[drwright] Updated Slovenian translation
- From: Matej Urbančič <mateju src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [drwright] Updated Slovenian translation
- Date: Mon, 22 Nov 2010 17:17:43 +0000 (UTC)
commit fcab6574978a9152259e5d322540ba9c612b1d29
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date: Mon Nov 22 18:17:39 2010 +0100
Updated Slovenian translation
po/sl.po | 4505 +-------------------------------------------------------------
1 files changed, 33 insertions(+), 4472 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index cd8f84b..03ffda6 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -1,60 +1,23 @@
-# #-#-#-#-# sl.po (drwright HEAD) #-#-#-#-#
-# Slovenian translation for drwright.
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# Slovenian translations of drwright.
+# Copyright (C) 2009 drwright's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the drwright package.
#
-# Matej UrbanÄ?iÄ? <matej urban gmail com>, 2006, 2007.
+# Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>, 2010.
#
-# #-#-#-#-# sl.po (gnome-settings-deamon master) #-#-#-#-#
-# Slovenian translations for gnome-settings-deamon.
-# Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-settings-deamon package.
-#
-# Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2002.
-# Matjaž Horvat <m owca info>, 2005 - 2006.
-# Matic Žgur <mr zgur gmail com>, 2006 - 2007.
-# Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>, 2007 - 2010.
-#
-# #-#-#-#-# sl.po (gnome-control-center master) #-#-#-#-#
-# Slovenian translations for gnome-control-center.
-# Copyright (C) 2009 gnome-control-center COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
-#
-# Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2004.
-# Matjaž Horvat <m owca info>, 2005 - 2006.
-# Matic Žgur <mr zgur gmail com>, 2006 - 2007.
-# Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>, 2007 - 2010.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-20 19:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-23 18:31+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=drwright&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-20 22:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-22 09:08+0100\n"
"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
-"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"#-#-#-#-# sl.po (drwright HEAD) #-#-#-#-#\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
-"%100==4 ? 2 : 3);\n"
-"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
-"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"#-#-#-#-# sl.po (gnome-settings-deamon master) #-#-#-#-#\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
-"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
-"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
-"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"#-#-#-#-# sl.po (gnome-control-center master) #-#-#-#-#\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
-"%100==4 ? 3 : 0);\n"
-"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
-"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../src/main.c:63
@@ -63,43 +26,28 @@ msgstr "OmogoÄ?i razhroÅ¡Ä?evanje kode"
#: ../src/main.c:65
msgid "Don't check whether the notification area exists"
-msgstr "Brez preverjanja ali opozorilni pult obstaja"
+msgstr "Ne preveri ali opozorilni pult obstaja"
-# M!
#: ../src/main.c:91
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Nadzornik tipkanja"
#: ../src/main.c:108
-msgid ""
-"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-"'Notification area' and clicking 'Add'."
-msgstr ""
-"Nadzornik tipkanja uporablja podroÄ?je obvestil za prikaz podatkov. Zdi se, "
-"da na pultu ni tega podroÄ?ja. MogoÄ?e ga je dodati z desnim klikom na vaÅ¡ "
-"pult z 'Dodaj pultu', nato 'PodroÄ?je obvestil' in nazadnje 'Dodaj'."
+msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
+msgstr "Nadzornik tipkanja uporablja podroÄ?je obvestil za prikaz podatkov. Videti je, da na pultu ni omogoÄ?enega tega podroÄ?ja. Dodati ga je mogoÄ?e z desnim klikom na pult z izbiro možnosti 'Dodaj pultu', nato 'PodroÄ?je obvestil' in nazadnje 'Dodaj'."
#: ../src/drwright.c:142
msgid "_Take a Break"
-msgstr "_Vzemi si odmor"
+msgstr "_Ä?as je za odmor"
#: ../src/drwright.c:504
-#, fuzzy
msgid "Disabled"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-# sl.po (drwright HEAD) #-#-#-#-#\n"
-"NeomogoÄ?eno\n"
-"#-#-#-#-# sl.po (gnome-settings-deamon master) #-#-#-#-#\n"
-"OnemogoÄ?eno\n"
-"#-#-#-#-# sl.po (gnome-control-center master) #-#-#-#-#\n"
-"OnemogoÄ?eno"
+msgstr "OnemogoÄ?eno"
#: ../src/drwright.c:513
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?as je za premor (naslednji bo Ä?e %d minut)"
#: ../src/drwright.c:515
#, c-format
@@ -113,7 +61,7 @@ msgstr[3] "%d minute do naslednjega premora"
#: ../src/drwright.c:521
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?as je za premor (naslednji bo Ä?e manj kot minuto)"
#: ../src/drwright.c:523
#, c-format
@@ -122,97 +70,74 @@ msgstr "Manj kot minuta do naslednjega premora"
#: ../src/drwright.c:611
#, c-format
-msgid ""
-"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-"error: %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati dialoga premora tipkanja zaradi sledeÄ?e napake: %s"
+msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
+msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati pogovornega okna lastnosti premora tipkanja zaradi napake: %s"
#: ../src/drwright.c:628
msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
-msgstr "Napisal Richard Hult <richard imendio com>"
+msgstr "Program je napisal Richard Hult <richard imendio com>"
#: ../src/drwright.c:629
-#, fuzzy
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-# sl.po (drwright HEAD) #-#-#-#-#\n"
-"PaÅ¡e za oÄ?i dodal Anders Carlsson\n"
-"#-#-#-#-# sl.po (gnome-control-center master) #-#-#-#-#\n"
-"PaÅ¡o za oÄ?i dodal Anders Carlsson"
+msgstr "Program je grafiÄ?no oblikoval Anders Carlsson"
#: ../src/drwright.c:638
-#, fuzzy
msgid "A computer break reminder."
-msgstr ""
-"#-#-#-#-# sl.po (drwright HEAD) #-#-#-#-#\n"
-"Opomnilnik na premor.\n"
-"#-#-#-#-# sl.po (gnome-control-center master) #-#-#-#-#\n"
-"Opomnik na odmor."
+msgstr "Opomnik za premor."
#: ../src/drwright.c:640
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Matic Žgur <mr zgur gmail com>\n"
-"Matjaž Horvat <m owca info>\n"
-"Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>\n"
-"Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>"
+msgstr "Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>"
#: ../src/drw-break-window.c:181
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Preloži odmor"
#: ../src/drw-break-window.c:227
-#, fuzzy
msgid "Take a break!"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-# sl.po (drwright HEAD) #-#-#-#-#\n"
-"Zasluženi oddih!\n"
-"#-#-#-#-# sl.po (gnome-control-center master) #-#-#-#-#\n"
-"Vzemi odmor!"
+msgstr "Ä?as je za odmor!"
#: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts"
-msgstr ""
+msgstr "Ä?as tipkanja v minutah, preden se zaÄ?ne premor"
#: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
msgid "Number of minutes that the typing break should last"
-msgstr ""
+msgstr "Å tevilo minut kolikor naj traja premor"
#: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
msgid "Phrase to unlock the break screen with"
-msgstr ""
+msgstr "Reklo za odklepanje zaslona premora"
#: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the settings daemon should activate the typing break plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Ali naj ozadnji program nastavitev omogoÄ?i vstavek za premor med tipkanjem"
#: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Whether the typing break can be postponed"
-msgstr "Možnost omogoÄ?a, da je zaslonski bralnik zagnan."
+msgstr "Ali je mogoÄ?e premor med tipkanjem preložiti na kasnejÅ¡i Ä?as"
#: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:6
-#, fuzzy
msgid "Whether typing break is enabled"
-msgstr "Možnost omogoÄ?a, da je zaslonski bralnik zagnan."
+msgstr "Ali je omogoÄ?en vstavek za nadzor premorov tipkanja"
#: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Typing Break Preferences"
-msgstr "Premor tipkanja"
+msgstr "Možnosti premora tipkanja"
#: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Typing Break preferences panel"
-msgstr ""
+msgstr "Pult možnosti premora tipkanja"
+# PPO = PoÅ¡kodbe zaradi ponavljajoÄ?ih se obremenitev
#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
#: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Typing;Break;RSI;Workrave;"
-msgstr ""
+msgstr "Tipkanje;Premor;PPO;Delo;"
#: ../src/drwright-panel.glade.h:1
msgid "_Allow postponing of breaks"
-msgstr "_Dovoli odlaganje prelomov"
+msgstr "_Dovoli prelaganje premorov"
#: ../src/drwright-panel.glade.h:2
msgid "_Break interval lasts:"
@@ -224,4373 +149,9 @@ msgstr "_Zakleni zaslon za vsiljen premor med tipkanjem"
#: ../src/drwright-panel.glade.h:4
msgid "_Work interval lasts:"
-msgstr "Trajanje _dela:"
+msgstr "Ä?asovni _razmik traja:"
#: ../src/drwright-panel.glade.h:5
msgid "minutes"
msgstr "minut"
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Break</b>"
-#~ msgstr "<b>Odmor</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Work</b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-# sl.po (drwright HEAD) #-#-#-#-#\n"
-#~ "<b>Delo</b>\n"
-#~ "#-#-#-#-# sl.po (gnome-control-center master) #-#-#-#-#\n"
-#~ "<b>Služba</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-# sl.po (drwright HEAD) #-#-#-#-#\n"
-#~ "OznaÄ?eno, Ä?e je dovoljeno odlaÅ¡ati premore\n"
-#~ "#-#-#-#-# sl.po (gnome-control-center master) #-#-#-#-#\n"
-#~ "Izbrana možnost omogoÄ?i odlaÅ¡anje premorov"
-
-#~ msgid "DrWright Preferences"
-#~ msgstr "DrWright lastnosti"
-
-#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-#~ msgstr "Trajanje premora med katerim je tipkanje onemogoÄ?eno"
-
-#~ msgid "Duration of warning before starting a break"
-#~ msgstr "Trajanje opozorila pred odmorom"
-
-#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
-#~ msgstr "Trajanje dela preden se uveljavi premor"
-
-#~ msgid "Optional phrase to use for postponing a break"
-#~ msgstr "Fraza za Ä?asovni zamik odmora"
-
-#~ msgid "_Break interval lasts"
-#~ msgstr "_Trajanje premora:"
-
-#~ msgid "_Warning time is"
-#~ msgstr "_Ä?as opozarjanja je"
-
-#~ msgid "_Work interval lasts"
-#~ msgstr "Trajanje _dela:"
-
-#~ msgid "DrWright is already running."
-#~ msgstr "Program DrWright je že zagnan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DrWright uses the notification area to display information. You don't "
-#~ "seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-"
-#~ "clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
-#~ "Notification area'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Program DrWright uporablja pladenj obvestil za prikaz podrobnosti. Videti "
-#~ "je, da ni nameÅ¡Ä?en aplet opozarjanja na pladnju. Dodati ga je mogoÄ?e "
-#~ "preko menuja pladnja na desnem kliku miške in z izborom 'Dodaj na pladenj "
-#~ "-> PripomoÄ?ki."
-
-#~ msgid "/_Enabled"
-#~ msgstr "/_OmogoÄ?eno"
-
-#~ msgid "/_Take a Break"
-#~ msgstr "/_Vzemi oddih"
-
-#~ msgid "/_Preferences"
-#~ msgstr "/_Lastnosti"
-
-#~ msgid "/_About"
-#~ msgstr "/_O programu"
-
-#~ msgid "/_Remove Icon"
-#~ msgstr "/Odst_rani ikono"
-
-#~ msgid "%d minutes until the next break"
-#~ msgstr "%d minut do naslednjega odmora"
-
-#~ msgid "One minute until the next break"
-#~ msgstr "Ena minuta do naslednjega odmora"
-
-#~ msgid "Quit DrWright?"
-#~ msgstr "Zapustim program DrWright?"
-
-#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
-#~ msgstr "Ne mozabite si vzeti odmora."
-
-#~ msgid "Don't Quit"
-#~ msgstr "Ne konÄ?aj"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "KonÄ?aj"
-
-#~ msgid "About DrWright"
-#~ msgstr "O programu DrWright"
-
-#~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
-#~ msgstr "Napisal Richard Hult <richard imendio com>"
-
-#~ msgid "Break reminder"
-#~ msgstr "Opozorilnik za odmor"
-
-#~ msgid "_Postpone break"
-#~ msgstr "_Preloži premor"
-
-#~ msgid "Accessibility"
-#~ msgstr "Dostopnost"
-
-#~ msgid "Free percentage notify threshold"
-#~ msgstr "Prag obveÅ¡Ä?anja o deležu prostora na voljo"
-
-#~ msgid "Free space no notify threshold"
-#~ msgstr "Prag obveÅ¡Ä?anja o deležu zasedenega prostora"
-
-#~ msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
-#~ msgstr "NajkrajÅ¡i Ä?as ponovnega obveÅ¡Ä?anja ponavljajoÄ?ih se opozoril."
-
-#~ msgid "Mount paths to ignore"
-#~ msgstr "Prezrte poti priklopa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
-#~ "the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Odstotek prostora, ki doloÄ?a prag za zaÄ?etek obveÅ¡Ä?anja o zasedenosti "
-#~ "diska. V primeru, da odstotek prostora pade pod tu doloÄ?eno vrednost, se "
-#~ "pokaže opozorilo."
-
-#~ msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
-#~ msgstr ""
-#~ "DoloÄ?itev seznama priklopnih poti, ki so prezrte pri ugotavljanju "
-#~ "zasedenosti prostora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not "
-#~ "appear more often than this period."
-#~ msgstr "DoloÄ?itev pogostosti pojavljanja opozoril za razdelek v minutah."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, "
-#~ "no warning will be shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "DoloÄ?itev prostora v GB. V primeru, da je prosto manj kot je tu doloÄ?ena "
-#~ "vrednost v GB, se pokaže opozorilo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
-#~ "issuing a subsequent warning."
-#~ msgstr ""
-#~ "DoloÄ?itev zmanjÅ¡anega odstotka prostora na disku, preden se prikaže "
-#~ "opozorilo."
-
-#~ msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
-#~ msgstr "Prag obveÅ¡Ä?anja o deležu prostora na voljo"
-
-#~ msgid "Binding to eject an optical disc."
-#~ msgstr "Bližnjica za izmet optiÄ?nega diska."
-
-#~ msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
-#~ msgstr "Bližnjica za preklop dejavnosti sledilne ploÅ¡Ä?ice."
-
-#~ msgid "Binding to launch the calculator."
-#~ msgstr "Bližnjica za zagon raÄ?unala."
-
-#~ msgid "Binding to launch the email client."
-#~ msgstr "Bližnjica za zagon poštnega odjemalca."
-
-#~ msgid "Binding to launch the help browser."
-#~ msgstr "Bližnjica za zagon brskalnika pomoÄ?i"
-
-#~ msgid "Binding to launch the media player."
-#~ msgstr "Bližnjica za zagon predvajalnika posnetkov."
-
-#~ msgid "Binding to launch the search tool."
-#~ msgstr "Bližnjica za zagon orodja za iskanje."
-
-#~ msgid "Binding to launch the web browser."
-#~ msgstr "Bližnjica za zagon spletnega brskalnika"
-
-#~ msgid "Binding to lock the screen."
-#~ msgstr "Bližnjica za zaklepanje zaslona."
-
-#~ msgid "Binding to log out."
-#~ msgstr "Bližnjica za odjavo."
-
-#~ msgid "Binding to lower the system volume."
-#~ msgstr "Bližnjica za znižanje glasnosti sistema."
-
-#~ msgid "Binding to mute the system volume."
-#~ msgstr "Bližnjica za utišanje zvoka."
-
-#~ msgid "Binding to open the Home folder."
-#~ msgstr "Bližnjica za odpiranje domaÄ?e mape."
-
-#~ msgid "Binding to pause playback."
-#~ msgstr "Bližnjica za premor predvajanja."
-
-#~ msgid "Binding to raise the system volume."
-#~ msgstr "Bližnjica za zvišanje glasnosti sistema."
-
-#~ msgid "Binding to skip to next track."
-#~ msgstr "Bližnjica za skok na naslednjo sled"
-
-#~ msgid "Binding to skip to previous track."
-#~ msgstr "Bližnjica za skok na predhodno sled"
-
-#~ msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bližnjica za zaÄ?etek predvajanja (preklop med premorom in predvajanjem)"
-
-#~ msgid "Binding to stop playback."
-#~ msgstr "Bližnjica za zaustavitev predvajanja"
-
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "Izvrzi"
-
-#~ msgid "Home folder"
-#~ msgstr "DomaÄ?a mapa"
-
-#~ msgid "Launch calculator"
-#~ msgstr "Zagon raÄ?unala"
-
-#~ msgid "Launch email client"
-#~ msgstr "Zagon poštnega odjemalca"
-
-#~ msgid "Launch help browser"
-#~ msgstr "Zaženi brskalnik pomoÄ?i"
-
-#~ msgid "Launch media player"
-#~ msgstr "Zagon predvajalnika posnetkov"
-
-#~ msgid "Launch web browser"
-#~ msgstr "Zaženi spletni brskalnik"
-
-#~ msgid "Lock screen"
-#~ msgstr "Zakleni zaslon"
-
-#~ msgid "Log out"
-#~ msgstr "Odjava"
-
-#~ msgid "Next track"
-#~ msgstr "Naslednja sled"
-
-#~ msgid "Pause playback"
-#~ msgstr "Premor predvajanja"
-
-#~ msgid "Play (or play/pause)"
-#~ msgstr "Predvajanje (ali predvajanje/premor)"
-
-#~ msgid "Previous track"
-#~ msgstr "Predhodna sled"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Iskanje"
-
-#~ msgid "Stop playback"
-#~ msgstr "Zaustavi predvajanje"
-
-#~ msgid "Toggle touchpad"
-#~ msgstr "Preklop sledilne ploÅ¡Ä?ice"
-
-#~ msgid "Volume down"
-#~ msgstr "Zmanjšaj glasnost"
-
-#~ msgid "Volume mute"
-#~ msgstr "Tišina"
-
-#~ msgid "Volume step"
-#~ msgstr "Korak glasnosti"
-
-#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
-#~ msgstr "Korak glasnosti kot odstotek glasnosti."
-
-#~ msgid "Volume up"
-#~ msgstr "Po_veÄ?aj glasnost"
-
-#~ msgid "File for default configuration for RandR"
-#~ msgstr "Nastavitvena datoteka za privzeto nastavitev XRandR"
-
-#~ msgid "Show Displays in Notification Area"
-#~ msgstr "PoÄ?asen prikaz obvestil na zaslonu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
-#~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
-#~ "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
-#~ "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
-#~ "then the file specified by this key will be used instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vstavek XRandR preiÅ¡Ä?e privzete nastavitve v datoteki, ki je doloÄ?ena na "
-#~ "tem mestu. To je podobna datoteka kot je datoteka ~/.config/monitors.xml, "
-#~ "ki je obiÄ?ajno shranjena v uporabnikovi mapi. V kolikor uporabnik v "
-#~ "osebni mapi te datoteke nima, ali pa jo ima, vendar ni skladna z "
-#~ "nastavitvami zaslonov, bo uporabljena datoteka doloÄ?ena na tem mestu."
-
-#~ msgid "Turn on external monitor after system boot"
-#~ msgstr "Priklopi zunanji zaslon po sistemskem zagonu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external "
-#~ "monitor on system boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Priklopi zunanji zaslon po sistemskem zagonu, Ä?e je priklopljen zunanji "
-#~ "zaslon ob zagonu sistema."
-
-#~ msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
-#~ msgstr "Ugasni zaslon prenosnika po sistemskem zagonu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external "
-#~ "monitor on system boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Priklopi zaslon prenosnika po sistemskem zagonu, Ä?e je priklopljen "
-#~ "zunanji zaslon ob zagonu sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether a notification icon with display-related things should be shown "
-#~ "in the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ali naj bo v opravilni vrstici prikazana ikona za prikaz razliÄ?nih "
-#~ "možnosti zaslona."
-
-#~ msgid "Antialiasing"
-#~ msgstr "Glajenje"
-
-#~ msgid "DPI"
-#~ msgstr "DPI"
-
-#~ msgid "Hinting"
-#~ msgstr "Prilagajanje pisave"
-
-#~ msgid "RGBA order"
-#~ msgstr "Razvrstitev RGBA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when "
-#~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on "
-#~ "left (most common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, "
-#~ "\"vbgr\" for red on bottom."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vrstni red toÄ?kovnih elementov na LCD zaslonu: uporabno le kadar je "
-#~ "glajenje nastavljeno kot \"rgba\". MogoÄ?e vrednosti so: \"rgb\"za rdeÄ?e "
-#~ "na levi (obiÄ?ajno), \"bgr\" za modro na levi, \"vrgb\" za rdeÄ?o na vrhu, "
-#~ "\"vbgr\" za rdeÄ?o na dnu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
-#~ "inch."
-#~ msgstr ""
-#~ "LoÄ?ljivost uporabljena za pretvarjanje velikosti pisav v toÄ?kovne "
-#~ "vrednosti (toÄ?ke na inÄ?)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values "
-#~ "are: \"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
-#~ "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vrsta glajenja pisave med izrisovanjem. MogoÄ?e vrednosti so: \"brez\" za "
-#~ "prezrto glajenje, \"sivinsko\" za obiÄ?ajno glajenje sivin in \"rgba\" za "
-#~ "toÄ?kovno glajenje (le za LCD zaslone)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
-#~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, "
-#~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vrsta prilagoditve pisave uporabljena med izrisovanjem pisav. MogoÄ?e "
-#~ "vrednosti so \"brez\" za prezrto prilagoditev, \"delno\" za osnovno, "
-#~ "\"srednje\" za srednje in \"polno\" za napredno prilagajanje (lahko "
-#~ "zamegli videz Ä?rk)."
-
-#~ msgid "Allowed keys"
-#~ msgstr "Dovoljene tipke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is "
-#~ "in the list. This is useful for lockdown."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru, da so navedene, bodo tipkovne bližnjice prezrte, Ä?e GConf mape "
-#~ "ni na seznamu. Nastavitev je koristna pri zaklepanju."
-
-#~ msgid "Disable touchpad while typing"
-#~ msgstr "OnemogoÄ?i sledilno ploÅ¡Ä?ico med tipkanjem."
-
-#~ msgid "Enable horizontal scrolling"
-#~ msgstr "OmogoÄ?i vodoravno drsenje"
-
-#~ msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
-#~ msgstr "OmogoÄ?i klike miÅ¡ke s sledilno ploÅ¡Ä?ico"
-
-#~ msgid "Enable touchpad"
-#~ msgstr "OmogoÄ?i sledilno ploÅ¡Ä?ico"
-
-#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
-#~ msgstr "Izbor naÄ?ina drsenja sledilne ploÅ¡Ä?ice."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0: disabled, 1: "
-#~ "edge scrolling, and 2: two-finger scrolling"
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbor naÄ?ina drsenja sledilne ploÅ¡Ä?ice. Podprte vrednosti so: 0 - "
-#~ "onemogoÄ?eno, 1 - robno drsenje, 2 - dvo-prstno drsenje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the "
-#~ "touchpad while typing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana možnost je uporabna, Ä?e pogosto nepriÄ?akovano udarite po sledilni "
-#~ "ploÅ¡Ä?ici med tipkanjem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method "
-#~ "selected with the scroll_method key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana možnost omogoÄ?i vodoravno drsenje na naÄ?in, kot je izbran z "
-#~ "nastavitvijo naÄ?ina drsenja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the "
-#~ "touchpad."
-#~ msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?i klik z udarjanjem po sledilni ploÅ¡Ä?ici."
-
-#~ msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
-#~ msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?i vse sledilne ploÅ¡Ä?ice."
-
-#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
-#~ msgstr "Ozadnji program GNOME nastavitev"
-
-#~ msgid "Binding to toggle the magnifier."
-#~ msgstr "Bližnjica za preklop poveÄ?evala."
-
-#~ msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard."
-#~ msgstr "Bližnjica za preklop zaslonske tipkovnice."
-
-#~ msgid "Binding to toggle the screen reader."
-#~ msgstr "Bližnjica za preklop zaslonskega bralnika."
-
-#~ msgid "Bounce keys"
-#~ msgstr "OdskoÄ?ne tipke"
-
-#~ msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
-#~ msgstr "Ukaz za zagon ali izklop zaslonskega poveÄ?evala."
-
-#~ msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
-#~ msgstr "Ukaz za zagon ali izklop zaslonske tipkovnice."
-
-#~ msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
-#~ msgstr "Ukaz za zagon ali izklop zaslonskega bralnika."
-
-#~ msgid "Enable XRandR plugin"
-#~ msgstr "OmogoÄ?i vstavek XRandR"
-
-#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
-#~ msgstr "OmogoÄ?i vstavek dostopnosti tipkovnice"
-
-#~ msgid "Enable background plugin"
-#~ msgstr "OmogoÄ?i vstavek ozadja"
-
-#~ msgid "Enable clipboard plugin"
-#~ msgstr "OmogoÄ?i vstavek odložiÅ¡Ä?a"
-
-#~ msgid "Enable font plugin"
-#~ msgstr "OmogoÄ?i vstavek pisave"
-
-#~ msgid "Enable housekeeping plugin"
-#~ msgstr "OmogoÄ?i vstavek Ä?iÅ¡Ä?enja"
-
-#~ msgid "Enable keybindings plugin"
-#~ msgstr "OmogoÄ?i vstavek tipkovnih bližnjic"
-
-#~ msgid "Enable keyboard plugin"
-#~ msgstr "OmogoÄ?i vstavek tipkovnice"
-
-#~ msgid "Enable media keys plugin"
-#~ msgstr "OmogoÄ?i vstavek medijskih tipk"
-
-#~ msgid "Enable mouse plugin"
-#~ msgstr "OmogoÄ?i vstavek miÅ¡ke"
-
-#~ msgid "Enable smartcard plugin"
-#~ msgstr "OmogoÄ?i vstavek pametnih kartic"
-
-#~ msgid "Enable sound plugin"
-#~ msgstr "OmogoÄ?i vstavek zvoka"
-
-#~ msgid "Enable typing breaks plugin"
-#~ msgstr "OmogoÄ?i vstavek premora tipkanja"
-
-#~ msgid "Enable xrdb plugin"
-#~ msgstr "OmogoÄ?i xrdb vstavek"
-
-#~ msgid "Enable xsettings plugin"
-#~ msgstr "OmogoÄ?i vstavek nastavitev X"
-
-#~ msgid "Mouse keys"
-#~ msgstr "Miškine tipke"
-
-#~ msgid "On-screen keyboard"
-#~ msgstr "Zaslonska tipkovnica"
-
-#~ msgid "Screen magnifier"
-#~ msgstr "Zaslonsko poveÄ?evalo"
-
-#~ msgid "Screen reader"
-#~ msgstr "Zaslonski bralnik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
-#~ "caches."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana možnost omogoÄ?i vstavek Ä?iÅ¡Ä?enja za brisanje datotek "
-#~ "predpomnilnika."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings."
-#~ msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?i vstavek za upravljanje nastavitev XRandR."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana možnost omogoÄ?i vstavek za upravljanje nastavitev odložiÅ¡Ä?a."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana možnost omogoÄ?i vstavek za upravljanje nastavitev ozadja namizja."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
-#~ msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?i vstavek za upravljanje nastavitev pisave."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana možnost omogoÄ?i vstavek za upravljanje nastavitev tipkovnice."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on "
-#~ "smartcard removal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana možnost omogoÄ?i vstavek za zaklepanje zaslona ob odstranitvi "
-#~ "pametne kartice."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
-#~ msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?i vstavek za upravljanje nastavitev miÅ¡ke."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana možnost omogoÄ?i vstavek za upravljanje nastavitev medijskih tipk."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana možnost omogoÄ?i uporabo vstavka za upravljanje vzorcev zvoka."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
-#~ "settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana možnost omogoÄ?a uporabo vstavka upravljalnika nastavitev "
-#~ "dostopnosti tipkovnice."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana možnost omogoÄ?i vstavek za upravljanje nastavitev tipkovnih "
-#~ "bližnjic."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana možnost omogoÄ?i vstavek za upravljanje nastavitev premora med "
-#~ "tipkanjem."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
-#~ msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?i vstavek za upravljanje nastavitev xrdb."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana možnost omogoÄ?i vstavek za upravljanje nastavitev strežnika X."
-
-#~ msgid "Slow keys"
-#~ msgstr "PoÄ?asne tipke"
-
-#~ msgid "Sticky keys"
-#~ msgstr "Lepljive tipke"
-
-#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
-#~ msgstr "Ime tipkovne bližnjice za preklop zaslonskega poveÄ?evala."
-
-#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
-#~ msgstr "Ime tipkovne bližnjice za preklop zaslonske tipkovnice."
-
-#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
-#~ msgstr "Ime tipkovne bližnjice za preklop zaslonskega bralnika."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This "
-#~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "To je ime tipkovne bližnjice za preklop zaslonskega poveÄ?evala. Ime bo "
-#~ "prikazano med nastavitvami bližnjic."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen "
-#~ "keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "To je ime tipkovne bližnjice za preklop zaslonske tipkovnice. Ime bo "
-#~ "prikazano med nastavitvami bližnjic."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. "
-#~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "To je ime tipkovne bližnjice za preklop zaslonskega bralnika. Ime bo "
-#~ "prikazano med nastavitvami bližnjic."
-
-#~ msgid "Toggle magnifier"
-#~ msgstr "Preklop poveÄ?evala"
-
-#~ msgid "Toggle on-screen keyboard"
-#~ msgstr "Preklopi zaslonsko tipkovnico"
-
-#~ msgid "Toggle screen reader"
-#~ msgstr "Preklopi zaslonski bralnik"
-
-#~ msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr "Možnost omogoÄ?a, da so odskoÄ?ne tipke zagnane."
-
-#~ msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr "Možnost omogoÄ?a, da so miÅ¡kine tipke zagnane."
-
-#~ msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
-#~ msgstr "Možnost omogoÄ?a, da je zaslonska tipkovnica zagnana."
-
-#~ msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
-#~ msgstr "Možnost omogoÄ?a, da je zaslonsko poveÄ?evalo zagnano."
-
-#~ msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr "Možnost omogoÄ?a, da so poÄ?asne tipke zagnane."
-
-#~ msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr "Možnost omogoÄ?a, da so lepljive tipke zagnane."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
-#~ "action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "DoloÄ?iti je treba možnost \"none\" (brez), \"lock_screen\" (zakleni "
-#~ "zaslon), ali pa \"force_logout\" (vsili odjavo). Dejanje bo izvedeno v "
-#~ "trenutku, ko uporabnik odstrani pametno kartico uporabljeno za prijavo."
-
-#~ msgid "Smartcard removal action"
-#~ msgstr "Dejanje odstranjevanja pametne kartice"
-
-#~ msgid "Don't become a daemon"
-#~ msgstr "Ne zaženi kot ozadnji program"
-
-#~ msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
-#~ msgstr "Predpona GConf preko katere se naloži vstavek nastavitev"
-
-#~ msgid "Exit after a time (for debugging)"
-#~ msgstr "KonÄ?aj po doloÄ?enem Ä?asu (za razhroÅ¡Ä?evanje)"
-
-#~ msgid "Accessibility Keyboard"
-#~ msgstr "Dostopnost tipkovnice"
-
-#~ msgid "Accessibility keyboard plugin"
-#~ msgstr "Vstavek dostopnosti tipkovnice"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-# sl.po (gnome-settings-deamon master) #-#-#-#-#\n"
-#~ "Ob prikazovanju pomoÄ?i se je zgodila napaka: %s\n"
-#~ "#-#-#-#-# sl.po (gnome-control-center master) #-#-#-#-#\n"
-#~ "PriÅ¡lo je do napake med prikazovanjem pomoÄ?i: %s"
-
-#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
-#~ msgstr "Ali želite omogoÄ?iti poÄ?asne tipke?"
-
-#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
-#~ msgstr "Ali želite onemogoÄ?iti poÄ?asne tipke?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
-#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Držite tipko Shift pritisnjeno 8 sekund. To je bližnjica za možnost "
-#~ "poÄ?asnih tipk, ki se nanaÅ¡a na delovanje vaÅ¡e tipkovnice."
-
-#~ msgid "Don't activate"
-#~ msgstr "Ne omogoÄ?i"
-
-#~ msgid "Don't deactivate"
-#~ msgstr "Ne onemogoÄ?i"
-
-#~ msgid "Activate"
-#~ msgstr "OmogoÄ?i"
-
-#~ msgid "Deactivate"
-#~ msgstr "OnemogoÄ?i"
-
-#~ msgid "Do_n't activate"
-#~ msgstr "_Ne omogoÄ?i"
-
-#~ msgid "Do_n't deactivate"
-#~ msgstr "_Ne onemogoÄ?i"
-
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "_OmogoÄ?i"
-
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_OnemogoÄ?i"
-
-#~ msgid "Slow Keys Alert"
-#~ msgstr "Opozorilo o poÄ?asnih tipkah"
-
-#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "Ali želite omogoÄ?iti lepljive tipke?"
-
-#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "Ali želite onemogoÄ?iti lepljive tipke?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
-#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pravkar ste pritisnili tipko Shift 5-krat zapovrstjo. To je bližnjica za "
-#~ "možnost lepljivih tipk, ki se nanaša na delovanje vaše tipkovnice."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
-#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
-#~ "keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pravkar ste pritisnili dve tipki hkrati ali tipko Shift 5-krat "
-#~ "zapovrstjo. S tem ste onemogoÄ?iti možnost lepljivih tipk, ki se nanaÅ¡a na "
-#~ "delovanje vaše tipkovnice."
-
-#~ msgid "Sticky Keys Alert"
-#~ msgstr "Opozorilo o lepljivih tipkah"
-
-#~ msgid "Universal Access Preferences"
-#~ msgstr "Splošne možnosti dostopa"
-
-#~ msgid "Enhance _contrast in colors"
-#~ msgstr "PoveÄ?aj _kontrast barv"
-
-#~ msgid "Make _text larger and easier to read"
-#~ msgstr "Pokaži besedilo _veÄ?je"
-
-#~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
-#~ msgstr "Pritisni in _zadrži tipko (poÄ?asne tipke)"
-
-#~ msgid "Use on-screen _keyboard"
-#~ msgstr "Uporabi zaslonsko _tipkovnico"
-
-#~ msgid "Use screen _magnifier"
-#~ msgstr "Uporabi zaslonsko _poveÄ?evalo"
-
-#~ msgid "Use screen _reader"
-#~ msgstr "Uporabi zaslonski _bralnik"
-
-#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
-#~ msgstr "_Prezri podvojene pritiske tipk"
-
-#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
-#~ msgstr "_Tipkovnica sprejme en soÄ?asen pritisk (lepljive tipke)"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Ozadje"
-
-#~ msgid "Background plugin"
-#~ msgstr "Vstavek ozadja"
-
-#~ msgid "Clipboard"
-#~ msgstr "OdložiÅ¡Ä?e"
-
-#~ msgid "Clipboard plugin"
-#~ msgstr "Vstavek odložiÅ¡Ä?a"
-
-#~ msgid "Dummy"
-#~ msgstr "Poskusno"
-
-#~ msgid "Dummy plugin"
-#~ msgstr "Poskusni vstavek"
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Pisava"
-
-#~ msgid "Font plugin"
-#~ msgstr "Vstavek pisave"
-
-#~ msgid "Don't show any warnings again for this file system"
-#~ msgstr "Ne pokaži veÄ? opozoril za ta datoteÄ?ni sistem"
-
-#~ msgid "Don't show any warnings again"
-#~ msgstr "Ne pokaži veÄ? opozoril."
-
-#~ msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
-#~ msgstr "Na razdelku \"%s\" je le še %s razpoložljivega prostora."
-
-#~ msgid "This computer has only %s disk space remaining."
-#~ msgstr "RaÄ?unalnik ima na voljo Å¡e %s prostora na disku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
-#~ "programs or files, or moving files to another disk or partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prostor na disku lahko poveÄ?ate, Ä?e izpraznite smeti, odstranite redko "
-#~ "uporabljene programe in datoteke ali pa tako, da datoteke prestavite na "
-#~ "drug razdelek."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
-#~ "moving files to another disk or partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prostor na disku lahko poveÄ?ate, Ä?e odstranite redko uporabljene programe "
-#~ "in datoteke ali pa tako, da datoteke prestavite na drug razdelek."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
-#~ "programs or files, or moving files to an external disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prostor na disku lahko poveÄ?ate, Ä?e izpraznite smeti, odstranite redko "
-#~ "uporabljene programe in datoteke ali pa tako, da datoteke prestavite na "
-#~ "zunanji disk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
-#~ "moving files to an external disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prostor na disku lahko poveÄ?ate, Ä?e odstranite redko uporabljene programe "
-#~ "in datoteke ali pa tako, da datoteke prestavite na zunanji disk."
-
-#~ msgid "Low Disk Space"
-#~ msgstr "Na disku zmanjkuje prostora"
-
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Izprazni smeti"
-
-#~ msgid "Examineâ?¦"
-#~ msgstr "PreiÅ¡Ä?i ..."
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Prezri"
-
-#~ msgid "Removing item %lu of %lu"
-#~ msgstr "Odstranjevanje predmeta %lu od %lu"
-
-#~ msgid "Removing: %s"
-#~ msgstr "Odstranjevanje: %s"
-
-#~ msgid "Emptying the trash"
-#~ msgstr "Praznjenje smeti"
-
-#~ msgid "Preparing to empty trashâ?¦"
-#~ msgstr "Priprava na praznjenje smeti ..."
-
-#~ msgid "From: "
-#~ msgstr "Od:"
-
-#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
-#~ msgstr "Ali naj se izbrišejo vsi predmeti iz smeti?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru, da se odloÄ?ite izprazniti smeti, bodo vsi predmeti trajno "
-#~ "izgubljeni. Predmete lahko izbriÅ¡ete tudi posamiÄ?."
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "Izprazni _smeti"
-
-#~ msgid "Key binding (%s) is invalid"
-#~ msgstr "Tipkovna povezava (%s) ni veljavna"
-
-#~ msgid "Key binding (%s) is incomplete"
-#~ msgstr "Tipkovna povezava (%s) ni popolna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while trying to run (%s)\n"
-#~ "which is linked to the key (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Napaka med poskusom zagona (%s),\n"
-#~ "ki je povezan s tipko (%s)"
-
-#~ msgid "Keybindings"
-#~ msgstr "Tipkovne bližnjice"
-
-#~ msgid "Keybindings plugin"
-#~ msgstr "Vstavek tipkovnih bližnjic"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Tipkovnica"
-
-#~ msgid "Keyboard plugin"
-#~ msgstr "Vstavek tipkovnice"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error activating XKB configuration.\n"
-#~ "It can happen under various circumstances:\n"
-#~ " â?¢ a bug in libxklavier library\n"
-#~ " â?¢ a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
-#~ " â?¢ X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
-#~ "\n"
-#~ "X server version data:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
-#~ " â?¢ The result of <b>%s</b>\n"
-#~ " â?¢ The result of <b>%s</b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Napaka med omogoÄ?anjem nastavitev XKB.\n"
-#~ "Težave se lahko pojavijo ob razliÄ?nih dogodkih:\n"
-#~ "- hroÅ¡Ä? v libxklavier knjižnici\n"
-#~ "- hroÅ¡Ä? strežnika X (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
-#~ "- napaka skladnosti strežnika X in libxkbfile\n"
-#~ "\n"
-#~ "Podatki razliÄ?ice strežnika X:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "V kolikor poroÄ?ate o hroÅ¡Ä?u, dodajte tudi:\n"
-#~ "- izpis <b>%s</b>\n"
-#~ "- izpis <b>%s</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
-#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
-#~ "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree "
-#~ "software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uporabljate XFree 4.3.0.\n"
-#~ "Znani so primeri težav z nastavitvami XKB.\n"
-#~ "Uporabite enostavnejÅ¡e nastavitve ali pa namestite novejÅ¡o razliÄ?ico "
-#~ "XFree programske opreme."
-
-#~ msgid "_Layouts"
-#~ msgstr "_Razporeditve"
-
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "Možnosti _tipkovnice"
-
-#~ msgid "Show _Current Layout"
-#~ msgstr "Pokaži trenutni _razpored"
-
-#~ msgid "A_vailable files:"
-#~ msgstr "Datoteke na _voljo:"
-
-#~ msgid "Load modmap files"
-#~ msgstr "Naloži datoteke modmap"
-
-#~ msgid "Would you like to load the modmap files?"
-#~ msgstr "Ali želite naložiti datoteke modmap?"
-
-#~ msgid "_Do not show this message again"
-#~ msgstr "_Ne pokaži veÄ? tega sporoÄ?ila"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "Na_loži"
-
-#~ msgid "_Loaded files:"
-#~ msgstr "_Naložene datoteke:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
-#~ "is set and points to a valid application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoÄ?e priklicati privzetega terminala. Preverite, Ä?e je ukaz za zagon "
-#~ "terminala ustrezno doloÄ?en."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't execute command: %s\n"
-#~ "Verify that this is a valid command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoÄ?e izvesti ukaza: %s\n"
-#~ "Preverite ali je ukaz veljaven."
-
-#~ msgid "%u Output"
-#~ msgid_plural "%u Outputs"
-#~ msgstr[0] "%u odvodov"
-#~ msgstr[1] "%u odvod"
-#~ msgstr[2] "%u odvoda"
-#~ msgstr[3] "%u odvodi"
-
-#~ msgid "%u Input"
-#~ msgid_plural "%u Inputs"
-#~ msgstr[0] "%u dovodov"
-#~ msgstr[1] "%u dovod"
-#~ msgstr[2] "%u dovoda"
-#~ msgstr[3] "%u dovodi"
-
-#~ msgid "System Sounds"
-#~ msgstr "Sistemski zvoki"
-
-#~ msgid "Media keys"
-#~ msgstr "VeÄ?predstavnostne tipke"
-
-#~ msgid "Media keys plugin"
-#~ msgstr "Vstavek veÄ?predstavnostnih tipk"
-
-#~ msgid "Could not enable mouse accessibility features"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati možnosti dostopnosti miÅ¡ke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
-#~ msgstr "Dostopnost miške zahteva namestitev programa Mousetweaks v sistem."
-
-#~ msgid "Mouse Preferences"
-#~ msgstr "Možnosti miške"
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Miška"
-
-#~ msgid "Mouse plugin"
-#~ msgstr "Vstavek miške"
-
-#~ msgid "Typing break plugin"
-#~ msgstr "Vstavek premora tipkanja"
-
-#~ msgid "Set up screen size and rotation settings"
-#~ msgstr "Nastavitev velikosti in obraÄ?anja zaslona"
-
-#~ msgid "XRandR"
-#~ msgstr "XRandR"
-
-#~ msgid "Could not switch the monitor configuration"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e preklopiti nastavitve zaslona"
-
-#~ msgid "Could not restore the display's configuration"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e obnoviti nastavitev zaslona"
-
-#~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e obnoviti nastavitve zaslona iz varnostne kopije"
-
-#~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Zaslon se bo povrnil na predhodne nastavitve v %d sekundah"
-#~ msgstr[1] "Zaslon se bo povrnil na predhodne nastavitve v %d sekundi"
-#~ msgstr[2] "Zaslon se bo povrnil na predhodne nastavitve v %d sekundah"
-#~ msgstr[3] "Zaslon se bo povrnil na predhodne nastavitve v %d sekundah"
-
-#~ msgid "Does the display look OK?"
-#~ msgstr "Ali je slika na zaslonu videti v redu?"
-
-#~ msgid "_Restore Previous Configuration"
-#~ msgstr "_Obnovi predhodne nastavitve"
-
-#~ msgid "_Keep This Configuration"
-#~ msgstr "_Ohrani nastavitve"
-
-#~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
-#~ msgstr "Izbranih nastavitev zaslona ni mogoÄ?e uporabiti"
-
-#~ msgid "Could not refresh the screen information: %s"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e posodobiti podrobnosti zaslona: %s"
-
-#~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
-#~ msgstr "Poskus preklopa nastavitev zaslona."
-
-#~ msgid "Rotation not supported"
-#~ msgstr "Vrtenje ni podprto"
-
-#~ msgid "Could not save monitor configuration"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti nastavitev zaslona."
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "ObiÄ?ajno"
-
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Levo"
-
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Desno"
-
-#~ msgid "Upside Down"
-#~ msgstr "Zgoraj navzdol"
-
-#~ msgid "_Configure Display Settingsâ?¦"
-#~ msgstr "_Nastavitve zaslona ..."
-
-#~ msgid "Configure display settings"
-#~ msgstr "Spremeni nastavitve zaslona"
-
-#~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e uporabiti shranjenih nastavitev za zaslone."
-
-#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e ugotoviti uporabnikovega domaÄ?ega imenika"
-
-#~ msgid "Manage the X resource database"
-#~ msgstr "Upravljanje s podatkovno zbirko virov X"
-
-#~ msgid "X Resource Database"
-#~ msgstr "Podatkovna zbirka virov X"
-
-#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf kljuÄ? %s nastavljen na vrsto %s, a njegov priÄ?akovan tip je bil %s\n"
-
-#~ msgid "Manage X Settings"
-#~ msgstr "Upravljanje nastavitve strežnika X"
-
-#~ msgid "X Settings"
-#~ msgstr "Nastavitve X"
-
-#~ msgid "Module Path"
-#~ msgstr "Pot modula"
-
-#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
-#~ msgstr "pot do gonilnika pametne kartice PKCS #11"
-
-#~ msgid "received error or hang up from event source"
-#~ msgstr "prejeta je bila napaka ali pa je vir dogodka nepriÄ?akovano konÄ?an"
-
-#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
-#~ msgstr "Varnostnega sistema NSS ni mogoÄ?e zaÄ?eti"
-
-#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
-#~ msgstr "ni mogoÄ?e najti primernega gonilnika pametnih kartic"
-
-#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
-#~ msgstr "gonilnika pametnih kartic '%s' ni mogoÄ?e naložiti"
-
-#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
-#~ msgstr "ni mogoÄ?e nadzorovati prihajajoÄ?ih dogodkov kartice - %s"
-
-#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
-#~ msgstr ""
-#~ "priÅ¡lo je do nepriÄ?akovane napake med Ä?akanjem na dejanja pametne kartice"
-
-#~ msgid "Slot ID"
-#~ msgstr "ID reže"
-
-#~ msgid "The slot the card is in"
-#~ msgstr "Reža v kateri je kartica"
-
-#~ msgid "Slot Series"
-#~ msgstr "Vrsta reže"
-
-#~ msgid "per-slot card identifier"
-#~ msgstr "doloÄ?ilo kartice v reži"
-
-#~ msgid "name"
-#~ msgstr "ime"
-
-#~ msgid "Module"
-#~ msgstr "Modul"
-
-#~ msgid "smartcard driver"
-#~ msgstr "gonilnik pametne kartice"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Spremeni sistemski Ä?as"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Spremeni Ä?asovno obmoÄ?je sistema"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "Nastavitev strojne ure"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "Sprememba sistemskega Ä?asovnega obmoÄ?ja zahteva skrbniÅ¡ki dostop."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "Sprememba sistemskega Ä?asa zahteva skrbniÅ¡ki dostop."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "Sprememba strojnega Ä?asa zahteva skrbniÅ¡ki dostop."
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Neznano"
-
-#~ msgid "Current network location"
-#~ msgstr "Trenutno mrežno mesto"
-
-#~ msgid "More backgrounds URL"
-#~ msgstr "Naslov URL strani z veÄ? ozadji"
-
-#~ msgid "More themes URL"
-#~ msgstr "Naslov URL do veÄ? zbranih tem"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
-#~ "appropriate network proxy configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "DoloÄ?ite vrednost na trenutno ime mesta. Možnost se uporablja za "
-#~ "doloÄ?evanje ustreznih nastavitev posredovalnega omrežja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
-#~ "the link will not appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "Naslov URL do mesta, kjer je mogoÄ?e pregledati veÄ? ozadij namizja. V "
-#~ "primeru, da je niz prazen, povezava ne bo prikazana."
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
-#~ "link will not appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "Naslov URL do mesta, kjer je mogoÄ?e pregledati veÄ? tem namizja. V "
-#~ "primeru, da je niz prazen, povezava ne bo prikazana."
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Obroba slike/nalepke"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr "Å irina obrobe okoli nalepke in slika v opozorilnem oknu"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Vrsta opozorila"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "Vrsta opozorila"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "Opozorilni gumbi"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Gumbi prikazani v opozorilnem oknu."
-
-#~ msgid "Show more _details"
-#~ msgstr "Pokaži veÄ? po_drobnosti"
-
-#~ msgid "Place your left thumb on %s"
-#~ msgstr "Položite levi palec na %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
-#~ msgstr "Povlecite levi palec preko %s"
-
-#~ msgid "Place your left index finger on %s"
-#~ msgstr "Položite levi kazalec na %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
-#~ msgstr "Povlecite levi kazalec preko %s"
-
-#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "Položite levi sredinec na %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "Povlecite levi sredinec preko %s"
-
-#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "Položite levi prstanec na %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "Povlecite levi prstanec preko %s"
-
-#~ msgid "Place your left little finger on %s"
-#~ msgstr "Položite levi mezinec na %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
-#~ msgstr "Povlecite levi mezinec preko %s"
-
-#~ msgid "Place your right thumb on %s"
-#~ msgstr "Položite desni palec na %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
-#~ msgstr "Povlecite desni palec preko %s"
-
-#~ msgid "Place your right index finger on %s"
-#~ msgstr "Položite desni kazalec na %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
-#~ msgstr "Povlecite desni kazalec preko %s"
-
-#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "Položite desni sredinec na %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "Povlecite desni sredinec preko %s"
-
-#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "Položite desni prstanec na %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "Povlecite desni prstanec preko %s"
-
-#~ msgid "Place your right little finger on %s"
-#~ msgstr "Položite desni mezinec na %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
-#~ msgstr "Povlecite desni mezinec preko %s"
-
-#~ msgid "Place your finger on the reader again"
-#~ msgstr "Ponovno položite prst na bralnik"
-
-#~ msgid "Swipe your finger again"
-#~ msgstr "Znova povlecite prst"
-
-#~ msgid "Swipe was too short, try again"
-#~ msgstr "Prehitro ste povlekli prst, zato poskusite znova"
-
-#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prsta niste postavili na sredino, zato poskusite znova povleÄ?i prst preko "
-#~ "bralnika."
-
-#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
-#~ msgstr "Dvignite prst in ga poskusite znova povleÄ?i preko bralnika."
-
-#~ msgid "Select Image"
-#~ msgstr "Izberi sliko"
-
-#~ msgid "No Image"
-#~ msgstr "Brez slike"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Slike"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Vse datoteke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
-#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov iz imenika.\n"
-#~ "Podatkovni strežnik Evolution ne podpira upravljanja s tem protokolom."
-
-#~ msgid "Unable to open address book"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti imenika"
-
-#~ msgid "About %s"
-#~ msgstr "O %s"
-
-#~ msgid "A_IM/iChat:"
-#~ msgstr "A_IM/iChat:"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "_Naslov:"
-
-#~ msgid "A_ssistant:"
-#~ msgstr "Po_moÄ?nik:"
-
-#~ msgid "About Me"
-#~ msgstr "O meni"
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Naslov"
-
-#~ msgid "C_ity:"
-#~ msgstr "_Mesto:"
-
-#~ msgid "C_ompany:"
-#~ msgstr "P_odjetje:"
-
-#~ msgid "Cale_ndar:"
-#~ msgstr "Kole_dar:"
-
-#~ msgid "Change Passwo_rd..."
-#~ msgstr "Sp_remeni geslo ..."
-
-#~ msgid "Ci_ty:"
-#~ msgstr "Mes_to:"
-
-#~ msgid "Co_untry:"
-#~ msgstr "D_ržava:"
-
-#~ msgid "Contact"
-#~ msgstr "Stik"
-
-#~ msgid "Cou_ntry:"
-#~ msgstr "_Država:"
-
-#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "OnemogoÄ?i _prijavo s prstnimi odtisi ..."
-
-#~ msgid "Email"
-#~ msgstr "Elektronska pošta"
-
-#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "OmogoÄ?i _prijavo s prstnimi odtisi ..."
-
-#~ msgid "Full Name"
-#~ msgstr "Polno ime"
-
-#~ msgid "Hom_e:"
-#~ msgstr "_DomaÄ?i telefon:"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "DomaÄ?i naslov"
-
-#~ msgid "IC_Q:"
-#~ msgstr "IC_Q:"
-
-#~ msgid "Instant Messaging"
-#~ msgstr "Hipno sporoÄ?anje"
-
-#~ msgid "Job"
-#~ msgstr "Zaposlitev"
-
-#~ msgid "M_SN:"
-#~ msgstr "M_SN:"
-
-#~ msgid "P.O. _box:"
-#~ msgstr "_Poštni predal:"
-
-#~ msgid "P._O. box:"
-#~ msgstr "P_oštni predal:"
-
-#~ msgid "Personal Info"
-#~ msgstr "Osebni podatki"
-
-#~ msgid "Select your photo"
-#~ msgstr "Izberite vašo sliko"
-
-#~ msgid "State/Pro_vince:"
-#~ msgstr "Država/Provinca:"
-
-#~ msgid "Telephone"
-#~ msgstr "Telefon"
-
-#~ msgid "User name:"
-#~ msgstr "Uporabniško ime:"
-
-#~ msgid "Web"
-#~ msgstr "Splet"
-
-#~ msgid "Web _log:"
-#~ msgstr "_Spletni dnevnik:"
-
-#~ msgid "Wor_k:"
-#~ msgstr "Sl_užba:"
-
-#~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Služba"
-
-#~ msgid "Work _fax:"
-#~ msgstr "Službeni _faks:"
-
-#~ msgid "Zip/_Postal code:"
-#~ msgstr "_Poštna številka:"
-
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "N_aslov:"
-
-#~ msgid "_Department:"
-#~ msgstr "O_ddelek:"
-
-#~ msgid "_Groupwise:"
-#~ msgstr "_Skupina:"
-
-#~ msgid "_Home page:"
-#~ msgstr "_DomaÄ?a stran:"
-
-#~ msgid "_Home:"
-#~ msgstr "_Doma:"
-
-#~ msgid "_Jabber:"
-#~ msgstr "_Jabber:"
-
-#~ msgid "_Manager:"
-#~ msgstr "_Upravljalnik:"
-
-#~ msgid "_Mobile:"
-#~ msgstr "_Mobilni telefon:"
-
-#~ msgid "_Profession:"
-#~ msgstr "_Poklic:"
-
-#~ msgid "_State/Province:"
-#~ msgstr "_Država/Provinca:"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Naziv:"
-
-#~ msgid "_Work:"
-#~ msgstr "S_lužba:"
-
-#~ msgid "_Yahoo:"
-#~ msgstr "_Yahoo:"
-
-#~ msgid "_Zip/Postal code:"
-#~ msgstr "P_oštna številka:"
-
-#~ msgid "Set your personal information"
-#~ msgstr "Nastavite svoje osebne podatke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
-#~ "administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni ustreznih dovoljenj za uporabo naprave. Stopite v stik s skrbnikom."
-
-#~ msgid "The device is already in use."
-#~ msgstr "Naprava je že v uporabi."
-
-#~ msgid "An internal error occured"
-#~ msgstr "Prišlo je do notranje napake."
-
-#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
-#~ msgstr "Ali naj bodo izbrisani obstojeÄ?i prstni odtisi?"
-
-#~ msgid "_Delete Fingerprints"
-#~ msgstr "_Izbriši prstne odtise"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login "
-#~ "is disabled?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ali želite izbrisati obstojeÄ?e prstne odtise in onemogoÄ?iti tak naÄ?in "
-#~ "prijave?"
-
-#~ msgid "Done!"
-#~ msgstr "KonÄ?ano!"
-
-#~ msgid "Could not access '%s' device"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ? dostop do naprave '%s'"
-
-#~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e zaÄ?eti z branjem prstnih odtisov na napravi '%s'"
-
-#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ? dostop do bralnikov prstnih odtisov"
-
-#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
-#~ msgstr "Za pomoÄ? se obrnite na skrbnika."
-
-#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
-#~ msgstr "OmogoÄ?i prijavo s prstnimi odtisi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
-#~ "using the '%s' device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za prijavo s prstnim odtisom, je treba najprej shraniti vaš prstni odtis "
-#~ "z uporabo naprave '%s'."
-
-#~ msgid "Swipe finger on reader"
-#~ msgstr "Povlecite prst preko bralnika"
-
-#~ msgid "Place finger on reader"
-#~ msgstr "Položite prst na bralnik"
-
-#~ msgid "Left index finger"
-#~ msgstr "Levi kazalec"
-
-#~ msgid "Left little finger"
-#~ msgstr "Levi mezinec"
-
-#~ msgid "Left middle finger"
-#~ msgstr "Levi sredinec"
-
-#~ msgid "Left ring finger"
-#~ msgstr "Levi prstanec"
-
-#~ msgid "Left thumb"
-#~ msgstr "Levi palec"
-
-#~ msgid "Other finger: "
-#~ msgstr "Drug prst:"
-
-#~ msgid "Right index finger"
-#~ msgstr "Desni kazalec"
-
-#~ msgid "Right little finger"
-#~ msgstr "Desni mezinec"
-
-#~ msgid "Right middle finger"
-#~ msgstr "Desni sredinec"
-
-#~ msgid "Right ring finger"
-#~ msgstr "Desni prstanec"
-
-#~ msgid "Right thumb"
-#~ msgstr "Desni palec"
-
-#~ msgid "Select finger"
-#~ msgstr "Izbor prsta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-#~ "using your fingerprint reader."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prstni odtis je uspeÅ¡no shranjen. Sedaj se je mogoÄ?e prijaviti z uporabo "
-#~ "bralnika prstnih odtisov."
-
-#~ msgid "Child exited unexpectedly"
-#~ msgstr "Podrejeno opravilo se je konÄ?alo nepriÄ?akovano"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e izklopiti V/I kanala backend_stdin: %s"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e izklopiti V/I kanala backend_stdout: %s"
-
-#~ msgid "Authenticated!"
-#~ msgstr "Overitev je uspela!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
-#~ "re-authenticate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vaše geslo se je od prvotne prijave spremenilo. Ponovno se prijavite."
-
-#~ msgid "That password was incorrect."
-#~ msgstr "Geslo je napaÄ?no."
-
-#~ msgid "Your password has been changed."
-#~ msgstr "Geslo je bilo spremenjeno."
-
-#~ msgid "System error: %s."
-#~ msgstr "Sistemska napaka: %s."
-
-#~ msgid "The password is too short."
-#~ msgstr "Geslo je prekratko."
-
-#~ msgid "The password is too simple."
-#~ msgstr "Geslo je preveÄ? preprosto."
-
-#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
-#~ msgstr "Staro in novo geslo sta si preveÄ? podobni."
-
-#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
-#~ msgstr "Novo geslo mora vsebovati Å¡tevilke ali posebne znake."
-
-#~ msgid "The old and new passwords are the same."
-#~ msgstr "Staro in novo geslo sta si enaki."
-
-#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati %s: %s"
-
-#~ msgid "Unable to launch backend"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati zaledja"
-
-#~ msgid "A system error has occurred"
-#~ msgstr "Prišlo je do sistemske napake"
-
-#~ msgid "Checking password..."
-#~ msgstr "Preverjanje gesla ..."
-
-#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-#~ msgstr "Kliknite gumb <b>spremeni geslo</b> za spreminjanje gesla."
-
-#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
-#~ msgstr "Vnesite vaše geslo v polje <b>novo geslo</b>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-#~ msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje <b>ponovite novo geslo</b>."
-
-#~ msgid "The two passwords are not equal."
-#~ msgstr "Gesli nista enaki."
-
-#~ msgid "Change pa_ssword"
-#~ msgstr "Spremeni ge_slo"
-
-#~ msgid "Change password"
-#~ msgstr "Spremeni geslo"
-
-#~ msgid "Change your password"
-#~ msgstr "Spreminjanje gesla"
-
-#~ msgid "Current _password:"
-#~ msgstr "Trenutno _geslo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
-#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
-#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-#~ "verification and click <b>Change password</b>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za spreminjanje gesla je treba najprej vnesti trenutno geslo v spodnje "
-#~ "polje in klikniti <b>overi</b>.\n"
-#~ "Po overitvi vnesite novo geslo, ga ponovno vnesite za preverjanje in "
-#~ "kliknite <b>spremeni geslo</b>."
-
-#~ msgid "_Authenticate"
-#~ msgstr "_Overi"
-
-#~ msgid "_New password:"
-#~ msgstr "_Novo geslo:"
-
-#~ msgid "_Retype new password:"
-#~ msgstr "_Ponovite novo geslo:"
-
-#~ msgid "Accessible Lo_gin"
-#~ msgstr "_Dostopna prijava"
-
-#~ msgid "Assistive Technologies"
-#~ msgstr "Pomožne tehnologije"
-
-#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
-#~ msgstr "Možnosti pomožnih tehnologij"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
-#~ "next log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spremembe pomožnih tehnologij ne bodo uÄ?inkovale do naslednje prijave."
-
-#~ msgid "Close and _Log Out"
-#~ msgstr "Zapri in se _odjavi"
-
-#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
-#~ msgstr "Skok na seznam s prednostnimi programi"
-
-#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
-#~ msgstr "Skok na prijavo z uporabo pomožnih tehnologij"
-
-#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
-#~ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice"
-
-#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
-#~ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Možnosti"
-
-#~ msgid "_Enable assistive technologies"
-#~ msgstr "_OmogoÄ?i pomožne tehnologije"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
-#~ msgstr "_Dostopnost tipkovnice"
-
-#~ msgid "_Mouse Accessibility"
-#~ msgstr "_Dostopnost miške"
-
-#~ msgid "_Preferred Applications"
-#~ msgstr "_Prednostni programi"
-
-#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
-#~ msgstr "Izbor pomožnih tehnologij, ki naj se omogoÄ?ijo ob zagonu"
-
-#~ msgid "Add Wallpaper"
-#~ msgstr "Dodaj tapeto"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Vse datoteke"
-
-#~ msgid "Font may be too large"
-#~ msgstr "Pisava je morda prevelika"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Izbrana pisava je %d toÄ?k prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. "
-#~ "Izberite velikost, manjšo od %d."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Izbrana pisava je %d toÄ?ko prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. "
-#~ "Izberite velikost manjšo od %d."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Izbrana pisava je %d toÄ?ki prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. "
-#~ "Izberite velikost, manjšo od %d."
-#~ msgstr[3] ""
-#~ "Izbrana pisava je %d toÄ?ke prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. "
-#~ "Izberite velikost, manjšo od %d."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
-#~ "smaller sized font."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-#~ "sized font."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Izbrana pisava je %d pik prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. "
-#~ "Izberite manjšo velikost pisave."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Izbrana pisava je %d piko prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. "
-#~ "Izberite manjšo velikost pisave."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Izbrana pisava je %d piki prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. "
-#~ "Izberite manjšo velikost pisave."
-#~ msgstr[3] ""
-#~ "Izbrana pisava je %d pike prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. "
-#~ "Izberite manjšo velikost pisave."
-
-#~ msgid "Use previous font"
-#~ msgstr "Uporabi prejšnjo pisavo"
-
-#~ msgid "Use selected font"
-#~ msgstr "Uporabi izbrano pisavo"
-
-#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti datoteke uporabniÅ¡kega vmesnika: %s"
-
-#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
-#~ msgstr "DoloÄ?itev imena datoteke teme za namestitev"
-
-#~ msgid "filename"
-#~ msgstr "ime datoteke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-#~ msgstr "DoloÄ?itev imena strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)"
-
-#~ msgid "page"
-#~ msgstr "stran"
-
-#~ msgid "[WALLPAPER...]"
-#~ msgstr "[TAPETA ...]"
-
-#~ msgid "Default Pointer"
-#~ msgstr "Privzet kazalnik"
-
-#~ msgid "Install"
-#~ msgstr "Namesti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
-#~ "engine '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana orodja GTK+ teme '%s' niso "
-#~ "nameÅ¡Ä?ena."
-
-#~ msgid "Apply Background"
-#~ msgstr "Uveljavi ozadje"
-
-#~ msgid "Apply Font"
-#~ msgstr "Uveljavi pisavo"
-
-#~ msgid "Revert Font"
-#~ msgstr "Povrni pisavo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
-#~ "applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trenutna tema doloÄ?a ozadje in pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je "
-#~ "mogoÄ?e povrniti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
-#~ "suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trenutna tema doloÄ?a ozadje. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e "
-#~ "povrniti."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
-#~ msgstr "Trenutna tema doloÄ?a ozadje in pisavo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
-#~ "can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trenutna tema doloÄ?a tudi pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e "
-#~ "povrniti."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background."
-#~ msgstr "Trenutna tema doloÄ?a ozadje."
-
-#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr "Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e povrniti."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a font."
-#~ msgstr "Trenutna tema doloÄ?a pisavo."
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Po meri"
-
-#~ msgid "Appearance Preferences"
-#~ msgstr "Možnosti videza"
-
-#~ msgid "Best _shapes"
-#~ msgstr "Najboljše _oblike"
-
-#~ msgid "Best co_ntrast"
-#~ msgstr "Najboljši _kontrast"
-
-#~ msgid "C_olors:"
-#~ msgstr "_Barve:"
-
-#~ msgid "C_ustomize..."
-#~ msgstr "Pr_ilagodi ..."
-
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "Sredinsko"
-
-#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
-#~ msgstr "Sprememba teme kazalke miške se uveljavi ob naslednjem zagonu."
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Barve"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Tipke"
-
-#~ msgid "Customize Theme"
-#~ msgstr "Prikroji temo"
-
-#~ msgid "D_etails..."
-#~ msgstr "_Podrobnosti ..."
-
-#~ msgid "Des_ktop font:"
-#~ msgstr "Pisava _namizja:"
-
-#~ msgid "Font Rendering Details"
-#~ msgstr "Podrobnosti izrisovanja pisav"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Pisave"
-
-#~ msgid "Get more backgrounds online"
-#~ msgstr "Pridobi veÄ? ozadij na spletu"
-
-#~ msgid "Get more themes online"
-#~ msgstr "Pridobi veÄ? tem na spletu"
-
-#~ msgid "Gra_yscale"
-#~ msgstr "_Sivine"
-
-#~ msgid "Horizontal gradient"
-#~ msgstr "Vodoravno prelivanje"
-
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Ikone"
-
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Le ikone"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Velike"
-
-#~ msgid "N_one"
-#~ msgstr "_Brez"
-
-#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
-#~ msgstr "Odpri okno za izbiro barve"
-
-#~ msgid "Pointer"
-#~ msgstr "Kazalnik"
-
-#~ msgid "R_esolution:"
-#~ msgstr "_LoÄ?ljivost:"
-
-#~ msgid "Rendering"
-#~ msgstr "Izrisovanje"
-
-#~ msgid "Save Theme As..."
-#~ msgstr "Shrani temo kot ..."
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Shrani _kot ..."
-
-#~ msgid "Save _background image"
-#~ msgstr "Shrani sliko _ozadja"
-
-#~ msgid "Scale"
-#~ msgstr "Spremeni velikost"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Majhen"
-
-#~ msgid "Smoothing"
-#~ msgstr "Glajenje"
-
-#~ msgid "Solid color"
-#~ msgstr "Enobarvno"
-
-#~ msgid "Span"
-#~ msgstr "Raztegni"
-
-#~ msgid "Stretch"
-#~ msgstr "Raztegni"
-
-#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-#~ msgstr "Pod_toÄ?ke (LCD zasloni)"
-
-#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-#~ msgstr "PodtoÄ?kovno glajenje (LCD zasloni)"
-
-#~ msgid "Subpixel Order"
-#~ msgstr "Vrstni red podtoÄ?k"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Besedilo"
-
-#~ msgid "Text below items"
-#~ msgstr "Besedilo pod predmeti"
-
-#~ msgid "Text beside items"
-#~ msgstr "Besedilo ob predmetih"
-
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Le besedilo"
-
-#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
-#~ msgstr "Trenutna nadzorna tema ne podpira barvnih shem."
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#~ msgid "Tile"
-#~ msgstr "Razpostavi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "VB_GR"
-#~ msgstr "VB_GR"
-
-#~ msgid "Vertical gradient"
-#~ msgstr "NavpiÄ?no prelivanje"
-
-#~ msgid "Window Border"
-#~ msgstr "Rob okna"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Približaj"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Dodaj ..."
-
-#~ msgid "_Application font:"
-#~ msgstr "Pisava _programov:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_BGR"
-#~ msgstr "_BGR"
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Opis:"
-
-#~ msgid "_Document font:"
-#~ msgstr "Pisava _dokumentov:"
-
-#~ msgid "_Fixed width font:"
-#~ msgstr "Pisava _doloÄ?ene Å¡irine:"
-
-#~ msgid "_Full"
-#~ msgstr "_Polno"
-
-#~ msgid "_Input boxes:"
-#~ msgstr "_Vnosna polja:"
-
-#~ msgid "_Install..."
-#~ msgstr "_Namesti ..."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Srednje"
-
-#~ msgid "_Monochrome"
-#~ msgstr "_Enobarvno"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Ime:"
-
-#~ msgid "_None"
-#~ msgstr "_Brez"
-
-#~ msgid "_RGB"
-#~ msgstr "_RGB"
-
-#~ msgid "_Reset to Defaults"
-#~ msgstr "_Povrni na privzeto"
-
-#~ msgid "_Selected items:"
-#~ msgstr "_Izbrani predmeti:"
-
-#~ msgid "_Size:"
-#~ msgstr "_Velikost:"
-
-#~ msgid "_Slight"
-#~ msgstr "_Rahlo"
-
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "_Slog:"
-
-#~ msgid "_Tooltips:"
-#~ msgstr "_Namigi:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_VRGB"
-#~ msgstr "_VRGB"
-
-#~ msgid "_Window title font:"
-#~ msgstr "Pisava naziva _okna:"
-
-#~ msgid "_Windows:"
-#~ msgstr "_Okna:"
-
-#~ msgid "dots per inch"
-#~ msgstr "toÄ?k na palec"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Videz"
-
-#~ msgid "Customize the look of the desktop"
-#~ msgstr "Prilagajanje videza namizja"
-
-#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
-#~ msgstr "Namesti pakete tem za razliÄ?ne dele namizja"
-
-#~ msgid "Theme Installer"
-#~ msgstr "Namestitveni program za teme"
-
-#~ msgid "Gnome Theme Package"
-#~ msgstr "Paket teme za GNOME"
-
-#~ msgid "No Desktop Background"
-#~ msgstr "Ni ozadja namizja"
-
-#~ msgid "Slide Show"
-#~ msgstr "Diapredstavitev"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Slika"
-
-#~ msgid "multiple sizes"
-#~ msgstr "razliÄ?ne velikosti"
-
-#~ msgid "%d %s by %d %s"
-#~ msgstr "%d %s krat %d %s"
-
-#~ msgid "pixel"
-#~ msgid_plural "pixels"
-#~ msgstr[0] "toÄ?k"
-#~ msgstr[1] "toÄ?ka"
-#~ msgstr[2] "toÄ?ki"
-#~ msgstr[3] "toÄ?ke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Mapa: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Mapa: %s"
-
-#~ msgid "Image missing"
-#~ msgstr "Manjka slika"
-
-#~ msgid "Cannot install theme"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti teme"
-
-#~ msgid "The %s utility is not installed."
-#~ msgstr "Orodje %s ni nameÅ¡Ä?eno."
-
-#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
-#~ msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem teme."
-
-#~ msgid "There was an error installing the selected file"
-#~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem izbrane datoteke."
-
-#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
-#~ msgstr "\"%s\" ni videti kot veljavna tema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
-#~ "which you need to compile."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" ni videti kot veljavna tema. Morda je izvorna datoteka, ki jo je "
-#~ "treba Å¡e izgraditi."
-
-#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
-#~ msgstr "Namestitev teme \"%s\" ni uspela."
-
-#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
-#~ msgstr "Tema \"%s\" je nameÅ¡Ä?ena."
-
-#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-#~ msgstr "Ali jo želite uporabiti zdaj ali obdržati trenutno temo?"
-
-#~ msgid "Keep Current Theme"
-#~ msgstr "Obdrži trenutno temo"
-
-#~ msgid "Apply New Theme"
-#~ msgstr "Uporabi novo temo"
-
-#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-#~ msgstr "Tema okolja GNOME %s je nameÅ¡Ä?ena pravilno"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti zaÄ?asnega imenika"
-
-#~ msgid "New themes have been successfully installed."
-#~ msgstr "Nova tema je uspeÅ¡no nameÅ¡Ä?ena."
-
-#~ msgid "No theme file location specified to install"
-#~ msgstr "Ni navedenega mesta datoteke s temo, ki jo želite namestiti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Select Theme"
-#~ msgstr "Izbor teme"
-
-#~ msgid "Theme Packages"
-#~ msgstr "Paketi teme"
-
-#~ msgid "Theme name must be present"
-#~ msgstr "Tema mora biti na voljo"
-
-#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-#~ msgstr "Ta tema že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
-
-#~ msgid "_Overwrite"
-#~ msgstr "_Prepiši"
-
-#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
-#~ msgstr "Ali želite izbrisati to temo?"
-
-#~ msgid "Theme cannot be deleted"
-#~ msgstr "Teme ni mogoÄ?e izbrisati"
-
-#~ msgid "Could not install theme engine"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e namestiti teme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
-#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
-#~ "GNOME settings manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoÄ?e zagnati upravljalnika možnosti 'gnome-settings-daemon'.\n"
-#~ "Brez zagona upravljalnika, nekaterih nastavitev ne bo mogoÄ?e udejanjiti. "
-#~ "To lahko kaže na težave pri uporabi vodila DBus ali pa je uporabljen KDE "
-#~ "upravljalnik nastavitev, ki je v sporu z GNOME upravljalnikom."
-
-#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti založne ikone '%s'\n"
-
-#~ msgid "Copying file: %u of %u"
-#~ msgstr "Kopiranje datoteke: %u od %u"
-
-#~ msgid "Copying '%s'"
-#~ msgstr "Kopiranje '%s'"
-
-#~ msgid "Copying files"
-#~ msgstr "Kopiranje datotek"
-
-#~ msgid "Parent Window"
-#~ msgstr "Nadrejeno okno"
-
-#~ msgid "Parent window of the dialog"
-#~ msgstr "Nadrejeno okno pogovornega okna"
-
-#~ msgid "From URI"
-#~ msgstr "Iz naslova URI"
-
-#~ msgid "URI currently transferring from"
-#~ msgstr "Naslov URI iz katerega se trenutno prenaša"
-
-#~ msgid "To URI"
-#~ msgstr "Na naslov URI"
-
-#~ msgid "URI currently transferring to"
-#~ msgstr "Naslov URI na katerega se trenutno prenaša"
-
-#~ msgid "Fraction completed"
-#~ msgstr "ZakljuÄ?en del"
-
-#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
-#~ msgstr "Del prenosa, ki je trenutno opravljen"
-
-#~ msgid "Current URI index"
-#~ msgstr "Trenutno kazalo URI"
-
-#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
-#~ msgstr "Trenutno kazalo URI - zaÄ?ne od 1"
-
-#~ msgid "Total URIs"
-#~ msgstr "Skupno naslovov URI"
-
-#~ msgid "Total number of URIs"
-#~ msgstr "Skupno Å¡tevilo naslovov URI"
-
-#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "Pre_skoÄ?i"
-
-#~ msgid "Overwrite _All"
-#~ msgstr "_Prepiši vse"
-
-#~ msgid "Key"
-#~ msgstr "KljuÄ?"
-
-#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-#~ msgstr "KljuÄ? GConf na katerega je pripet urejevalnik te lastnosti"
-
-#~ msgid "Callback"
-#~ msgstr "Povratni klic"
-
-#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Izvedi ta povratni klic, kadar se spremeni vrednost povezana s tem kljuÄ?em"
-
-#~ msgid "Change set"
-#~ msgstr "Nabor sprememb"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
-#~ "apply"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nabor sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem "
-#~ "gconf med uveljavljanjem"
-
-#~ msgid "Conversion to widget callback"
-#~ msgstr "Pretvorba v povratni klic gradnika"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz GConfa v "
-#~ "gradnik"
-
-#~ msgid "Conversion from widget callback"
-#~ msgstr "Pretvorba iz povratnega klica gradnika"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz gradnika v "
-#~ "GConf"
-
-#~ msgid "UI Control"
-#~ msgstr "Nadzor uporabniškega vmesnika"
-
-#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-#~ msgstr "Predmet, ki nadzira lastnosti (obiÄ?ajno gradnik)"
-
-#~ msgid "Property editor object data"
-#~ msgstr "Podatki urejevalnika lastnosti predmetov"
-
-#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
-#~ msgstr "Prikrojeni podatki zahtevani za doloÄ?en urejevalnik lastnosti"
-
-#~ msgid "Property editor data freeing callback"
-#~ msgstr "Sprostitveni povratni klic urejevalnika lastnosti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Povratni klic, ki se izvede, ko se sprosti podatke urejevalnika lastnosti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
-#~ "background picture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoÄ?e najti datoteke '%s'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "PrepriÄ?ajte se ali obstaja in poskusite znova ali izberite drugo sliko "
-#~ "ozadja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
-#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please select a different picture instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoÄ?e odpreti datoteke '%s'.\n"
-#~ "Morda je to vrsta slike, ki Å¡e ni podprta.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Izberite drugo sliko."
-
-#~ msgid "Please select an image."
-#~ msgstr "Izberite sliko."
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Izberi"
-
-#~ msgid "Default Pointer - Current"
-#~ msgstr "Privzet kazalnik - trenutni"
-
-#~ msgid "White Pointer"
-#~ msgstr "Bel kazalnik"
-
-#~ msgid "White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Bel kazalnik - trenutni"
-
-#~ msgid "Large Pointer"
-#~ msgstr "Velik kazalnik"
-
-#~ msgid "Large Pointer - Current"
-#~ msgstr "Velik kazalnik - trenutni"
-
-#~ msgid "Large White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Velik bel kazalnik - trenutni"
-
-#~ msgid "Large White Pointer"
-#~ msgstr "Velik bel kazalnik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana GTK+ tema '%s' ni nameÅ¡Ä?ena."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
-#~ "theme '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema upravljalnika namizja "
-#~ "'%s' ni nameÅ¡Ä?ena."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema ikon '%s' ni nameÅ¡Ä?ena."
-
-#~ msgid "Preferred Applications"
-#~ msgstr "Prednostni programi"
-
-#~ msgid "Select your default applications"
-#~ msgstr "Izbor privzetih programov"
-
-#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
-#~ msgstr "Zagon pomožnih tehnologij predoÄ?enja po meri."
-
-#~ msgid "Visual Assistance"
-#~ msgstr "PomoÄ? s predoÄ?enjem"
-
-#~ msgid "Error saving configuration: %s"
-#~ msgstr "Napaka med shranjevanjem nastavitev: %s"
-
-#~ msgid "Could not load the main interface"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti glavnega vmesnika"
-
-#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
-#~ msgstr "PrepriÄ?ajte se, da je vstavek pravilno nameÅ¡Ä?en"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
-#~ msgstr "DoloÄ?itev imena strani za prikaz (internet|multimedia|system|a11y)"
-
-#~ msgid "- GNOME Default Applications"
-#~ msgstr "- Privzeti programi GNOME"
-
-#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
-#~ msgstr "Vsi zadetki %s bodo zamenjani z dejansko povezavo"
-
-#~ msgid "C_ommand:"
-#~ msgstr "U_kaz:"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "_Ukaz:"
-
-#~ msgid "E_xecute flag:"
-#~ msgstr "_Zastavica za zagon:"
-
-#~ msgid "Image Viewer"
-#~ msgstr "Pregledovalnik slik"
-
-#~ msgid "Instant Messenger"
-#~ msgstr "Hipno sporoÄ?anje"
-
-#~ msgid "Internet"
-#~ msgstr "Splet"
-
-#~ msgid "Mail Reader"
-#~ msgstr "Bralnik pošte"
-
-#~ msgid "Mobility"
-#~ msgstr "Mobilnost"
-
-#~ msgid "Multimedia"
-#~ msgstr "VeÄ?predstavnost"
-
-#~ msgid "Multimedia Player"
-#~ msgstr "VeÄ?predstavnostni predvajalnik"
-
-#~ msgid "Open link in new _tab"
-#~ msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku"
-
-#~ msgid "Open link in new _window"
-#~ msgstr "Odpri povezavo v novem oknu"
-
-#~ msgid "Open link with web browser _default"
-#~ msgstr "_Privzeto odpri povezavo z brskalnikom"
-
-#~ msgid "Run at st_art"
-#~ msgstr "Zaženi ob _zagonu"
-
-#~ msgid "Run in t_erminal"
-#~ msgstr "Zaženi v t_erminalu"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Sistem"
-
-#~ msgid "Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Terminalski posnemovalnik"
-
-#~ msgid "Text Editor"
-#~ msgstr "Urejevalnik besedil"
-
-#~ msgid "Video Player"
-#~ msgstr "Video predvajalnik"
-
-#~ msgid "Visual"
-#~ msgstr "Vidno"
-
-#~ msgid "Web Browser"
-#~ msgstr "Spletni brskalnik"
-
-#~ msgid "_Run at start"
-#~ msgstr "Zaženi ob _zagonu"
-
-#~ msgid "Balsa"
-#~ msgstr "Balsa"
-
-#~ msgid "Banshee Music Player"
-#~ msgstr "Banshee predvajalnik glasbe"
-
-#~ msgid "Claws Mail"
-#~ msgstr "Claws Mail"
-
-#~ msgid "Dasher"
-#~ msgstr "Dasher"
-
-#~ msgid "Debian Sensible Browser"
-#~ msgstr "ObÄ?utljiv brskalnik Debian"
-
-#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Posnemovalnik terminala Debian"
-
-#~ msgid "ETerm"
-#~ msgstr "ETerm"
-
-#~ msgid "Encompass"
-#~ msgstr "Encompass"
-
-#~ msgid "Epiphany Web Browser"
-#~ msgstr "Spletni brskalnik Epiphany"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader"
-#~ msgstr "Bralnik pošte Evolution"
-
-#~ msgid "Firebird"
-#~ msgstr "Firebird"
-
-#~ msgid "Firefox"
-#~ msgstr "Firefox"
-
-#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "GNOME PoveÄ?evalo brez zaslonskega bralnika"
-
-#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
-#~ msgstr "GNOME zaslonska tipkovnica"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "GNOME Terminal"
-
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Galeon"
-
-#~ msgid "Gnopernicus"
-#~ msgstr "Gnopernicus"
-
-#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
-#~ msgstr "Gnopernicus s poveÄ?evalom"
-
-#~ msgid "Iceape"
-#~ msgstr "Iceape"
-
-#~ msgid "Iceape Mail"
-#~ msgstr "Iceape pošta"
-
-#~ msgid "Icedove"
-#~ msgstr "Icedove"
-
-#~ msgid "Iceweasel"
-#~ msgstr "Iceweasel"
-
-#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "KDE PoveÄ?evalo brez zaslonskega bralnika"
-
-#~ msgid "KMail"
-#~ msgstr "KMail"
-
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Konqueror"
-
-#~ msgid "Konsole"
-#~ msgstr "Konzola"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader"
-#~ msgstr "Linux bralnik zaslona"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
-#~ msgstr "Linux zaslonski bralnik s poveÄ?evalom"
-
-#~ msgid "Listen"
-#~ msgstr "Listen"
-
-#~ msgid "Midori"
-#~ msgstr "Midori"
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-
-#~ msgid "Mozilla 1.6"
-#~ msgstr "Mozilla 1.6"
-
-#~ msgid "Mozilla Mail"
-#~ msgstr "Mozilla Mail"
-
-#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
-#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
-
-#~ msgid "Muine Music Player"
-#~ msgstr "Muine predvajalnik glasbe"
-
-#~ msgid "Mutt"
-#~ msgstr "Mutt"
-
-#~ msgid "NXterm"
-#~ msgstr "NXterm"
-
-#~ msgid "Netscape Communicator"
-#~ msgstr "Netscape Communicator"
-
-#~ msgid "Opera"
-#~ msgstr "Opera"
-
-#~ msgid "Orca"
-#~ msgstr "Orka"
-
-#~ msgid "Orca with Magnifier"
-#~ msgstr "Orka s poveÄ?evalom"
-
-#~ msgid "RXVT"
-#~ msgstr "RXVT"
-
-#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
-#~ msgstr "Rhythmbox predvajalnik glasbe"
-
-#~ msgid "SeaMonkey"
-#~ msgstr "SeaMonkey"
-
-#~ msgid "SeaMonkey Mail"
-#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
-
-#~ msgid "Standard XTerminal"
-#~ msgstr "ObiÄ?ajni terminal X (xterm)"
-
-#~ msgid "Sylpheed"
-#~ msgstr "Sylpheed"
-
-#~ msgid "Sylpheed-Claws"
-#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
-
-#~ msgid "Terminator"
-#~ msgstr "Terminator"
-
-#~ msgid "Thunderbird"
-#~ msgstr "Thunderbird"
-
-#~ msgid "Totem Movie Player"
-#~ msgstr "Totem predvajalnik filmov"
-
-#~ msgid "aterm"
-#~ msgstr "aterm"
-
-#~ msgid "Include _panel"
-#~ msgstr "VkljuÄ?i _pult"
-
-#~ msgid "Make Default"
-#~ msgstr "Naredi privzeto"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Zaslon"
-
-#~ msgid "Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Možnosti zaslona"
-
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "IzkljuÄ?eno"
-
-#~ msgid "On"
-#~ msgstr "VkljuÄ?eno"
-
-#~ msgid "Panel icon"
-#~ msgstr "Ikona pulta"
-
-#~ msgid "R_otation:"
-#~ msgstr "_Vrtenje:"
-
-#~ msgid "Re_fresh rate:"
-#~ msgstr "_Hitrost osveževanja:"
-
-#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
-#~ msgstr "Enaka slika na vseh zaslonih"
-
-#~ msgid "Upside-down"
-#~ msgstr "Zgoraj navzdol"
-
-#~ msgid "_Detect monitors"
-#~ msgstr "_Zaznava zaslonov"
-
-#~ msgid "_Resolution:"
-#~ msgstr "_LoÄ?ljivost:"
-
-#~ msgid "_Show monitors in panel"
-#~ msgstr "_Pokaži ikono zaslonov na pultu"
-
-#~ msgid "Change resolution and position of monitors"
-#~ msgstr "Spremeni loÄ?ljivost in položaj zaslonov"
-
-#~ msgid "Monitors"
-#~ msgstr "Zasloni"
-
-#~ msgid "%d Hz"
-#~ msgstr "%d Hz"
-
-#~ msgid "Mirror Screens"
-#~ msgstr "_Zrcalna zaslona"
-
-#~ msgid "Monitor: %s"
-#~ msgstr "Zaslon: %s"
-
-#~ msgid "%d x %d"
-#~ msgstr "%d x %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
-#~ "placement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Z izborom zaslona je mogoÄ?e spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa "
-#~ "njihov položaj."
-
-#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti nastavitev zaslona"
-
-#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoÄ?e pridobiti vodila seje med spreminjanjem nastavitev zaslona"
-
-#~ msgid "Could not detect displays"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e zaznati zaslonov"
-
-#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
-#~ msgstr "Nastavitve zaslonov so shranjene"
-
-#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
-#~ msgstr "Nastavitve bodo uporabljene ob naslednji prijavi v sistem."
-
-#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e nastaviti privzetih nastavitev zaslonov."
-
-#~ msgid "Could not get screen information"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e dobiti podatkov zaslona"
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Zvok"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Namizje"
-
-#~ msgid "New shortcut..."
-#~ msgstr "Nova bližnjica ..."
-
-#~ msgid "Accelerator key"
-#~ msgstr "Ä?rka pospeÅ¡evalnika"
-
-#~ msgid "Accelerator modifiers"
-#~ msgstr "Spremenilniki pospeševanja"
-
-#~ msgid "Accelerator keycode"
-#~ msgstr "Koda tipkovne bližnjice"
-
-#~ msgid "Accel Mode"
-#~ msgstr "NaÄ?in pospeÅ¡evanja"
-
-#~ msgid "The type of accelerator."
-#~ msgstr "Vrsta bližnjice."
-
-#~ msgid "<Unknown Action>"
-#~ msgstr "<Neznano dejanje>"
-
-#~ msgid "Custom Shortcuts"
-#~ msgstr "Bližnjica po meri"
-
-#~ msgid "Error saving the new shortcut"
-#~ msgstr "Napaka med shranjevanjem nove bližnjice"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
-#~ "type using this key.\n"
-#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bližnjice \"%s\" ni mogoÄ?e uporabiti, saj to pomeni, da ta tipka ne bo "
-#~ "veÄ? na voljo pri pisanju.\n"
-#~ "Poskusite uporabiti to tipko s hkrati pritisnjeno tipko Control, Alt ali "
-#~ "Shift."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
-#~ "\"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Bližnjica \"%s\" je že v uporabi za\n"
-#~ " \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
-#~ "disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "V primeru, da doloÄ?ite bližnjico kot \"%s\", bo bližnjica \"%s\" "
-#~ "onemogoÄ?ena."
-
-#~ msgid "_Reassign"
-#~ msgstr "_DoloÄ?itev bližnjice"
-
-#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
-#~ msgstr "Napaka med odstranjevanjem bližnjice v nastavitveni zbirki: %s"
-
-#~ msgid "Too many custom shortcuts"
-#~ msgstr "PreveÄ? bližnjic po meri"
-
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "Dejanje"
-
-#~ msgid "Shortcut"
-#~ msgstr "Bližnjica"
-
-#~ msgid "Custom Shortcut"
-#~ msgstr "Bližnjica po meri"
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Tipkovne bližnjice"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
-#~ "combination, or press backspace to clear."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za urejanje bližnjic tipk kliknite ustrezno vrstico in vnesite novo "
-#~ "bližnjico ali pa izbrišite staro."
-
-#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
-#~ msgstr "Ukazom doloÄ?i tipkovne bližnjice"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uveljavi nastavitve in konÄ?aj (za skladnost; sedaj nastavitve obravnava "
-#~ "ozadnji program)"
-
-#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-#~ msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve premora tipkanja"
-
-#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
-#~ msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve pomožnih tehnologij"
-
-#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "- Možnosti tipkovnice za GNOME"
-
-#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
-#~ msgstr "Zapiskaj, ko se vkljuÄ?ijo ali izkljuÄ?ijo _pomožne tehnologije"
-
-#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
-#~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _spremenilnika"
-
-#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
-#~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _preklopa"
-
-#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
-#~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko"
-
-#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
-#~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _zavrnjena"
-
-#~ msgid "Beep when key is _accepted"
-#~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _sprejeta"
-
-#~ msgid "Beep when key is _rejected"
-#~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena"
-
-#~ msgid "Bounce Keys"
-#~ msgstr "OdskoÄ?ne tipke"
-
-#~ msgid "Flash _window titlebar"
-#~ msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna"
-
-#~ msgid "Flash entire _screen"
-#~ msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Splošno"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
-#~ msgstr "Dostopnost tipkovnice odziva zvoka"
-
-#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
-#~ msgstr "Pokaži _predoÄ?enja za zvoÄ?ne alarme"
-
-#~ msgid "Slow Keys"
-#~ msgstr "PoÄ?asne tipke"
-
-#~ msgid "Sticky Keys"
-#~ msgstr "Lepljive tipke"
-
-#~ msgid "Visual cues for sounds"
-#~ msgstr "PredoÄ?enja za zvoÄ?ne uÄ?inke"
-
-#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
-#~ msgstr "Dovoli _odlašanje premorov"
-
-#~ msgid "Audio _Feedback..."
-#~ msgstr "ZvoÄ?ni _odziv ..."
-
-#~ msgid "Cursor Blinking"
-#~ msgstr "Utripanje kazalca"
-
-#~ msgid "Cursor _blinks in text fields"
-#~ msgstr "Kazalec _utripa v besedilnih poljih"
-
-#~ msgid "Cursor blinks speed"
-#~ msgstr "Hitrost utripanja kazalca"
-
-#~ msgid "D_elay:"
-#~ msgstr "_Premor:"
-
-#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
-#~ msgstr "_OnemogoÄ?i lepljive tipke, kadar sta soÄ?asno pritisnjeni dve tipki"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Hitro"
-
-#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-#~ msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka pritisnjena zadržano"
-
-#~ msgid "Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "Možnosti tipkovnice"
-
-#~ msgid "Keyboard _model:"
-#~ msgstr "_Model tipkovnice:"
-
-#~ msgid "Layouts"
-#~ msgstr "Razporeditve"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
-#~ "use injuries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zakleni zaslon po doloÄ?enem Ä?asu za zmanjÅ¡evanje možnosti poÅ¡kodb zaradi "
-#~ "predolge uporabe tipkovnice."
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Dolgo"
-
-#~ msgid "Mouse Keys"
-#~ msgstr "Tipke miške"
-
-#~ msgid "Move _Down"
-#~ msgstr "Premakni navz_dol"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Premakni _navzgor"
-
-#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
-#~ msgstr "Novo okno prevzame razporeditev dejavnega okna"
-
-#~ msgid "Repeat Keys"
-#~ msgstr "PonavljajoÄ?e tipke"
-
-#~ msgid "Repeat keys speed"
-#~ msgstr "Hitrost ponovitve tipk"
-
-#~ msgid "Reset to De_faults"
-#~ msgstr "Povrni na _privzeto"
-
-#~ msgid "S_peed:"
-#~ msgstr "_Hitrost:"
-
-#~ msgid "Short"
-#~ msgstr "Kratko"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "PoÄ?asno"
-
-#~ msgid "_Acceleration:"
-#~ msgstr "_Pospeševanje:"
-
-#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
-#~ msgstr "_Možnosti dostopnosti je mogoÄ?e preklopiti s tipkovnimi bližnjicami"
-
-#~ msgid "_Delay:"
-#~ msgstr "_Premor:"
-
-#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
-#~ msgstr "_Prezri hitre podvojene pritiske tipk"
-
-#~ msgid "_Only accept long keypresses"
-#~ msgstr "_Sprejmi le dolge klike"
-
-#~ msgid "_Options..."
-#~ msgstr "_Možnosti ..."
-
-#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
-#~ msgstr "_Kazalnik je mogoÄ?e upravljati s Å¡tevilÄ?no tipkovnico"
-
-#~ msgid "_Separate layout for each window"
-#~ msgstr "LoÄ?ene _razporeditve za vsako okno posebej"
-
-#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
-#~ msgstr "_Simuliraj soÄ?asni pritisk tipk"
-
-#~ msgid "_Speed:"
-#~ msgstr "_Hitrost:"
-
-#~ msgid "_Type to test settings:"
-#~ msgstr "_Vtipkajte besedilo za preizkus nastavitev:"
-
-#~ msgid "By _country"
-#~ msgstr "Po _državi"
-
-#~ msgid "By _language"
-#~ msgstr "Po _jeziku"
-
-#~ msgid "Choose a Layout"
-#~ msgstr "Izberite razporeditev"
-
-#~ msgid "Preview:"
-#~ msgstr "Predogled:"
-
-#~ msgid "_Country:"
-#~ msgstr "Držav_a:"
-
-#~ msgid "_Language:"
-#~ msgstr "_Jezik:"
-
-#~ msgid "_Variants:"
-#~ msgstr "_RazliÄ?ice:"
-
-#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
-#~ msgstr "Izberite model tipkovnice"
-
-#~ msgid "_Models:"
-#~ msgstr "_Modeli:"
-
-#~ msgid "_Vendors:"
-#~ msgstr "_Prodajalci:"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout Options"
-#~ msgstr "Možnosti razporeditve tipkovnice"
-
-#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "Razporeditev"
-
-#~ msgid "Vendors"
-#~ msgstr "Prodajalci"
-
-#~ msgid "Models"
-#~ msgstr "Modeli"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Privzeto"
-
-#~ msgid "Set your keyboard preferences"
-#~ msgstr "Možnosti tipkovnice"
-
-#~ msgid "gesture|Move left"
-#~ msgstr "Poteza levo"
-
-#~ msgid "gesture|Move right"
-#~ msgstr "Poteza desno"
-
-#~ msgid "gesture|Move up"
-#~ msgstr "Poteza navzgor"
-
-#~ msgid "gesture|Move down"
-#~ msgstr "Poteza navzdol"
-
-#~ msgid "gesture|Disabled"
-#~ msgstr "OnemogoÄ?eno"
-
-#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
-#~ msgstr "DoloÄ?itev imena strani za prikaz (general|accessibility)"
-
-#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
-#~ msgstr "- Možnosti GNOME miške"
-
-#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
-#~ msgstr "_Vnaprej izberi vrsto klika"
-
-#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
-#~ msgstr "Izbor vrste klika s _potezami miške"
-
-#~ msgid "D_ouble click:"
-#~ msgstr "_Dvojni klik:"
-
-#~ msgid "D_rag click:"
-#~ msgstr "Potezni klik:"
-
-#~ msgid "Disable _touchpad while typing"
-#~ msgstr "OnemogoÄ?i _sledilno ploÅ¡Ä?ico med tipkanjem."
-
-#~ msgid "Double-Click Timeout"
-#~ msgstr "Ä?asovna omejitev dvojnega klika"
-
-#~ msgid "Drag and Drop"
-#~ msgstr "Povleci in spusti"
-
-#~ msgid "Dwell Click"
-#~ msgstr "Zadržani klik"
-
-#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
-#~ msgstr "OmogoÄ?i _klike miÅ¡ke s sledilno ploÅ¡Ä?ico"
-
-#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
-#~ msgstr "OmogoÄ?i _vodoravno drsenje"
-
-#~ msgid "High"
-#~ msgstr "Visoko"
-
-#~ msgid "Locate Pointer"
-#~ msgstr "PoiÅ¡Ä?i kazalnik"
-
-#~ msgid "Low"
-#~ msgstr "Nizko"
-
-#~ msgid "Mouse Orientation"
-#~ msgstr "Usmerjenost miške"
-
-#~ msgid "Pointer Speed"
-#~ msgstr "Hitrost kazalnika"
-
-#~ msgid "Scrolling"
-#~ msgstr "Drsenje"
-
-#~ msgid "Seco_ndary click:"
-#~ msgstr "_Drugotni klik:"
-
-#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
-#~ msgstr "Pokaži _lego kazalnika, kadar je pritisnjena tipka Ctrl."
-
-#~ msgid "Show click type _window"
-#~ msgstr "Pokaži okno _vrste klika"
-
-#~ msgid "Simulated Secondary Click"
-#~ msgstr "Oponašanje drugotnega klika"
-
-#~ msgid "Thr_eshold:"
-#~ msgstr "_Prag:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
-#~ msgstr ""
-#~ "Za preverjanje nastavitev dvojnega klika, poskusite klikniti na sijalko."
-
-#~ msgid "Touchpad"
-#~ msgstr "Sledilna ploÅ¡Ä?ica"
-
-#~ msgid "Two-_finger scrolling"
-#~ msgstr "Dvo-_prstno drsenje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
-#~ msgstr "Aplet pulta za zadržani klik lahko uporabite tudi za vrsto klika."
-
-#~ msgid "_Disabled"
-#~ msgstr "_OnemogoÄ?eno"
-
-#~ msgid "_Edge scrolling"
-#~ msgstr "_Robno drsenje"
-
-#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
-#~ msgstr "_Udejanji klik ob zaustavitvi gibanja kazalnika"
-
-#~ msgid "_Left-handed"
-#~ msgstr "_LevoroÄ?no"
-
-#~ msgid "_Motion threshold:"
-#~ msgstr "_Prag premikanja:"
-
-#~ msgid "_Right-handed"
-#~ msgstr "_DesnoroÄ?no"
-
-#~ msgid "_Sensitivity:"
-#~ msgstr "_ObÄ?utljivost:"
-
-#~ msgid "_Single click:"
-#~ msgstr "_Enojni klik:"
-
-#~ msgid "_Timeout:"
-#~ msgstr "_Ä?asovna omejitev:"
-
-#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
-#~ msgstr "_Sproži drugotni klik s pritiskom osnovnega gumba"
-
-#~ msgid "Set your mouse preferences"
-#~ msgstr "Nastavi možnosti miške"
-
-#~ msgid "New Location..."
-#~ msgstr "Novo mesto ..."
-
-#~ msgid "Location already exists"
-#~ msgstr "Mesto že obstaja."
-
-#~ msgid "Network Proxy"
-#~ msgstr "Omrežni posredovalni strežnik"
-
-#~ msgid "Set your network proxy preferences"
-#~ msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika omrežja"
-
-#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
-#~ msgstr "<b>_Neposredna povezava v splet</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>_Samodejna nastavitev posredovalnega strežnika</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>_RoÄ?na nastavitev posredovalnega strežnika</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
-#~ msgstr "<b>_Uporabi overitev</b>"
-
-#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
-#~ msgstr "_Naslov URL samodejnih nastavitev:"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "Ustva_ri"
-
-#~ msgid "Create New Location"
-#~ msgstr "Ustvari novo mesto"
-
-#~ msgid "HTTP Proxy Details"
-#~ msgstr "Podrobnosti posredovalnega strežnika HTTP"
-
-#~ msgid "H_TTP proxy:"
-#~ msgstr "Posredovalni strežnik _HTTP:"
-
-#~ msgid "Ignore Host List"
-#~ msgstr "Prezri seznam gostiteljev"
-
-#~ msgid "Ignored Hosts"
-#~ msgstr "Prezrti gostitelji"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Mesto:"
-
-#~ msgid "Network Proxy Preferences"
-#~ msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Vrata:"
-
-#~ msgid "Proxy Configuration"
-#~ msgstr "Nastavitev posredovalnega strežnika"
-
-#~ msgid "S_ocks host:"
-#~ msgstr "Gostitelj s_ocks:"
-
-#~ msgid "The location already exists."
-#~ msgstr "Mesto že obstaja."
-
-#~ msgid "U_sername:"
-#~ msgstr "_Uporabniško ime:"
-
-#~ msgid "_Delete Location"
-#~ msgstr "_Izbriši mesto"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Podrobnosti"
-
-#~ msgid "_FTP proxy:"
-#~ msgstr "Posredovalni strežnik _FTP:"
-
-#~ msgid "_Location name:"
-#~ msgstr "_Ime mesta:"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Geslo:"
-
-#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
-#~ msgstr "_Varni posredovalni strežnik HTTP:"
-
-#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
-#~ msgstr "_Uporabi isti posredovalni strežnik za vse protokole"
-
-#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati programa nastavitev upravljalnika oken"
-
-#~ msgid "_Alt"
-#~ msgstr "_Alt"
-
-#~ msgid "H_yper"
-#~ msgstr "H_iper"
-
-#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
-#~ msgstr "S_uper (ali \"logo Windows\")"
-
-#~ msgid "_Meta"
-#~ msgstr "_Meta"
-
-#~ msgid "Movement Key"
-#~ msgstr "Tipka za premikanje"
-
-#~ msgid "Titlebar Action"
-#~ msgstr "Dejanje nazivne vrstice"
-
-#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Za premik okna, pritisnite in držite to tipko, nato pa zagrabite okno:"
-
-#~ msgid "Window Preferences"
-#~ msgstr "Možnosti oken"
-
-#~ msgid "Window Selection"
-#~ msgstr "Izbira oken"
-
-#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-#~ msgstr "_Dvakrat kliknite na nazivno vrstico okna za izvedbo ukaza:"
-
-#~ msgid "_Interval before raising:"
-#~ msgstr "_Premor pred dvigom:"
-
-#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
-#~ msgstr "Po premoru _dvigni izbrana okna"
-
-#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-#~ msgstr "_Izberi okna, ko gre miška nad njimi"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "sekund"
-
-#~ msgid "Set your window properties"
-#~ msgstr "Nastavite lastnosti oken"
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Okna"
-
-#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-#~ msgstr "Upravljalnik oken \"%s\" ni registrirano nastavitveno orodje\n"
-
-#~ msgid "Maximize"
-#~ msgstr "Razpni"
-
-#~ msgid "Maximize Vertically"
-#~ msgstr "Razpni navpiÄ?no"
-
-#~ msgid "Maximize Horizontally"
-#~ msgstr "Razpni vodoravno"
-
-#~ msgid "Minimize"
-#~ msgstr "SkrÄ?i"
-
-#~ msgid "Roll up"
-#~ msgstr "Zavij"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Brez"
-
-#~ msgid "key not found [%s]\n"
-#~ msgstr "kljuÄ?a ni mogoÄ?e najti [%s]\n"
-
-#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
-#~ msgstr "Skrij ob zagonu (uporabno pri nalaganju lupine)"
-
-#~ msgid "Filter"
-#~ msgstr "Filter"
-
-#~ msgid "Groups"
-#~ msgstr "Skupine"
-
-#~ msgid "Common Tasks"
-#~ msgstr "Pogosta opravila"
-
-#~ msgid "Control Center"
-#~ msgstr "Nadzorno srediÅ¡Ä?e"
-
-#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
-#~ msgstr "Zapri nadzorno okno ob zagonu naloge"
-
-#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-#~ msgstr "KonÄ?aj lupino ob dodajanju ali odstranjevanju programov"
-
-#~ msgid "Exit shell on help action performed"
-#~ msgstr "KonÄ?aj lupino ob zagonu pomoÄ?i"
-
-#~ msgid "Exit shell on start action performed"
-#~ msgstr "KonÄ?aj lupino ob zagonu programa"
-
-#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-#~ msgstr "KonÄ?aj lupino ob posodobitvi ali odstranjevanju programov"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
-#~ msgstr "DoloÄ?a, ali naj se lupina zapre ob zagonu pomoÄ?i."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
-#~ msgstr "DoloÄ?a, ali naj se lupina zapre ob zagonu naloge."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-#~ "performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "DoloÄ?a, ali naj se lupina zapre ob dodajanju oziroma odstranjevanju nalog."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
-#~ "is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "DoloÄ?a, ali naj se lupina zapre ob posodobitvi ali odstranjevanju "
-#~ "programov."
-
-#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
-#~ msgstr "Ime naloge povezane z .desktop datotekami"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
-#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
-#~ "that task."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ime naloge, ki je prikazana v nadzornem oknu in ji sledi loÄ?ilo \";\", "
-#~ "nato ime datoteke povezano z datoteko namizja (.desktop), ki zažene "
-#~ "nalogo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
-#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[Zamenjaj temo;gtk-theme-selector.desktop,DoloÄ?i prednostne programe;"
-#~ "default-applications.desktop,Dodaj tiskalnik;gnome-cups-manager.desktop]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
-#~ "activated."
-#~ msgstr ""
-#~ "izbrana možnost omogoÄ?a, da se nadzorno okno zapre ob zagonu \"ObiÄ?ajne "
-#~ "naloge\"."
-
-#~ msgid "The GNOME configuration tool"
-#~ msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a."
-
-#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana možnost doloÄ?a, da bodo pisave OpenType prikazane s sliÄ?icami."
-
-#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a, da bodo pisave PCF prikazane s sliÄ?icami."
-
-#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana možnost doloÄ?a, da bodo pisave TrueType prikazane s sliÄ?icami."
-
-#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a, da bodo pisave Type1 prikazane s sliÄ?icami."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-#~ msgstr "KljuÄ? doloÄ?a ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic pisav OpenType."
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-#~ msgstr "KljuÄ? doloÄ?a ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic pisav PCF."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-#~ msgstr "KljuÄ? doloÄ?a ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic pisav TrueType."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-#~ msgstr "KljuÄ? doloÄ?a ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic pisav Type1."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-#~ msgstr "Ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic pisav OpenType."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-#~ msgstr "Ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic pisav PCF."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-#~ msgstr "Ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic pisav TrueType."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-#~ msgstr "Ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic pisav Type1."
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-#~ msgstr "Ali naj se ustvarijo sliÄ?ice pisav OpenType"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-#~ msgstr "Ali naj se ustvarijo sliÄ?ice pisav PCF"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-#~ msgstr "Ali naj se ustvarijo sliÄ?ice pisav TrueType"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-#~ msgstr "Ali naj se ustvarijo sliÄ?ice pisav Type1"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Ime:"
-
-#~ msgid "Style:"
-#~ msgstr "Slog:"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Vrsta:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Velikost:"
-
-#~ msgid "Version:"
-#~ msgstr "RazliÄ?ica:"
-
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "Avtorske pravice:"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Opis:"
-
-#~ msgid "Installed"
-#~ msgstr "NameÅ¡Ä?eno"
-
-#~ msgid "Install Failed"
-#~ msgstr "Namestitev ni uspela"
-
-#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
-#~ msgstr "uporaba: %s datoteka_s_pisavami\n"
-
-#~ msgid "I_nstall Font"
-#~ msgstr "Namesti _pisavo"
-
-#~ msgid "Font Viewer"
-#~ msgstr "Prikazovalnik pisav"
-
-#~ msgid "Preview fonts"
-#~ msgstr "Predogled pisav"
-
-#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-#~ msgstr "Besedilo v sliÄ?ice (privzeto: Aa)"
-
-#~ msgid "TEXT"
-#~ msgstr "BESEDILO"
-
-#~ msgid "Font size (default: 64)"
-#~ msgstr "Velikost pisave (privzeto:64)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "VELIKOST"
-
-#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-#~ msgstr "DATOTEKA_PISAVE ODVODNA-DATOTEKA"
-
-#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
-#~ msgstr "Napaka med razÄ?lenjevanjem doloÄ?il: %s\n"
-
-#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
-#~ msgstr "Filter \"%s\" ne ustreza nobenemu predmetu."
-
-#~ msgid "No matches found."
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e najti zadetkov."
-
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Ostalo"
-
-#~ msgid "Start %s"
-#~ msgstr "ZaÄ?ni %s"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "PomoÄ?"
-
-#~ msgid "Upgrade"
-#~ msgstr "Posodobi"
-
-#~ msgid "Uninstall"
-#~ msgstr "Odstrani namestitev"
-
-#~ msgid "Remove from Favorites"
-#~ msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
-
-#~ msgid "Add to Favorites"
-#~ msgstr "Dodaj med priljubljene"
-
-#~ msgid "Remove from Startup Programs"
-#~ msgstr "Odstrani iz programov ob zagonu"
-
-#~ msgid "Add to Startup Programs"
-#~ msgstr "Dodaj med programe ob zagonu"
-
-#~ msgid "New Spreadsheet"
-#~ msgstr "Nova preglednica"
-
-#~ msgid "New Document"
-#~ msgstr "Nov dokument"
-
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Dokumenti"
-
-#~ msgid "File System"
-#~ msgstr "DatoteÄ?ni sistem"
-
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "Omrežni strežniki"
-
-#~ msgid "<b>Open</b>"
-#~ msgstr "<b>Odpri</b>"
-
-#~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "Preimenuj ..."
-
-#~ msgid "Send To..."
-#~ msgstr "Pošlji ..."
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Premakni v Smeti"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Izbriši"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr "Ali ste prepriÄ?ani, da želite trajno izbrisati \"%s\"?"
-
-#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-#~ msgstr "V kolikor predmet izbrišete, bo trajno izgubljen."
-
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Odpri z \"%s\""
-
-#~ msgid "Open with Default Application"
-#~ msgstr "Odpri s privzetim programom"
-
-#~ msgid "Open in File Manager"
-#~ msgstr "Odpri v upravljalniku datotek"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "Today %l:%M %p"
-#~ msgstr "Danes, %H:%M"
-
-#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
-#~ msgstr "VÄ?eraj, %H:%M"
-
-#~ msgid "%a %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a, %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
-#~ msgstr "%d. %b %H:%M"
-
-#~ msgid "%b %d %Y"
-#~ msgstr "%d. %b %Y"
-
-#~ msgid "Find Now"
-#~ msgstr "Najdi zdaj"
-
-#~ msgid "<b>Open %s</b>"
-#~ msgstr "<b>Odpri %s</b>"
-
-#~ msgid "Remove from System Items"
-#~ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-#~ msgstr "Razpored tipkovnice \"%s\""
-
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Razpored tipk"
-
-#~ msgid "Change screen resolution"
-#~ msgstr "Spremeni loÄ?ljivost zaslona"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Pokaži"
-
-#~ msgid "Display Preferences"
-#~ msgstr "Možnosti prikaza"
-
-#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
-#~ msgstr "Povlecite zaslone in doloÄ?ite njihovo lego"
-
-#~ msgid "_Mirror screens"
-#~ msgstr "_Zrcalna zaslona"
-
-#~ msgid "C_ontrol"
-#~ msgstr "C_ontrol"
-
-#~ msgid "Fill screen"
-#~ msgstr "Zapolni zaslon"
-
-#~ msgid "A_cceleration:"
-#~ msgstr "_Pospeševanje:"
-
-#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-#~ msgstr "Posegam vzdolž hrbtiÅ¡Ä? funkcij x, y in z. 0123456789"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Uredi"
-
-#~ msgid "Interface"
-#~ msgstr "Vmesnik"
-
-#~ msgid "Menus and Toolbars"
-#~ msgstr "Meniji in orodne vrstice"
-
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Predogled"
-
-#~ msgid "Show _icons in menus"
-#~ msgstr "Pokaži _ikone in menije"
-
-#~ msgid "Toolbar _button labels:"
-#~ msgstr "Oznake gum_bov orodne vrstice:"
-
-#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
-#~ msgstr "_Prilagodljive menijske bližnjice"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Datoteka"
-
-#~ msgid "New windows get layout \"foobar\""
-#~ msgstr "Novo okno prevzame razporeditev \"foobar\""
-
-#~ msgid "Selected _layouts:"
-#~ msgstr "_Izbrane razporeditve:"
-
-#~ msgid "Layout _Options..."
-#~ msgstr "Možnosti _razporeditve ..."
-
-#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Neznan ID prijave. Podatkovna zbirka uporabnikov je morda pokvarjena"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Left thumb\n"
-#~ "Left middle finger\n"
-#~ "Left ring finger\n"
-#~ "Left little finger\n"
-#~ "Right thumb\n"
-#~ "Right middle finger\n"
-#~ "Right ring finger\n"
-#~ "Right little finger"
-#~ msgstr ""
-#~ "Levi palec\n"
-#~ "Levi sredinec\n"
-#~ "Levi prstanec\n"
-#~ "Levi mezinec\n"
-#~ "Desni palec\n"
-#~ "Desni sredinec\n"
-#~ "Desni prstanec\n"
-#~ "Desni mezinec"
-
-#~ msgid "<b>Email</b>"
-#~ msgstr "<b>E-pošta</b>"
-
-#~ msgid "<b>Home</b>"
-#~ msgstr "<b>Doma</b>"
-
-#~ msgid "<b>Job</b>"
-#~ msgstr "<b>Služba</b>"
-
-#~ msgid "<b>Web</b>"
-#~ msgstr "<b>Splet</b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Spremenite vaše geslo</span>"
-
-#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
-#~ msgstr "<b>Pomožne tehnologije</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preferences</b>"
-#~ msgstr "<b>Možnosti</b>"
-
-#~ msgid "<b>C_olors</b>"
-#~ msgstr "<b>_Barve</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>Predogled</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
-#~ msgstr "<b>_Ozadje namizja</b>"
-
-#~ msgid "C_ut"
-#~ msgstr "_Izreži"
-
-#~ msgid "New File"
-#~ msgstr "Nova datoteka"
-
-#~ msgid "Open File"
-#~ msgstr "Odpri datoteko"
-
-#~ msgid "Save File"
-#~ msgstr "Shrani datoteko"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Solid color\n"
-#~ "Horizontal gradient\n"
-#~ "Vertical gradient"
-#~ msgstr ""
-#~ "Polna barva\n"
-#~ "Vodoravni preliv\n"
-#~ "NavpiÄ?ni preliv"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Text below items\n"
-#~ "Text beside items\n"
-#~ "Icons only\n"
-#~ "Text only"
-#~ msgstr ""
-#~ "Besedilo pod predmeti\n"
-#~ "Besedilo ob predmetih\n"
-#~ "Samo ikone\n"
-#~ "Samo besedilo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tiled\n"
-#~ "Zoom\n"
-#~ "Centered\n"
-#~ "Scaled\n"
-#~ "Fill screen"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zloženo\n"
-#~ "Približano\n"
-#~ "Sredinsko\n"
-#~ "Prilagojena velikost\n"
-#~ "Celoten zaslon"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Kopiraj"
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Novo"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Odpri"
-
-#~ msgid "_Print"
-#~ msgstr "Na_tisni"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_KonÄ?aj"
-
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Shrani"
-
-#~ msgid "<b>Visual</b>"
-#~ msgstr "<b>Vidno</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "Left\n"
-#~ "Right\n"
-#~ "Upside-down\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "ObiÄ?ajno\n"
-#~ "Levo\n"
-#~ "Desno\n"
-#~ "Zgoraj navzdol\n"
-
-#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR_2"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e pridobiti org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR_2"
-
-#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e pridobiti org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
-
-#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e uporabiti izbranih nastavitev"
-
-#~ msgid "Could not get object to apply display configuration"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e pridobiti predmeta za spreminjanje nastavitev zaslona"
-
-#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>OdskoÄ?ne tipke</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Splošno</b>"
-
-#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Hitro</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Dolgo</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Kratko</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>PoÄ?asi</i></small>"
-
-#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
-#~ msgstr "<b>Najdi kazalec</b>"
-
-#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Visoko</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Veliko</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Nizko</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Malo</i></small>"
-
-#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
-#~ msgstr "<b>Prezri seznam gostiteljev</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
-#~ "\n"
-#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"large\"><b>Ni najdenih zadetkov.</b> </span><span>\n"
-#~ "\n"
-#~ " Vaš filter \"<b>%s</b>\" ne ustreza nobenemu predmetu.</span>"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Ukaz:"
-
-#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
-#~ msgstr "<b>_Tapeta</b>"
-
-#~ msgid "No Wallpaper"
-#~ msgstr "Brez ozadja"
-
-#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
-#~ msgstr "Nadzor nastavitev loÄ?ljivosti"
-
-#~ msgid "Screen Resolution"
-#~ msgstr "LoÄ?ljivost zaslona"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution "
-#~ "changes to the display size are not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Strežnik X ne podpira razÅ¡iritve XRandR. Spreminjanje loÄ?ljivosti med "
-#~ "delovanjem sistema zato ni mogoÄ?e."
-
-#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
-#~ msgstr "Prenesi in shrani zastarele nastavitve"
-
-#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
-#~ msgstr "Vklopi zvoke in poveži zvoke z dogodki"
-
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Neznana jakost %d"
-
-#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
-#~ msgstr "Izgradnja poskusnega cevovoda za '%s' ni uspela"
-
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "Ni povezan"
-
-#~ msgid "Autodetect"
-#~ msgstr "Samodejno zaznaj"
-
-#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
-#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
-
-#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
-#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
-
-#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
-#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
-
-#~ msgid "OSS - Open Sound System"
-#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
-
-#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
-#~ msgstr "Strežnik zvoka PulseAudio"
-
-#~ msgid "Silence"
-#~ msgstr "Tišina"
-
-#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
-#~ msgstr "- Možnosti zvoka za GNOME"
-
-#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
-#~ msgstr "<b>Alarmi in zvoÄ?ni uÄ?inki</b>"
-
-#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
-#~ msgstr "<b>ZvoÄ?na konferenca</b>"
-
-#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
-#~ msgstr "<b>Prevzete mešane sledi</b>"
-
-#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
-#~ msgstr "<b>Glasba in filmi</b>"
-
-#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
-#~ msgstr "<b>ZvoÄ?ni dogodki</b>"
-
-#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
-#~ msgstr "<b>ZvoÄ?na tema</b>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Preizkušanje ...</span>"
-
-#~ msgid "Click OK to finish."
-#~ msgstr "Kliknite v redu za konÄ?anje."
-
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Naprave"
-
-#~ msgid "Play _alert sound"
-#~ msgstr "Predvajaj zvok _alarma"
-
-#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
-#~ msgstr "Predvajaj _zvok ob kliku na katerikoli gumb"
-
-#~ msgid "S_ound playback:"
-#~ msgstr "_Predvajanje zvoka:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
-#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izberite napravo in sledi za nadzor s tipkovnico. Uporabite tipki Shift "
-#~ "in Control za izbiro veÄ? sledi, kadar je zahtevano."
-
-#~ msgid "So_und playback:"
-#~ msgstr "_Predvajanje zvoka:"
-
-#~ msgid "Sou_nd capture:"
-#~ msgstr "_Zajem zvoka:"
-
-#~ msgid "Sound Preferences"
-#~ msgstr "Možnosti zvoka"
-
-#~ msgid "Sounds"
-#~ msgstr "Zvoki"
-
-#~ msgid "Test"
-#~ msgstr "Preskus"
-
-#~ msgid "Testing Pipeline"
-#~ msgstr "Preskušanje cevovoda"
-
-#~ msgid "_Device:"
-#~ msgstr "Naprava:"
-
-#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
-#~ msgstr "_Predvajaj alarme in zvoÄ?ne uÄ?inke"
-
-#~ msgid "_Sound playback:"
-#~ msgstr "Predvajanje _zvoka:"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Alert sound"
-#~ msgstr "Zvok alarma"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Windows and Buttons"
-#~ msgstr "Okna in gumbi"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Button clicked"
-#~ msgstr "Klik gumba"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Toggle button clicked"
-#~ msgstr "Klik preklopnega gumba"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Window maximized"
-#~ msgstr "Razpeto okno"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Window unmaximized"
-#~ msgstr "Okno pomanjšano"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Window minimised"
-#~ msgstr "SkrÄ?eno okno"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Namizje"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Login"
-#~ msgstr "Prijava"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Odjava"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "New e-mail"
-#~ msgstr "Nova pošta"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Empty trash"
-#~ msgstr "Sprazni smeti"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
-#~ msgstr "KonÄ?ano dolgotrajno dejanje (omrežni prenos, peka CDja, etc.)"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Alerts"
-#~ msgstr "Alarm"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Information or question"
-#~ msgstr "Podrobnosti ali vprašanje"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Opozorilo"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Napaka"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Battery warning"
-#~ msgstr "Opozorilo baterije"
-
-#~ msgid "Testing event sound"
-#~ msgstr "Preizkus zvoka dogodkov"
-
-#~ msgid "Select Sound File"
-#~ msgstr "Izberi zvoÄ?no datoteko"
-
-#~ msgid "Sound files"
-#~ msgstr "ZvoÄ?ne datoteke"
-
-#~ msgid "Custom..."
-#~ msgstr "Po meni ..."
-
-#~ msgid "Lock Screen"
-#~ msgstr "Zakleni zaslon"
-
-#~ msgid "Logout"
-#~ msgstr "Odjava"
-
-#~ msgid "Shutdown"
-#~ msgstr "Izklopi"
-
-#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
-#~ msgstr "Ob prijavi vkljuÄ?i podporo pomožnim tehnologijam GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
-#~ "selected as the source location"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s je pot, kamor bo tema nameÅ¡Ä?ena. Ne morate je izbrati kot izvirnega "
-#~ "mesta za namestitev "
-
-#~ msgid "Just apply settings and quit"
-#~ msgstr "Le uveljavi nastavitve in konÄ?aj"
-
-#~ msgid "Inverted"
-#~ msgstr "Obrnjeno"
-
-#~ msgid "Default Settings"
-#~ msgstr "Privzete nastavitve"
-
-#~ msgid "Screen %d Settings\n"
-#~ msgstr "Nastavitve zaslona %d\n"
-
-#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
-#~ msgstr "Možnosti loÄ?ljivosti zaslona"
-
-#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
-#~ msgstr "Privzeto le na te_m raÄ?unalniku (%s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
-#~ "settings will be restored."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
-#~ "settings will be restored."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "PreizkuÅ¡am nove nastavitve. Ä?e ne odgovorite v %d sekundah, bodo "
-#~ "povrnjene prejšnje."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "PreizkuÅ¡am nove nastavitve. Ä?e ne odgovorite v %d sekundi, bodo povrnjene "
-#~ "prejšnje."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "PreizkuÅ¡am nove nastavitve. Ä?e ne odgovorite v %d sekundah, bodo "
-#~ "povrnjene prejšnje."
-#~ msgstr[3] ""
-#~ "PreizkuÅ¡am nove nastavitve. Ä?e ne odgovorite v %d sekundah, bodo "
-#~ "povrnjene prejšnje."
-
-#~ msgid "Keep Resolution"
-#~ msgstr "Ohrani loÄ?ljivost"
-
-#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
-#~ msgstr "Ali želite ohraniti to loÄ?ljivost?"
-
-#~ msgid "Use _Previous Resolution"
-#~ msgstr "Uporabi _predhodnjo loÄ?ljivost"
-
-#~ msgid "_Keep Resolution"
-#~ msgstr "_Ohrani loÄ?ljivost"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
-#~ "Runtime changes to the display size are not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "RazliÄ?ica razÅ¡iritve XRandR je neskladna s tem programom. Spreminjanje "
-#~ "loÄ?ljivosti med delovanjem zato ni mogoÄ?e."
-
-#~ msgid "New accelerator..."
-#~ msgstr "Nova bližnjica ..."
-
-#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Napaka ob nastavljanju nove bližnjice v nastavitveni zbirki podatkov: %s\n"
-
-#~ msgid "E_nable software sound mixing"
-#~ msgstr "OmogoÄ?i programsko meÅ¡anje zvoka"
-
-#~ msgid "System Beep"
-#~ msgstr "Sistemski zvonec"
-
-#~ msgid "_Enable system beep"
-#~ msgstr "_OmogoÄ?i sistemski zvonec"
-
-#~ msgid "_Visual system beep"
-#~ msgstr "Na_videzni sistemski pisk"
-
-#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
-#~ msgstr "NepriÄ?akovan atribut '%s' za element '%s'"
-
-#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e najti atributa '%s' elementa '%s'"
-
-#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
-#~ msgstr "NepriÄ?akovana oznaka '%s'; priÄ?akovana oznaka je '%s'"
-
-#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
-#~ msgstr "NepriÄ?akovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
-
-#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
-#~ msgstr "V podatkovnih mapah ni najdenega veljavnega zaznamka"
-
-#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
-#~ msgstr "Zaznamek za naslov '%s' že obstaja"
-
-#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
-#~ msgstr "Ni zaznamka za naslov '%s'"
-
-#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
-#~ msgstr "V zaznamku ni doloÄ?en tip MIME za naslov '%s'"
-
-#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
-#~ msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni doloÄ?ena zasebna zastavica"
-
-#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
-#~ msgstr "Ni doloÄ?enih skupin v zaznamku za naslov '%s'"
-
-#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
-#~ msgstr "Program z imenom '%s' je ustvaril zaznamek za '%s'"
-
-#~ msgid "Siren"
-#~ msgstr "Sirena"
-
-#~ msgid "Clink"
-#~ msgstr "Clink"
-
-#~ msgid "Beep"
-#~ msgstr "Pisk"
-
-#~ msgid "Sound not set for this event."
-#~ msgstr "Za ta dogodek zvok ni nastavljen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
-#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
-#~ "sounds."
-#~ msgstr ""
-#~ "ZvoÄ?na datoteka za ta dogodek ne obstaja.\n"
-#~ "Morda bi želeli namestiti paket gnome-audio za zbirko privzetih zvokov."
-
-#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
-#~ msgstr "ZvoÄ?na datoteka za ta dogodek ne obstaja."
-
-#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
-#~ msgstr "Datoteka %s ni veljavna datoteka wav"
-
-#~ msgid "Select sound file..."
-#~ msgstr "Izberi zvoÄ?no datoteko ..."
-
-#~ msgid "Set as Application Font"
-#~ msgstr "Nastavi za pisavo programa"
-
-#~ msgid "Sets the default application font"
-#~ msgstr "Nastavi privzeto pisavo programov"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ali naj se nova pisava uveljavi?</"
-#~ "span>"
-
-#~ msgid "Do _not apply font"
-#~ msgstr "_Ne uveljavi nove pisave"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
-#~ "shown below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tema, ki ste jo izbrali predlaga novo pisavo. Njen predogled je prikazan "
-#~ "spodaj."
-
-#~ msgid "_Apply font"
-#~ msgstr "_Uveljavi pisavo"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Teme"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Opis"
-
-#~ msgid "Control theme"
-#~ msgstr "Prikroji temo"
-
-#~ msgid "Window border theme"
-#~ msgstr "Tema robu okna"
-
-#~ msgid "Icon theme"
-#~ msgstr "Tema ikon"
-
-#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Možnost omogoÄ?a predstavitev nameÅ¡Ä?enih tem kot sliÄ?ic."
-
-#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Možnost omogoÄ?a prikaz tem kot sliÄ?ic."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
-#~ "themes."
-#~ msgstr "Ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic nameÅ¡Ä?enih tem."
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
-#~ msgstr "Ukaz za ustvarjanje sliÄ?ic tem."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
-#~ msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sliÄ?ic nameÅ¡Ä?enih tem."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for themes"
-#~ msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sliÄ?ic tem."
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
-#~ msgstr "Ali naj se prikažejo sliÄ?ice nameÅ¡Ä?enih tem"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
-#~ msgstr "Ali naj se prikažejo sliÄ?ice tem"
-
-#~ msgid "ABCDEFG"
-#~ msgstr "ABCÄ?DEFG"
-
-#~ msgid "[FILE]"
-#~ msgstr "[DATOTEKA]"
-
-#~ msgid "Apply theme"
-#~ msgstr "Uveljavi temo"
-
-#~ msgid "Sets the default theme"
-#~ msgstr "Nastavi privzeto temo"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]