusers.xml:256(para)
+#: C/rnusers.xml:279(para)
msgid ""
-"<application>Brasero</application>, the GNOME CD/DVD Burner, now supports "
-"the ability to burn data across multiple discs and has added a graphical "
-"display to show space used on discs before burning."
+"The GNOME Keyboard Indicator has been removed from <application>GNOME "
+"Applets</application>. If you use more than one keyboard layout, the GNOME "
+"Keyboard Indicator will now automatically appear in your tray via gnome-"
+"system-daemon."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:284(para)
+msgid ""
+"GNOME Keyboard Preferences in the GNOME Control Center has a new updated "
+"graphical user interface."
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:287(para)
+msgid ""
+"GNOME Games have renamed Gnometris to Quadrassel and Same GNOME is now known "
+"as Swell Foop. Swell Foop and Gnibbles both have a new 3D accelerated engine "
+"based on Clutter."
msgstr ""
-"Ahora <application>Brasero</application>, el grabador de CD y DVD de GNOME "
-"soporta la capacidad de grabar datos en múltiples discos y ha añadido una "
-"pantalla gráfica para mostrar el espacio usado en los discos antes de "
-"grabarlos."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/release-notes.xml:71(None)
-msgid "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=0177d009eb931b765d3a7d6f877cbe4f"
-msgstr "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=0177d009eb931b765d3a7d6f877cbe4f"
+msgid "@@image: 'figures/gnome-2.30.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'figures/gnome-2.30.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/release-notes.xml:112(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; "
+#| "md5=b7f652c9e586d53614adc903b9bc4e01"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/intro.store.png'; md5=1b318f62ee99314de4190b125a7d8fd1"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/intro.store.png'; md5=1b318f62ee99314de4190b125a7d8fd1"
#: C/release-notes.xml:11(title)
-msgid "GNOME 2.28 Release Notes"
-msgstr "Notas de publicación de GNOME 2.28"
+#| msgid "GNOME 2.28 Release Notes"
+msgid "GNOME 2.30 Release Notes"
+msgstr "Notas de publicación de GNOME 2.30"
#: C/release-notes.xml:14(year)
msgid "2009"
@@ -1510,12 +1298,13 @@ msgid "GNOME Foundation"
msgstr "Fundación GNOME"
#: C/release-notes.xml:21(pubdate)
-msgid "2009-09-23"
-msgstr "2009-09-23"
+#| msgid "2009-09-23"
+msgid "2010-03-23"
+msgstr "2010-03-23"
#: C/release-notes.xml:22(edition)
-msgid "2.28"
-msgstr "2.28"
+msgid "2.30"
+msgstr "2.30"
#: C/release-notes.xml:24(para)
msgid ""
@@ -1548,8 +1337,17 @@ msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: C/release-notes.xml:54(para)
-msgid ""
-"GNOME 2.28 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-"
+#| msgid ""
+#| "GNOME 2.28 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-"
+#| "platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of "
+#| "use, stability, and first-class internationalization and accessibility "
+#| "support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the "
+#| "common tools computer users expect of a modern computing environment, "
+#| "such as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and "
+#| "games. Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for "
+#| "software developers, both on the desktop and in mobile applications."
+msgid ""
+"GNOME 2.30 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-"
"platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of "
"use, stability, and first-class internationalization and accessibility "
"support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the "
@@ -1558,7 +1356,7 @@ msgid ""
"Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software "
"developers, both on the desktop and in mobile applications."
msgstr ""
-"GNOME 2.28 es la última versión de GNOME, un entorno de escritorio para su "
+"GNOME 2.30 es la última versión de GNOME, un entorno de escritorio para su "
"equipo. GNOME se enfoca en la facilidad de uso, estabilidad, e "
"internacionalización y accesibilidad de primera clase. GNOME es Software "
"Libre y cuenta con todas las herramientas usuales que se esperan encontrar "
@@ -1568,20 +1366,29 @@ msgstr ""
"escritorio como para dispositivos móviles."
#: C/release-notes.xml:69(title)
-msgid "GNOME 2.28"
-msgstr "GNOME 2.28"
+#| msgid "GNOME 2.28"
+msgid "GNOME 2.30"
+msgstr "GNOME 2.30"
#: C/release-notes.xml:75(para)
+#| msgid ""
+#| "The GNOME Desktop is released every six months and contains many new "
+#| "features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.28 continues "
+#| "this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that "
+#| "distinguish it from other computer desktop environments (such as "
+#| "usability, accessibility, internationalization, and freedom) visit the "
+#| "<ulink url=\"http://www.gnome.org/about\">About GNOME</ulink> page on our "
+#| "website."
msgid ""
"The GNOME Desktop is released every six months and contains many new "
-"features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.28 continues "
+"features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.30 continues "
"this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that distinguish "
"it from other computer desktop environments (such as usability, "
"accessibility, internationalization, and freedom) visit the <ulink url="
"\"http://www.gnome.org/about\">About GNOME</ulink> page on our website."
msgstr ""
"El Escritorio GNOME se lanza cada seis meses con muchas caracterÃsticas "
-"nuevas, mejoras, solución de errores y traducciones. GNOME 2.28 sigue esta "
+"nuevas, mejoras, solución de errores y traducciones. GNOME 2.30 sigue esta "
"tradición. Para saber más sobre GNOME y las cualidades que lo distinguen de "
"otros entornos de escritorio (como su usabilidad, accesibilidad, "
"internacionalización y libertad) visite la página <ulink url=\"http://www."
@@ -1596,10 +1403,16 @@ msgstr ""
"ulink> y vea la diferencia que puede marcar."
#: C/release-notes.xml:88(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GNOME 2.28 includes all of the improvements made in GNOME 2.26 and "
+#| "earlier. You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.26 "
+#| "from its <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.26/\">release notes</"
+#| "ulink>."
msgid ""
-"GNOME 2.28 includes all of the improvements made in GNOME 2.26 and earlier. "
-"You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.26 from its "
-"<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.26/\">release notes</ulink>."
+"GNOME 2.30 includes all of the improvements made in GNOME 2.28 and earlier. "
+"You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.28 from its "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.28/\">release notes</ulink>."
msgstr ""
"GNOME 2.28 incluye todas la mejoras realizadas en GNOME 2.26 y en las "
"versiones anteriores. Puede aprender más sobre los cambios realizados en "
@@ -1607,29 +1420,37 @@ msgstr ""
"publicación</ulink>."
#: C/release-notes.xml:99(title)
-msgid "Become a Friend of GNOME!"
-msgstr "Hágase amigo de GNOME"
+msgid "Get your GNOME Gear!"
+msgstr ""
#: C/release-notes.xml:101(para)
msgid ""
-"During the 2.26 development cycle the GNOME Foundation also launched a new "
-"Friends of GNOME program. Now supporters can sign up to help the GNOME "
-"Foundation with recurring donations. Thanks to user feedback during the 2.28 "
-"cycle, the Friends of GNOME program now supports the ability to choose the "
-"dollar amount given monthly."
+"The GNOME Foundation is proud to announce the opening of the GNOME Store, "
+"powered by Zazzle. You can help support GNOME by buying t-shirts and mugs in "
+"the new GNOME Store. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\">Visit the "
+"GNOME store</ulink> and show your support for GNOME today!"
msgstr ""
-"Durante el ciclo de desarrollo de GNOME 2.26 la Fundación GNOME también "
-"lanzó el programa Amigos de GNOME. Ahora se puede ayudar a la Fundación "
-"GNOME con donaciones recurrentes. Gracias a los comentarios de los usuarios "
-"durante el ciclo 2.28, ahora el programa Amigos de GNOME permite seleccionar "
-"la cantidad de dinero mensualmente."
-#: C/release-notes.xml:109(para)
+#: C/release-notes.xml:110(title)
+#| msgid "GNOME Shell"
+msgid "GNOME Store"
+msgstr "Tienda de GNOME"
+
+#: C/release-notes.xml:116(para)
+#| msgid ""
+#| "Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's "
+#| "mission of providing a free and open source desktop for everyone "
+#| "regardless of ability. With no advertising or outreach, the foundation "
+#| "has raised over $20,000 in 2009 from generous individuals. That money has "
+#| "contributed to the funds for hackfests, local events and programs which "
+#| "in turn have enabled the GNOME project to create an internationalized, "
+#| "accessible and easy to use desktop software for both traditional desktops "
+#| "and for mobile devices."
msgid ""
"Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's "
"mission of providing a free and open source desktop for everyone regardless "
"of ability. With no advertising or outreach, the foundation has raised over "
-"$20,000 in 2009 from generous individuals. That money has contributed to the "
+"$29,000 in 2009 from generous individuals. That money has contributed to the "
"funds for hackfests, local events and programs which in turn have enabled "
"the GNOME project to create an internationalized, accessible and easy to use "
"desktop software for both traditional desktops and for mobile devices."
@@ -1637,14 +1458,14 @@ msgstr ""
"Los Amigos de GNOME son una forma de que personas individuales ayuden a la "
"misión del proyecto GNOME de proporcionar un escritorio libre y de fuente "
"abierta para todos, independientemente de sus capacidades. Sin necesidad de "
-"anuncios, la fundación ha obtenido 20.000 dólares durante todo el año 2009 "
+"anuncios, la fundación ha obtenido 29.000 dólares durante todo el año 2009 "
"gracias a generosas donaciones individuales. Ese dinero ha contribuido a los "
"fondos para festivales de programación, eventos locales y programas que han "
"permitido que el proyecto GNOME cree un software de escritorio "
"internacionalizado, accesible y fácil de usar, tanto para escritorios "
"tradicionales como para dispositivos móviles."
-#: C/release-notes.xml:120(para)
+#: C/release-notes.xml:127(para)
msgid ""
"Head over to the <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\">Friends of "
"GNOME website</ulink>."
@@ -1652,7 +1473,7 @@ msgstr ""
"Vaya a la <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\">página web de los "
"Amigos de GNOME</ulink>."
-#: C/release-notes.xml:151(title)
+#: C/release-notes.xml:158(title)
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
@@ -1663,7 +1484,7 @@ msgstr "Créditos"
#. help from the GNOME community. The translation into Alpha Centaurian
#. was done by the GNOME Furry Creatures from Alpha Centauri Translation
#. Team. On behalf of the community, ...
-#: C/release-notes.xml:159(para)
+#: C/release-notes.xml:166(para)
msgid ""
"These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from "
"the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks "
@@ -1675,7 +1496,7 @@ msgstr ""
"ésta publicación de GNOME. Jorge González ha traducido estas notas de "
"publicación."
-#: C/release-notes.xml:166(para)
+#: C/release-notes.xml:173(para)
msgid ""
"This work may be freely translated into any language. If you wish to "
"translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://"
@@ -1685,8 +1506,746 @@ msgstr ""
"traducirlo a su idioma, por favor, contacte con el <ulink url=\"http://"
"developer.gnome.org/projects/gtp/\">Proyecto de traducción de GNOME</ulink>."
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/release-notes.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009"
-
+msgstr "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2010"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The final decision whether GNOME 2.30 (to be released in March 2010) or "
+#~ "GNOME 2.32 (scheduled for September 2010) will become GNOME 3.0 will be "
+#~ "made in early November 2009. This decision will be based on the progress "
+#~ "of new and current GNOME applications and libraries and their impact on "
+#~ "accessibility, stability and usability."
+#~ msgstr ""
+#~ "La decisión final acerca de si GNOME 2.30 (que será publicado en marzo "
+#~ "del 2010) o GNOME 2.32 (planificado para septiembre del 2010) se "
+#~ "convertirá en GNOME 3.0 se tomará a principios de noviembre de 2009. Esta "
+#~ "decisión estará basada en el progreso de las aplicaciones nuevas y "
+#~ "actuales de GNOME asà como de las bibliotecas y su impacto en la "
+#~ "accesibilidad, estabilidad y usabilidad."
+
+#~ msgid "What's New In Mobile"
+#~ msgstr "Novedades para móviles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In GNOME 2.28, there are no longer any applications that depend on "
+#~ "esound, libgnomevfs, libgnomeprint, or libgnomeprintui."
+#~ msgstr ""
+#~ "En GNOME 2.28 ya no hay aplicaciones que dependan de esound, libgnomevfs, "
+#~ "libgnomeprint, o libgnomeprintui."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libart_lgpl was removed from two modules (eog and "
+#~ "gtkhtml)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha eliminado la dependencia de libart_lgpl en dos módulos (eog y "
+#~ "gtkhtml)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libbonobo(ui) was removed from five modules (gnome-"
+#~ "control-center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml, and accerciser)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha eliminado la dependencia de libbonobo(ui) en cinco módulos (gnome-"
+#~ "control-center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml y accerciser)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libglade was removed from 28 modules (accerciser, "
+#~ "alacarte, gnome-control-center, dasher, empathy, gcalctool, gnome-games, "
+#~ "gnome-netstatus, gnome-nettool, gnome-mag, gnome-menus, gnome-panel, "
+#~ "gnome-power-manager, gnome-screensaver, gnome-session, gnome-settings-"
+#~ "daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-applet, "
+#~ "libgnomekbd, orca, pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp, and zenity)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha eliminado la dependencia de libglade en todos los módulos de la "
+#~ "versión 2.28 (accerciser, alacarte, gnome-control-center, dasher, "
+#~ "empathy, gcalctool, gnome-games, gnome-netstatus, gnome-nettool, gnome-"
+#~ "mag, gnome-menus, gnome-panel, gnome-power-manager, gnome-screensaver, "
+#~ "gnome-session, gnome-settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, "
+#~ "gtkhtml, hamster-applet, libgnomekbd, orca, pessulus, seahorse, vino, "
+#~ "vinagre, yelp, y zenity)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libgnome was removed from 14 modules (anjuta, gnome-"
+#~ "control-center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, "
+#~ "gnome-media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino, and yelp)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha eliminado la dependencia de libgnome en 14 módulos (anjuta, gnome-"
+#~ "control-center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, "
+#~ "gnome-media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino y yelp)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libgnomecanvas was removed from three modules (anjuta, "
+#~ "gtkhtml, and zenity)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha eliminado la dependencia de libgnomecanvas en tres módulos (anjuta, "
+#~ "gtkhtml y zenity)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libgnomeprint(ui) was removed from one module (gnome-"
+#~ "games)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha eliminado la dependencia de libgnomeprint(ui) en un módulo (gnome-"
+#~ "games)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libgnomeui was removed from 16 modules (anjuta, gnome-"
+#~ "control-center, dasher, deskbar-applet, gnome-mag, gnome-media, gnome-"
+#~ "settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-"
+#~ "applet, nautilus, orca, vino, and yelp)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha eliminado la dependencia de libgnomeui en 16 módulos (anjuta, gnome-"
+#~ "control-center, dasher, deskbar-applet, gnome-mag, gnome-media, gnome-"
+#~ "settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-"
+#~ "applet, nautilus, orca, vino, y yelp)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dependency on libgnomevfs was removed from three modules (dasher, gnome-"
+#~ "mag, and gnome-utils)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha eliminado la dependencia de libgnomevfs en tres módulos (dasher, "
+#~ "gnome-mag y gnome-utils)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many modules now provide a nicer and cleaner build output when compiling "
+#~ "them by using AM_SILENT_RULES or Shave. For more information see <ulink "
+#~ "url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\"> http://live.gnome."
+#~ "org/GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora muchos módulos proporcionan una salida de construcción más limpia "
+#~ "al compilarlos usando AM_SILENT_RULES o Shave. Para obtener más "
+#~ "información consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/"
+#~ "NicerBuilds\"> http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some modules started using GIntrospection â?? see <ulink url=\"http://live."
+#~ "gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport\">http://live.gnome."
+#~ "org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport</ulink> for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunos módulos han comenzado a usar GIntrospection; para obtener más "
+#~ "detalles consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/"
+#~ "AddGObjectIntrospectionSupport\">http://live.gnome.org/GnomeGoals/"
+#~ "AddGObjectIntrospectionSupport</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file chooser has a number of improvements. It now remembers its "
+#~ "sorting state and has better defaults, such as hiding backup files and "
+#~ "showing the Size column. It also has improved ellipsization in the path "
+#~ "bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "El selector de archivos tiene cierto número de mejoras. Ahora recuerda el "
+#~ "estado de ordenación y tiene mejores valores predeterminados como ocultar "
+#~ "los archivos de resplado y mostrar la columna de tamaño. También tiene "
+#~ "elipsis mejorada en la barra de ruta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GtkEntry</classname> widgets can now also be used to display a "
+#~ "progress bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora los widgets <classname>GtkEntry</classname> pueden usarse para "
+#~ "mostrar una barra de progreso."
+
+#~ msgid "<interfacename>GtkEntry</interfacename> has a model-view separation."
+#~ msgstr ""
+#~ "<interfacename>GtkEntry</interfacename> tiene separación de modelo-vista."
+
+#~ msgid "Printing supports printing a selection."
+#~ msgstr "La impresión soporta la impresión de una selección."
+
+#~ msgid "Page setup controls can be embedded in the print dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los controles de configuración de página se pueden empotrar en el diálogo "
+#~ "de impresión."
+
+#~ msgid "Status icons have a title property, for improved accessibility."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los iconos de estado tienen una propiedad de tÃtulo para mejorar la "
+#~ "accesibilidad."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new widget, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, has been added "
+#~ "to display messages in the main window instead of in a dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha añadido un widget nuevo, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, "
+#~ "para mostrar mensajes en la ventana principal en lugar de hacerlo en un "
+#~ "diálogo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK can be compiled with a modern automake version (automake 1.7 is not "
+#~ "needed anymore) and in silent mode with \"make V=0\" command."
+#~ msgstr ""
+#~ "GTK se puede compilar con una versión moderna de automake (ya no se "
+#~ "necesita automake 1.7) y en modo silencioso con el comando «make V=0»."
+
+#~ msgid "GLib"
+#~ msgstr "GLib"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNIO has been merged into GIO, and APIs are now included for working with "
+#~ "IPv4 and IPv6 addresses, resolving hostnames, reverse IP lookup, low-"
+#~ "level socket I/O, and working with network connections and services."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNIO se ha incluido en GIO y ahora las API están incluidas para trabajar "
+#~ "con direcciones IPv4 e IPv6, resolviendo nombres de equipos, búsqueda de "
+#~ "IP inversa, E/S de socket de bajo nivel y trabajando con conexiones de "
+#~ "red y servicios."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> and "
+#~ "<classname>GTree</classname> are now reference counted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora <classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> y "
+#~ "<classname>GTree</classname> tienen conteo de referencias."
+
+#~ msgid "The main loop supports per-thread default contexts."
+#~ msgstr ""
+#~ "El bucle principal soporta contextos por hilo de forma predeterminada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support has been added for read-write access with <classname>GIOStream</"
+#~ "classname> and its subclasses."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha añadido soporta de lectura-escritura con <classname>GIOStream</"
+#~ "classname> y sus subclases."
+
+#~ msgid "GLib now also includes support for per-file metadata."
+#~ msgstr "Ahora GLib también incluye soporte para metadatos por archivo."
+
+#~ msgid "GNOME Documentation"
+#~ msgstr "Documentación de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for Mallard, the new GNOME Documentation XML language, has been "
+#~ "added to Yelp and gnome-doc-utils."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha añadido soporte para Mallard, el nuevo lenguaje XML de "
+#~ "documentación de GNOME, en Yelp y gnome-doc-utils."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For documentation writers, Mallard is a full-featured XML markup language "
+#~ "designed explicitly for topic-oriented help, with an easier learning "
+#~ "curve than Docbook."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para los escritores de documentación Mallard es un lenguaje de marcado "
+#~ "XML con multitud de caracterÃsticas, diseñado explÃcitamente para ayuda "
+#~ "orientada a temas, con una curva de aprendizaje más sencilla que Docbook."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Empathy</application> help is the first GNOME "
+#~ "documentation to be written in Mallard, and is also the first "
+#~ "documentation to move to a Creative Commons Share-Alike 3.0 license, "
+#~ "which all GNOME documentation will be moving to in the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "La ayuda de <application>Empathy</application> es la primera "
+#~ "documentación de GNOME escrita en Mallard asà como es la primera "
+#~ "documentación que se ha cambiado a la licencia Creative Commons Compartir-"
+#~ "Igual 3.0, a la que se cambiará toda la documentación de GNOME en un "
+#~ "futuro."
+
+#~ msgid "GNOME Bluetooth"
+#~ msgstr "GNOME Bluetooth"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Plugin support has been added and is available during device setup, "
+#~ "adding support to GNOME applications to use Bluetooth devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha añadido soporte de complementos y está disponible durante la "
+#~ "configuración de dispositivos, añadiendo soporte a las aplicaciones de "
+#~ "GNOME que usen dispositivos Bluetooth."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Modern Bluetooth device selection widgets, including a button and "
+#~ "chooser, have been added."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han añadido widgets de selección de dispositivos Bluetooth modernos, "
+#~ "incluyendo un botón y un selector."
+
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador web Epiphany"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With Epiphany's change to Webkit, a number of enhancements are available "
+#~ "for developers in Epiphany."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con el cambio de Epiphany a WebKit existen cierto número de mejoras "
+#~ "disponibles para los desarrolladores de Epiphany."
+
+#~ msgid ""
+#~ "WebKitGTK+ includes extremely fast Javascript processing, a smaller "
+#~ "footprint, a GObject API, and a built-in web inspector. Epiphany also "
+#~ "includes new support for Seed (JavaScript) extensions, and with this "
+#~ "addition Python support has been removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "WebKitGTK+ incluye procesamiento increÃblemente rápido de Javascript, una "
+#~ "huella más pequeña, una API GObject y un inspector web integrado. "
+#~ "Epiphany también incluye soporte nuevo para extensiones Seed (JavaScript) "
+#~ "y con esta adición se ha quitado el soporte de Python."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany also uses libsoup for its HTTP implementation, and proxies now "
+#~ "work the same way across GNOME. Missing features in libsoup include HTTP "
+#~ "cache and content encoding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Epiphany también usa libsoup para su implementación HTTP y ahora los "
+#~ "proxies trabajan de la misma forma en todo GNOME. Las caracterÃsticas que "
+#~ "faltan en libsoup incluyen la caché HTTP y la codificación del contenido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lastly, the context menu in the web view is not customized for Epiphany "
+#~ "yet, though the default WebKit view is used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por último, el menú contextual en la vista de web aún no está "
+#~ "personalizado para Epiphany, aunque se usa la vista predeterminada de "
+#~ "WebKit."
+
+#~ msgid "Time Tracker Applet"
+#~ msgstr "Miniaplicación Gestor de tiempo"
+
+#~ msgid "All functions are now available via an introspectable D-Bus API."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora todas las funciones están disponibles a través de una API de D-Bus "
+#~ "«introspectable»."
+
+#~ msgid "GNOME-Media"
+#~ msgstr "GNOME-Media"
+
+#~ msgid "Totem"
+#~ msgstr "Totem"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The xine-lib backend was removed from <application>Totem</application>, "
+#~ "and an asynchronous parsing API was added."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha eliminado el motor xine-lib de <application>Totem</application>y se "
+#~ "ha añadido una API de análisis asÃncrono."
+
+#~ msgid "Vinagre"
+#~ msgstr "Vinagre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Vinagre</application>, the GNOME Remote Desktop Viewer, "
+#~ "added a new plugin system. Support for new protocols is now just a matter "
+#~ "of writing a plugin for Vinagre. New plugins for Vinagre include VNC and "
+#~ "SSH."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Vinagre</application>, el Visor de escritorios remotos de "
+#~ "GNOME, ha añadido un nuevo sistema de complementos. Ahora el soporte para "
+#~ "protocolos nuevos es una simple cuestión de escribir un complemento para "
+#~ "Vinagre. Los nuevos complementos de Vinagren incluyen VNC y SSH."
+
+#~ msgid "What's New For Contributors"
+#~ msgstr "Novedades para los contribuidores"
+
+#~ msgid "What's New For Administrators"
+#~ msgstr "Novedades para los administradores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "new support for different progress bar \"verbosity levels\" to allow you "
+#~ "to control whether progress bar updates should be spoken even if the "
+#~ "progress bar is not in the active window"
+#~ msgstr ""
+#~ "nuevo soporte para diferentes «niveles de detalle» para barras de progreso "
+#~ "le permiten controlar qué actualizaciones de barras de progreso se deben "
+#~ "leer incluso si la barra de progreso no está en la ventana activa"
+
+#~ msgid "ability to move the mouse without performing a click"
+#~ msgstr "capacidad para mover el ratón sin realizar una pulsación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "support for mouseovers, including the ability to interact with an item "
+#~ "displayed in the mouseover"
+#~ msgstr ""
+#~ "soporte para la caracterÃstica de objeto bajo el ratón («mouseover»), "
+#~ "incluyendo la capacidad para interactuar con un elemento mostrado bajo el "
+#~ "ratón"
+
+#~ msgid "presentation of misspelled words when editing text"
+#~ msgstr "presentación de palabras mal escritas al editar texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "completely rewritten speech and Braille generators, now with the ability "
+#~ "to play sounds in the speech generator"
+#~ msgstr ""
+#~ "generadores de voz y Braille completamente reescritos, ahora con la "
+#~ "capacidad para reproducir sonidos en el generador de voz"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Significant effort has been done to improve WebKit accessibility, in "
+#~ "particular the addition of caret navigation and the initial "
+#~ "implementation of Atk's accessible text interface. Once the accessible "
+#~ "text interface has been fully implemented, users will be able to access "
+#~ "content without using the mouse and have it presented to them in speech "
+#~ "and/or braille via the Orca screen reader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha realizado un esfuerzo importante para mejorar la accesibilidad de "
+#~ "WebKit, en particular la adición del modo de navegación del cursor y la "
+#~ "implementación inicial de la interfaz accesible de texto de ATK. Una vez "
+#~ "que la interfaz accesible de texto se haya implementado completamente, "
+#~ "los usuarios podrán acceder a los contenidos sin usar el ratón y este se "
+#~ "presentará a través de voz y/o Braille usando el lector de pantalla Orca."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.Bluetooth-Preferences.png'; "
+#~ "md5=85e27044783fa039ce996304716a21ff"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.Bluetooth-Preferences.png'; "
+#~ "md5=85e27044783fa039ce996304716a21ff"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; "
+#~ "md5=65509e342b9e0c214044f9fe466e378b"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; "
+#~ "md5=65509e342b9e0c214044f9fe466e378b"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; "
+#~ "md5=f61a00163db12286b0a06bcc86b54cee"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; "
+#~ "md5=f61a00163db12286b0a06bcc86b54cee"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.cheese-2.28.0-wide.jpg'; "
+#~ "md5=c2db63840f221557a7a4bbdde96847bc"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.cheese-2.28.0-wide.jpg'; "
+#~ "md5=c2db63840f221557a7a4bbdde96847bc"
+
+#~ msgid "Become Unwired"
+#~ msgstr "Hágase inalámbrico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.28 includes the first release of the <application>GNOME "
+#~ "Bluetooth</application> module to help users manage their Bluetooth "
+#~ "devices. GNOME Bluetooth supports hundreds of Bluetooth devices, "
+#~ "including mice, keyboards and headsets. GNOME Bluetooth includes "
+#~ "PulseAudio integration for Bluetooth headsets and headphones."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.28 incluye la primera publicación del módulo <application>GNOME "
+#~ "Bluetooth</application> para ayudar a los usuarios a manejar sus "
+#~ "dispositivos Bluetooth. GNOME Bluetooth soporta cientos de dispositivos "
+#~ "Bluetooth, incluyendo ratones, teclados y auriculares. GNOME Bluetooth "
+#~ "incluye integración con PulseAudio para auriculares Bluetooth."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Bluetooth also includes support for Internet access through your "
+#~ "mobile phone. After pairing your mobile phone with GNOME Bluetooth, "
+#~ "Network Manager will include an entry to use your mobile phone for "
+#~ "Internet access."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME Bluetooth también incluye soporte para acceso a Internet a través "
+#~ "de su teléfono móvil. Después de emparejar su teléfono móvil con GNOME "
+#~ "Bluetooth, el Gestor de red incluirá una entrada para usar su teléfono "
+#~ "móvil para acceder a Internet."
+
+#~ msgid "Track Your Time Better"
+#~ msgstr "Gestione mejor su tiempo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An all-new Overview screen is now included, which merges the category and "
+#~ "period graphs to present a cleaner overview to the user. Colors are also "
+#~ "used for the first time, making it easy to view the proportion of time "
+#~ "used to complete tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha incluido una pantalla general completamente nueva que mezcla las "
+#~ "categorÃas y las gráficas de periodos para presentar al usuario una "
+#~ "visión general más limpia. Por primera vez se han usado colores, haciendo "
+#~ "más fácil la vista de la proporción de tiempo usada para completar cada "
+#~ "tarea."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other feature updates include improved autocomplete support allowing you "
+#~ "to update the start time on the fly, improved support for late-night "
+#~ "workers, and the ability to add earlier tasks that have been completed. "
+#~ "Lastly, the export functionality has a number of improvements, including "
+#~ "the ability to filter activities by category and date prior to export, "
+#~ "and new simple export types: iCal to import into Evolution, Google "
+#~ "Calendar and other clients, XML, and TSV (tab separated values), which "
+#~ "works well with spreadsheets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Otras actualizaciones de caracterÃsticas incluyen soporte de "
+#~ "autocompletado mejorado, permitiéndole actualizar el tiempo de inicio al "
+#~ "vuelo, soporte mejorado para trabajadores con turno de noche y la "
+#~ "capacidad para añadir tareas más tempranas que ya se hayan completado. "
+#~ "Por último, la funcionalidad de exportación ha obtenido cierto número de "
+#~ "mejoras, incluyendo la capacidad para filtrar actividad por categorÃa y "
+#~ "fecha anterior a la exportación, y nuevos tipos simples de exportación: "
+#~ "iCal para importar en Evolution, Google Calendar y otros clientes, XML y "
+#~ "TSV (valores separados por tabuladores), que funciona bien con hojas de "
+#~ "cálculo."
+
+#~ msgid "Time Tracker"
+#~ msgstr "Gestor de tiempo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The contact list has been improved in a number of ways. You can set your "
+#~ "status directly by entering it as text, or set it from a previously set "
+#~ "status. Reorganizing your contacts has been made easier as dragging and "
+#~ "dropping a contact will move it, instead of copying it. A View menu is "
+#~ "now included, giving you quick access to sorting contacts, viewing "
+#~ "offline contacts, and changing your contact list size preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha mejorado la lista de contactos de varias formas. Puede establecer "
+#~ "su estado directamente introduciéndolo como texto, o establecerlo desde "
+#~ "un estado anterior. Se ha simplificado la reorganización de contactos "
+#~ "para que con soltar y arrastrar se muevan, en lugar de tener que "
+#~ "copiarlos. Ahora se incluye un menú «Ver», proporcionando acceso rápido "
+#~ "para ordenar sus contactos, ver los contactos desconectados y cambiar las "
+#~ "preferencias del tamaño de su lista de contactos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The conversaton dialog now supports a number of new themes, including "
+#~ "Adium message styles. \"Users\" in the user list now have a tooltip; the "
+#~ "user list in chat rooms can be hidden; the Contact menu has been removed "
+#~ "from the Conversation menu; and if your name is mentioned in a chat room "
+#~ "or conversation, that tab's text will become red."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora el diálogo de conversación soporta cierto número de temas nuevos, "
+#~ "incluyendo mensajes estilo Adium. Ahora os «Usuarios» en la lista de "
+#~ "usuarios obtienen un consejo; se puede ocultar la lista de usuarios en "
+#~ "las salas de chat; se ha eliminado el menú Contacto del menú "
+#~ "Conversación; si se menciona su nombre en una sala de chat o en una "
+#~ "conversación el texto se volverá rojo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Audio and video chats can now be made fullscreen, and if a contact does "
+#~ "not have video, their avatar will be displayed. A redial feature has also "
+#~ "been added, making it easier to reconnect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora las conversaciones de sonido y vÃdeo pueden verse a pantalla "
+#~ "completa y si el contacto no tiene vÃdeo se mostrará su avatar. También "
+#~ "se ha añadido una caracterÃstica de rellamada, haciendo más fácil la "
+#~ "reconexión."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Users are now able to share their desktop with Empathy contacts using the "
+#~ "GNOME Remote Desktop Viewer, <application>Vino</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora los usuarios pueden compartir su escritorio con sus contactos de "
+#~ "Empathy usando el Visor de escritorios remotos de GNOME, "
+#~ "<application>Vino</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Geolocation support using Geoclue has been added for XMPP contacts, such "
+#~ "as Jabber and Google Talk. You can view a contact's location by hovering "
+#~ "your mouse over their contact name in the contact list, in the "
+#~ "information dialog or in the Map View. Empathy also supports a reduced "
+#~ "accuracy mode for users who wish additional privacy. Google Talk users "
+#~ "can view a contact's location, but cannot publish their location as "
+#~ "Google does not use PEP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha añadido soporte para geolocalización usando Geoclue para aquellos "
+#~ "contactos XMPP, tales como Jabber y Google Talk. Puede ver la ubicación "
+#~ "de sus contactos situando su ratón sobre el nombre de su contacto en la "
+#~ "lista de contactos, en el diálogo de información o en la Vista de mapa. "
+#~ "Empathy también soporta cierto modo de precisión para los usuarios que "
+#~ "quieran privacidad adicional. Los usuarios de Google Talk pueden ver la "
+#~ "ubicación de un contacto pero no pueden publicar su ubicación ya que "
+#~ "Google no usa PEP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Empathy also includes all-new documentation focused on helping users to "
+#~ "learn how to perform specifics tasks within Empathy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Empathy también incluye una nueva documentación enfocada a ayudar a los "
+#~ "usuarios a aprender cómo realizar tareas especÃficas en Empathy."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Web Browser, <application>Epiphany</application>, has switched "
+#~ "to Webkit from Gecko for its rendering engine. With the exception of some "
+#~ "performance enhancements, this change should be invisible. Long-term, the "
+#~ "switch to WebKit will have significant benefits to Epiphany users. "
+#~ "Switching to WebKit also fixes a number of long standing bugs in Epiphany "
+#~ "due to the old Gecko-based backend. You are encouraged to test this new "
+#~ "version to confirm if your older problems have been solved."
+#~ msgstr ""
+#~ "El navegador web de GNOME, <application>Epiphany</application>, ha "
+#~ "cambiado su motor de renderizado de Gecko a WebKit . Con la excepción de "
+#~ "algunas mejoras de rendimiento, este cambio deberÃa ser invisible para "
+#~ "los usuarios. En un futuro, el cambio a WebKit supondrá importantes "
+#~ "beneficios para los usuarios de Epiphany. Cambiar a WebKit también "
+#~ "soluciona cierto número de errores antiguos y persistentes de Epiphany, "
+#~ "debido al antiguo motor basado en Gecko. Se recomienda probar esta nueva "
+#~ "versión para confirmar si se han solucionado sus anteriores problemas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "One bug users may experience in Epiphany due to the change to Webkit, is "
+#~ "not being able to save logins and passwords in forms. This bug will be "
+#~ "fixed during the 2.30 development cycle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un error que los usuarios pueden padecer en Epiphany debido al cambio a "
+#~ "WebKit es que pueden no ser capaces de guardar los usuarios y contraseñas "
+#~ "en formularios. Este error se solucionará en el ciclo de desarrollo 2.30."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DVD playback in GNOME's <application>Media Player</application> has been "
+#~ "improved with the ability to navigate DVD menus and resume playback from "
+#~ "the last position. The YouTube plugin has also seen some speed "
+#~ "improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "La reproducción de DVD en el <application>Reproductor multimedia</"
+#~ "application> de GNOME se ha mejorado con la capacidad de navegar por los "
+#~ "menús del DVD y resumir la reproducción desde la última posición. El "
+#~ "complemento de YouTube también ha obtenido cierta mejora de velocidad."
+
+#~ msgid "Smile for the Camera"
+#~ msgstr "SonrÃa a la cámara"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Cheese</application>, a webcam photo and video application, "
+#~ "features numerous improvements. Cheese has an updated user interface, and "
+#~ "has added a \"Burst\" mode for taking multiple pictures at a time. You "
+#~ "can choose the number of pictures Cheese should take and the time delay "
+#~ "between pictures. Cheese also supports the ability to manually take a "
+#~ "picture using a webcam's \"Capture\" button."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Cheese</application>, una aplicación de cámara web y vÃdeo, "
+#~ "obtiene numerosas mejoras. Cheese tiene una interfaz de usuario "
+#~ "actualizada y ha añadido un modo «Ráfaga» para tomar múltiples fotos de "
+#~ "una sola vez. Puede elegir el número de imágenes que Cheese tomará y el "
+#~ "retardo entre ellas. Cheese también soporta la capacidad de tomar "
+#~ "manualmente una foto usando el botón «Capturar» de la cámara web."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cheese's user interface has also been optimized for smaller screens, such "
+#~ "as netbooks, by moving the image thumbnail bar to the right. The below "
+#~ "screenshot shows Cheese in its new wide mode optimized for Netbooks using "
+#~ "Burst mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "La interfaz de usuario de Cheese también se ha optimizado para pantallas "
+#~ "pequeñas, tales como las de los netbooks, moviendo la barra de imágenes "
+#~ "en miniatura a la derecha. La captura inferior muestra Cheese en su nuevo "
+#~ "modo ancho optimizado para netbooks usando el modo ráfaga."
+
+#~ msgid "Wide Mode for Netbooks"
+#~ msgstr "Modo ancho para netbooks"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To learn more about Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/"
+#~ "tour\">take the tour!</ulink>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para aprender más acerca de Cheese <ulink url=\"http://projects.gnome.org/"
+#~ "cheese/tour\">haga el tour</ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Evince</application> document viewer has added the "
+#~ "ability to edit and save text annotations that have a popup window "
+#~ "associated. <application>Evince</application> now also recovers documents "
+#~ "that were being viewed after a crash."
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación de visión de documentos <application>Evince</application> "
+#~ "ha incorporado la capacidad de editar y guardar anotaciones de texto que "
+#~ "tienen una ventana emergente. Ahora <application>Evince</application> "
+#~ "recupera documentos que se estaban viendo antes de un cuelgue."
+
+#~ msgid "Fade In and Out"
+#~ msgstr "Desvanecimiento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Volume Control</application> has added the ability for "
+#~ "you to control a subwoofer and channel fading. Also new is when changing "
+#~ "settings, changes are now instantly applied."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Control de volumen de GNOME</application> ha añadido la "
+#~ "capacidad para que controle el desvanecimiento de canales y el "
+#~ "«subwoofer». También es nueva la caracterÃstica de aplicar los cambios "
+#~ "instantáneamente al cambiar los ajustes."
+
+#~ msgid "Subwoofer and Fade Support"
+#~ msgstr "Subwoofer y soporte para desvanecimiento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME menus and buttons have been standardized across all applications to "
+#~ "not display icons by default. Menu items with dynamic objects, including "
+#~ "applications, files or bookmarks, and devices are the exception and can "
+#~ "display an icon. This change will standardize the look and feel of menus "
+#~ "and present a cleaner interface to users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los menús y botones de GNOME se han estandarizado en todas las "
+#~ "aplicaciones para no mostrar iconos de forma predeterminada. Los "
+#~ "elementos de menú con objetos dinámicos, incluyendo aplicaciones, "
+#~ "archivos o marcadores y dispositivos son excepciones y pueden mostrar un "
+#~ "icono. Este cambio estandarizará la apariencia de los menús y presentará "
+#~ "una interfaz más limpia a los usuarios."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Tomboy Notes</application> has moved the location of stored "
+#~ "notes and configuration files to conform to Freedesktop.org "
+#~ "specifications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se han movido las ubicaciones de las notas almacenadas y los archivos de "
+#~ "configuración en <application>Notas Tomboy</application> para adecuarse a "
+#~ "las especificaciones de Freedesktop.org."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>GNOME Power Manager</application> now has support for "
+#~ "laptops with multiple batteries and has added disk spindown support for "
+#~ "DeviceKit disks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora el <application>Gestor de energÃa de GNOME</application> soporta "
+#~ "portátiles con varias baterÃas e incorpora soporte para desactivación de "
+#~ "discos para discos DeviceKit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GTK+ file and lpr print backends support printing multiple pages per "
+#~ "sheet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los «backend» de archivo y lpr de GTK+ soportan impresión de múltiples "
+#~ "páginas por hoja."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gedit has been ported to <trademark class=\"registered\">Mac OS</"
+#~ "trademark> X."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gedit se ha portado a <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> "
+#~ "X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Text rendering has been improved in Pango using a new OpenType engine, "
+#~ "which uses less memory and has improved support for broken fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha mejorado el renderizado de texto en Pango usando un nuevo motor "
+#~ "OpenType, que usa menos memoria y ha mejorado su soporte para tipografÃas "
+#~ "rotas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Due to improvements in VTE, <application>GNOME Terminal</application> "
+#~ "users will notice much less memory is used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debido a las mejoras en VTE, los usuarios del <application>Terminal de "
+#~ "GNOME</application> notarán un uso mucho menor de memoria."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Brasero</application>, the GNOME CD/DVD Burner, now supports "
+#~ "the ability to burn data across multiple discs and has added a graphical "
+#~ "display to show space used on discs before burning."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ahora <application>Brasero</application>, el grabador de CD y DVD de "
+#~ "GNOME soporta la capacidad de grabar datos en múltiples discos y ha "
+#~ "añadido una pantalla gráfica para mostrar el espacio usado en los discos "
+#~ "antes de grabarlos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=0177d009eb931b765d3a7d6f877cbe4f"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=0177d009eb931b765d3a7d6f877cbe4f"
+
+#~ msgid "2.28"
+#~ msgstr "2.28"
+
+#~ msgid "Become a Friend of GNOME!"
+#~ msgstr "Hágase amigo de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "During the 2.26 development cycle the GNOME Foundation also launched a "
+#~ "new Friends of GNOME program. Now supporters can sign up to help the "
+#~ "GNOME Foundation with recurring donations. Thanks to user feedback during "
+#~ "the 2.28 cycle, the Friends of GNOME program now supports the ability to "
+#~ "choose the dollar amount given monthly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durante el ciclo de desarrollo de GNOME 2.26 la Fundación GNOME también "
+#~ "lanzó el programa Amigos de GNOME. Ahora se puede ayudar a la Fundación "
+#~ "GNOME con donaciones recurrentes. Gracias a los comentarios de los "
+#~ "usuarios durante el ciclo 2.28, ahora el programa Amigos de GNOME permite "
+#~ "seleccionar la cantidad de dinero mensualmente."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]